New American Standard Bible (©1995) And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant ................................................................................ Lucas 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y El dijo: A vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de Dios, pero a los demás les hablo en parábolas, para que VIENDO, NO VEAN; Y OYENDO, NO ENTIENDAN. ................................................................................ Lukas 8:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören. ................................................................................ Luc 8:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. ................................................................................ 路 加 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 ; 至 於 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。 ................................................................................ King James Bible And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. American King James Version And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. American Standard Version And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. Bible in Basic English And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them. Douay-Rheims Bible To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand. Darby Bible Translation And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand. English Revised Version And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of God has been given directly to you. But it is given to others in stories. When they look, they don't see, and when they hear, they don't understand. Tyndale New Testament And he said: unto you is it given to know the secrets of the kingdom of God: but to other in similitudes, that when they see, they should not see, and when they hear they should not understand. Weymouth New Testament "To you," He replied, "it is granted to know the secrets of the Kingdom of God; but all others are taught by parables, in order that they may see and yet not see, and may hear and yet not understand. Webster's Bible Translation And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. World English Bible He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' Young's Literal Translation And he said, 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. ................................................................................ 路 加 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 說 : 神 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 ; 至 於 別 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 明 。 ................................................................................ Luc 8:10 French: Darby ................................................................................ Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas. ................................................................................ Luc 8:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. ................................................................................ Luc 8:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. ................................................................................ Lukas 8:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach: Euch ist's gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reichs Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören. ................................................................................ Lukas 8:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen. | Luka 8:10 Albanian ................................................................................ Dhe ai tha: ''Juve ju është dhënë të njihni misteret e mbretërisë së Perëndisë; por të tjerëve me anë të shëmbëlltyrave, që ata, duke shikuar të mos shohin dhe, duke dëgjuar të mos kuptojnë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ. «Ձեզի՛ տրուած է հասկնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդները, բայց ուրիշներուն՝ առակներով կը խօսիմ. որպէսզի նայելով՝ չտեսնեն, ու լսելով՝ չհասկնան»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco mysterioén eçagutzea: baina bercey comparationez, dacussatelaric ikus ezteçaten, eta dançutelaric adi ezteçaten. ................................................................................ Лука 8:10 Bulgarian ................................................................................ Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите [се проповядва] с притчи, тъй щото, като гледат да не виждат, и като слушат, да не разбират. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:10 Croatian Bible ................................................................................ A on im reče: Vama je dano znati otajstva kraljevstva Božjega, a ostalima u prispodobama - da gledajući ne vide i slušajući ne razumiju. ................................................................................ Lukáš 8:10 Czech BKR ................................................................................ A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli. ................................................................................ Lukas 8:10 Danish ................................................................................ Og han sagde: "Eder er det givet at kende Guds Riges Hemmeligheder, men de andre i Lignelser, for at de, skønt seende, ikke skulle se, og, skønt hørende, ikke skulle forstå. ................................................................................ Lukas 8:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan. ................................................................................ Lukács 8:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:10 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de Dio; sed al la aliaj per paraboloj, por ke, vidante, ili ne rimarku, kaj auxdante, ili ne komprenu. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaudet, mutta muille vertausten kautta, ettei heidän sitä pitäis näkemän, vaikka näkisivät, eikä ymmärtämän, vaikka he kuulisivat. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi: "Teidän on annettu tuntea Jumalan valtakunnan salaisuudet, mutta muille ne esitetään vertauksissa, että he, vaikka näkevät, eivät näkisi, ja vaikka kuulevat, eivät ymmärtäisi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mē blepōsin kai akouontes mē suniōsin o de eipen umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mE blepOsin kai akouontes mE suniOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mē blepōsin kai akouontes mē suniōsin o de eipen umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mE blepOsin kai akouontes mE suniOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mē blepōsin kai akouontes mē suniōsin o de eipen umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mE blepOsin kai akouontes mE suniOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mē blepōsin kai akouontes mē suniōsin o de eipen umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mE blepOsin kai akouontes mE suniOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mē blepōsin kai akouontes mē suniōsin o de eipen umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mE blepOsin kai akouontes mE suniOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mē blepōsin kai akouontes mē suniōsin o de eipen umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tou theou tois de loipois en parabolais ina blepontes mE blepOsin kai akouontes mE suniOsin ................................................................................ Lik 8:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li reponn yo: Pou nou, yo fè nou konnen tout sekrè peyi kote Bondye Wa a. Men, pou lòt moun yo, yo ba yo l' an parabòl; konsa yo mèt gade, yo p'ap wè, yo mèt tande, yo p'ap konprann.ﻟﻮﻗﺎ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال. لكم قد أعطي ان تعرفوا اسرار ملكوت الله. واما للباقين فبامثال حتى انهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون. ................................................................................ Luke 8:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר לכם נתן לדעת את סודות מלכות האלהים ולאחרים במשלים למען בראתם לא יראו ובשמעם לא יבינו׃ ................................................................................ Luke 8:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܟܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܬܐܡܪ ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ ܀ | Luca 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano. ................................................................................ LUKAS 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Yesus pun berkatalah, "Bahwa kepada kamu diberi karunia mengetahui rahasia kerajaan Allah, tetapi kepada orang lain itu dengan perumpamaan, supaya dengan melihat jangan mereka itu nampak, dan dengan mendengar jangan mereka itu mengerti. ................................................................................ Luke 8:10 Kabyle: NT ................................................................................ Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ ițțunefk-asen-d a ț-issinen s lemtul kan iwakken ɣas ad ẓren s wallen-nsen ur țwalin ara, ɣas ma slan ur fehhmen ara. ................................................................................ 누가복음 8:10 Korean ................................................................................ 가라사대 하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:10 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tiem sacīja: Jums dota Dieva valstības noslēpumu saprašana, bet citiem līdzībās, tā ka redzēdami neredz un dzirdēdami nesaprot. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:10 Lithuanian ................................................................................ Jis atsakė: “Jums duota pažinti Dievo karalystės paslaptis, o kitiems jos skelbiamos palyginimais, kad ‘žiūrėdami nematytų ir girdėdami nesuprastų’ ”. ................................................................................ Luke 8:10 Maori ................................................................................ Ka mea ia, Kua hoatu ki a koutou te matauranga ki nga mea ngaro o te rangatiratanga o te Atua: ki era atu ia, he whakarite nga kupu: kia kite ai ratou, a e kore e kite, kia rongo ai, a kore ake e matau. ................................................................................ Lukas 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa da: Eder er det gitt å få vite Guds rikes hemmeligheter; men de andre gis det i lignelser, forat de skal se og dog ikke se, og høre og dog ikke forstå. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on im rzekł: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale innym w podobieństwach, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli. ................................................................................ Lucas 8:10 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam. ................................................................................ Luca 8:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El le -a răspuns: ,,Vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi li se vorbeşte în pilde, ca ,măcar că văd, să nu vadă, şi măcar că aud, să nu înţeleagă.`` ................................................................................ От Луки 8:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. ................................................................................ От Луки 8:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. ................................................................................ От Луки 8:10 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. ................................................................................ Luke 8:10 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Atumnia Yus ni akuptairin nekaachma ana nuna nekamtikramprume. Tura chikichnaka, Wßiniainiayat kusurua N·nin ßrtφ tusan, tura ßntuiniayat nekaacharat tusan aya mΘtek-taku chichamjai jintintiatjai," Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y El respondió: "A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del reino de Dios, pero a los demás les hablo en parábolas, para que VIENDO, NO VEAN; Y OYENDO, NO ENTIENDAN. ................................................................................ Lucas 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas á los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. ................................................................................ Lucas 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del Reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. ................................................................................ Lucas 8:10 Spanish: Modern ................................................................................ Y él dijo: "A vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de Dios; pero a los demás, en parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. ................................................................................ Lukas 8:10 Swedish (1917) ................................................................................ Han sade: »Eder är givet att lära känna Guds rikes hemligheter, men åt de andra meddelas de i liknelser, för att de med seende ögon intet skola se och med hörande öron intet förstå'. ................................................................................ Luka 8:10 Swahili NT ................................................................................ Naye akajibu, "Ninyi mmejaliwa kujua siri za Ufalme wa Mungu, lakini hao wengine sivyo; ila hao huambiwa kwa mifano, ili wakitazama wasiweze kuona, na wakisikia wasifahamu. ................................................................................ Lucas 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya, Sa inyo'y ipinagkaloob ang mangakaalam ng mga hiwaga ng kaharian ng Dios: datapuwa't sa mga iba'y sa mga talinghaga; upang kung magsitingin ay huwag silang mangakakita, at mangakarinig ay huwag silang mangakaunawa. ................................................................................ Luka 8:10 Turkish ................................................................................
................................................................................ Лука 8:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече: Вам дано знати тайни царства Божого, другим же в приповістях, щоб дивлячись не бачили, й слухаючи не розуміли. ................................................................................ Luke 8:10 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Aga ane ntodea-hana, kutudui' -ra hante lolita rapa', bona madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' monoto rahilo.' ................................................................................ Lu-ca 8:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài đáp rằng: Ðã ban cho các ngươi được biết những sự mầu nhiệm nước Ðức Chúa Trời; song, với kẻ khác thì dùng thí dụ mà nói, để nó xem mà không thấy, nghe mà không hiểu. ................................................................................ Luca 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri quelli son proposti in parabole, acciocchè veggendo non veggano, e udendo non intendano. ................................................................................ LUKAS 8:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Tetapi orang-orang lain diajar dengan perumpamaan, supaya mereka memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi; dan mereka mendengar, tetapi tidak mengerti. ................................................................................ LUKAS 8:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Ia menjawab: "Kepadamu diberi karunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Allah, tetapi kepada orang-orang lain hal itu diberitakan dalam perumpamaan, supaya sekalipun memandang, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti.Clear .......... Disciples .......... Granted .......... Hearing .......... Kingdom .......... Meant .......... Mysteries .......... Order .......... Others .......... Parable .......... Parables .......... Proceeded .......... Reign .......... Rest .......... Secrets .......... Sense .......... Similes .......... Speak .......... Stories .......... Understand Clear .......... Disciples .......... Granted .......... Hearing .......... Kingdom .......... Meant .......... Mysteries .......... Order .......... Others .......... Parable .......... Parables .......... Proceeded .......... Reign .......... Rest .......... Secrets .......... Sense .......... Similes .......... Speak .......... Stories .......... Understand Alphabetical: And .......... been .......... but .......... given .......... God .......... granted .......... has .......... He .......... hearing .......... I .......... in .......... is .......... it .......... kingdom .......... know .......... knowledge .......... may .......... mysteries .......... not .......... of .......... others .......... parables .......... rest .......... said .......... secrets .......... see .......... seeing .......... so .......... speak .......... that .......... The .......... they .......... though .......... to .......... understand .......... understand' .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |