Luke 8:13
New American Standard Bible (©1995)
"Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
................................................................................
Lucas 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aquéllos sobre la roca son los que, cuando oyen, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíz profunda; creen por algún tiempo, y en el momento de la tentación sucumben.
................................................................................
Lukas 8:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
................................................................................
Luc 8:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
................................................................................
路 加 福 音 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 些 在 磐 石 上 的 , 就 是 人 听 道 , 欢 喜 领 受 , 但 心 中 没 有 根 , 不 过 暂 时 相 信 , 及 至 遇 见 试 炼 就 退 後 了 。
................................................................................
King James Bible
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

American King James Version
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

American Standard Version
And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.

Bible in Basic English
And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.

Douay-Rheims Bible
Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.

Darby Bible Translation
But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.

English Revised Version
And those on the rock are they which, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some people are like seeds on rocky soil. They welcome the word with joy whenever they hear it, but they don't develop any roots. They believe for a while, but when their faith is tested, they abandon it.

Tyndale New Testament
They on the stones, are they which when they hear the word receive it with joy. And these have no roots, which for a while believe, and in time of temptation go away.

Weymouth New Testament
Those on the rock are the people who on hearing the Message receive it joyfully; but they have no root: for a time they believe, but when trial comes they fall away.

Webster's Bible Translation
They on the rock are they, who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.

World English Bible
Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.

Young's Literal Translation
'And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.
................................................................................
路 加 福 音 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 些 在 磐 石 上 的 , 就 是 人 聽 道 , 歡 喜 領 受 , 但 心 中 沒 有 根 , 不 過 暫 時 相 信 , 及 至 遇 見 試 煉 就 退 後 了 。
................................................................................
Luc 8:13 French: Darby
................................................................................
Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; et ceux-ci n'ont pas de racine: ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
................................................................................
Luc 8:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.
................................................................................
Luc 8:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent;
................................................................................
Lukas 8:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an. Und die haben nicht Wurzel: eine Zeitlang glauben sie und zu der Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
................................................................................
Lukas 8:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die aber auf dem Felsen sind die, welche, wenn sie hören, das Wort mit Freuden aufnehmen; und diese haben keine Wurzel, welche für eine Zeit glauben und in der Zeit der Versuchung abfallen.

Luka 8:13 Albanian
................................................................................
Ata mbi gurishte janë ata që, kur dëgjojnë, e presin fjalën me gëzim; por ata nuk kanë rrënjë, besojnë për njëfarë kohe, por në momentin e sprovës tërhiqen.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ժայռի վրայինները անոնք են, որ երբ լսեն՝ ուրախութեամբ կ՚ընդունին խօսքը: Բայց արմատ չունին. ատեն մը կը հաւատան, եւ փորձութեան ժամանակ կը հեռանան:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harri gainecoac dirade, ençun dutenean bozcariorequin recebitzen dutenac hitza: baina hauc erroric eztute, hauc demboratacotz sinhesten duté, eta tentationeco demborán retiratzen dirade.
................................................................................
Лука 8:13 Bulgarian
................................................................................
[Падналото] на канарата са тия, които, когато чуят, приемат словото с радост; но те, като нямат корен, временно вярват, а когато настане изпитание, отстъпват.
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:13 Croatian Bible
................................................................................
A na kamenu - to su oni koji kad čuju, s radošću prime Riječ, ali korijena nemaju: ti neko vrijeme vjeruju, a u vrijeme kušnje otpadnu.
................................................................................
Lukáš 8:13 Czech BKR
................................................................................
Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí příjímají slovo, a tiť kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují.
................................................................................
Lukas 8:13 Danish
................................................................................
Men de på Klippen ere de, som modtage Ordet med Glæde, når de høre det, og disse have ikke Rod; de tro til en Tid og falde fra i Fristelsens Tid.
................................................................................
Lukas 8:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af.
................................................................................
Lukács 8:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a kõsziklán valók azok, a kik, mikor hallják, örömmel veszik az ígét; de ezeknek nincs gyökerük, a kik egy ideig hisznek, a kísértés idején pedig elszakadnak.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:13 Esperanto
................................................................................
Kaj la falintaj sur la sxtonan lokon estas tiuj, kiuj, auxdinte, kun gxojo akceptas la vorton; sed ili ne havas radikon, kaj kredas nur portempe, kaj en tempo de tento ili defalas.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jotka kivistöön, ovat ne, kuin he kuulevat, ottavat he sanan ilolla vastaan; ja ei heillä ole juurta, hetkeksi he uskovat, ja kiusauksen ajalla lankeevat pois.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja mitkä kalliolle putosivat, ovat ne, jotka kuullessaan sanan ottavat sen ilolla vastaan, mutta joilla ei ole juurta: ainoastaan ajaksi he uskovat ja kiusauksen hetkellä luopuvat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἐπὶ τὴν πέτραν οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσι, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσι καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἱ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε επι την πετραν οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de epi tēn petran oi otan akousōsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairō peirasmou aphistantai
oi de epi tEn petran oi otan akousOsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairO peirasmou aphistantai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de epi tēs petras oi otan akousōsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairō peirasmou aphistantai
oi de epi tEs petras oi otan akousOsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairO peirasmou aphistantai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de epi tēs petras oi otan akousōsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairō peirasmou aphistantai
oi de epi tEs petras oi otan akousOsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairO peirasmou aphistantai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de epi tēs petras oi otan akousōsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairō peirasmou aphistantai
oi de epi tEs petras oi otan akousOsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairO peirasmou aphistantai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de epi tēs petras oi otan akousōsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairō peirasmou aphistantai
oi de epi tEs petras oi otan akousOsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairO peirasmou aphistantai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de epi tēs petras oi otan akousōsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairō peirasmou aphistantai
oi de epi tEs petras oi otan akousOsin meta charas dechontai ton logon kai outoi rizan ouk echousin oi pros kairon pisteuousin kai en kairO peirasmou aphistantai

................................................................................
Lik 8:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gen lòt moun ki sanble tè ki gen anpil wòch la. Yo tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan; men yo pa kite l' pouse rasin, yo pa kwè l' pou lontan. Lè eprèv tonbe sou yo, yo vire do bay Bondye.

ﻟﻮﻗﺎ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والذين على الصخر هم الذين متى سمعوا يقبلون الكلمة بفرح. وهؤلاء ليس لهم اصل فيؤمنون الى حين وفي وقت التجربة يرتدون.
................................................................................
Luke 8:13 Hebrew Bible
................................................................................
ואשר על הסלע הם המקבלים בשמחה את הדבר בשמעם ושרש אין להם רק לשעה מאמינים ובעת הנסיון יסגו אחור׃
................................................................................
Luke 8:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܥܩܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܒܙܒܢ ܢܤܝܘܢܐ ܡܬܟܫܠܝܢ ܀
Luca 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quelli sulla roccia son coloro i quali, quando hanno udito la Parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, credono per un tempo, e quando viene la prova, si traggono indietro.
................................................................................
LUKAS 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan yang di atas batu itu, ialah orang, serta mendengar, menyambut Perkataan itu dengan sukacita; maka orang itu tiada berakar; mereka itu percaya untuk seketika sahaja, dan pada masa pencobaan undurlah mereka itu.
................................................................................
Luke 8:13 Kabyle: NT
................................................................................
Wiyaḍ țemcabin ɣer wakal yeččuṛen d idɣaɣen. M'ara slen i wawal a t-qeblen s lfeṛḥ lameɛna ur t-țaǧǧan ara ad iger izuṛan ; imiren kan ad amnen, m'ara d-yas lweqt n ujeṛṛeb țțuɣalen ɣer deffir.
................................................................................
누가복음 8:13 Korean
................................................................................
바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠간 믿다가 시험을 받을 때에 배반하는 자요
................................................................................
Sv. Lūkass 8:13 Latvian New Testament
................................................................................
Un kas uz klints, ir tie, kas dzirdēdami vārdu, priekā uzņem to, bet tiem nav saknes; kādu laiku viņi tic, bet kārdināšanas brīdī tie atkrīt.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:13 Lithuanian
................................................................................
Ant uolos­tai tie, kurie, išgirdę žodį, su džiaugsmu jį priima, bet neturi šaknų: jie kurį laiką tiki, o gundymo metu atkrinta.
................................................................................
Luke 8:13 Maori
................................................................................
Ko era i runga i te toka ko te hunga i tango i te kupu me te hari ano i to ratou rongonga; otira kahore o ratou pakiaka, ka whakapono mo te wa poto nei, a i te wa o te whakamatautau ka taka atu.
................................................................................
Lukas 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De på stengrunn er de som tar imot ordet med glede når de hører det; men de har ikke rot; de tror til en tid, og i prøvelsens stund faller de fra.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A którzy na opoce, ci są, którzy gdy słuchają, z radością słowo przyjmują, ale ci korzenia nie mają, ci do czasu wierzą, a czasu pokusy odstępują.
................................................................................
Lucas 8:13 Portugese Bible
................................................................................
Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.   
................................................................................
Luca 8:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cei închipuiţi în sămînţa căzută pe stîncă, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc cu bucurie; dar n'au rădăcină, ci cred pînă la o vreme, iar cînd vine ispita, cad.
................................................................................
От Луки 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
................................................................................
От Луки 8:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
................................................................................
От Луки 8:13 Russian koi8r
................................................................................
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
................................................................................
Luke 8:13 Shuar New Testament
................................................................................
Kayanam iniaaru tana nuka shuar antuk waras umiana nuna nakumui. Tura N· shuar kankape Atsß asamtai, ishichik tsawantinin umikiar itiurchatan Wßinkiar Wßrik kanainiawai.
................................................................................
Lucas 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Aquéllos sobre la roca son los que, cuando oyen, reciben la palabra con gozo; pero no tienen raíz profunda; creen por algún tiempo, y en el momento de la tentación sucumben.
................................................................................
Lucas 8:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y los de sobre la piedra, son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; mas éstos no tienen raíces; que á tiempo creen, y en el tiempo de la tentación se apartan.
................................................................................
Lucas 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y los de sobre la piedra, son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; mas éstos no tienen raíces; que a tiempo creen, y en el tiempo de la tentación se apartan.
................................................................................
Lucas 8:13 Spanish: Modern
................................................................................
Los de sobre la roca son los que, cuando oyen, reciben la palabra con gozo. Pero éstos no tienen raíz; por un tiempo creen y en el tiempo de la prueba se apartan.
................................................................................
Lukas 8:13 Swedish (1917)
................................................................................
Och att den såddes på stengrunden det är sagt om dem, som när de få höra ordet, taga emot det med glädje, men icke hava någon rot; de tro allenast till en tid, och i frestelsens stund avfalla de.
................................................................................
Luka 8:13 Swahili NT
................................................................................
Zile zilizoanguka penye mawe zinaonyesha watu wale ambao wanaposikia juu ya lile neno hulipokea kwa furaha. Hata hivyo, kama zile mbegu, watu hao hawana mizizi maana husadiki kwa kitambo tu, na wanapojaribiwa hukata tamaa.
................................................................................
Lucas 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang mga sa batuhan, ay yaong mga pagkarinig, ay tinatanggap na may galak ang salita; at ang mga ito'y walang ugat, na sila sa sangdaling panaho'y nagsisisampalataya, at sa panahon ng tukso ay nagsisihiwalay.
................................................................................
Luka 8:13 Turkish
................................................................................
Kayalık yere düşenler, işittikleri sözü sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre inanan kişilerdir. Böyleleri denendikleri zaman imandan dönerler.
................................................................................
Лука 8:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Що ж на каменї, се, що, вислухавши, з радістю приймають слово, та сї кореня не мають; до часу вірують, а під час спокуси відпадають.
................................................................................
Luke 8:13 Uma New Testament
................................................................................
Hawua' to monawu' hi watu mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala pai' ratarima hante goe' nono-ra. Mepangala' moto-ra, aga pepangala' -ra tetu uma moroho, hewa hinu'a to uma morali'. Toe pai' ane rata-damo pesori, mo'ungkere' -ramo, uma-rapa mepangala'.
................................................................................
Lu-ca 8:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phần rơi ra đất đá sỏi là kẻ nghe đạo, bèn vui mừng chịu lấy; nhưng họ không có rễ, chỉ tin tạm mà thôi; nên khi sự thử thách đến, thì họ tháo lui.
................................................................................
Luca 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E coloro che son seminati sopra la pietra son coloro i quali, quando hanno udita la parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, non credendo se non a tempo; ed al tempo della tentazione si ritraggono indietro.
................................................................................
LUKAS 8:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Benih yang jatuh di tempat yang berbatu ibarat orang yang pada waktu mendengar kabar itu, menerimanya dengan senang hati. Tetapi berita itu tidak berakar dalam hati mereka. Mereka percaya sebentar saja, dan pada waktu cobaan datang, mereka murtad.
................................................................................
LUKAS 8:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yang jatuh di tanah yang berbatu-batu itu ialah orang, yang setelah mendengar firman itu, menerimanya dengan gembira, tetapi mereka itu tidak berakar, mereka percaya sebentar saja dan dalam masa pencobaan mereka murtad.

Believe .......... Carries .......... Devil .......... Faith .......... Fall .......... Firm .......... Hear .......... Heard .......... Hearing .......... Hearts .......... Joy .......... Message .......... Receive .......... Rock .......... Rocky .......... Root .......... Saved .......... Soil .......... Temptation .......... Testing .......... Time .......... Trial .......... Way-Side .......... Word

Believe .......... Carries .......... Devil .......... Faith .......... Fall .......... Firm .......... Hear .......... Heard .......... Hearing .......... Hearts .......... Joy .......... Message .......... Receive .......... Rock .......... Rocky .......... Root .......... Saved .......... Soil .......... Temptation .......... Testing .......... Time .......... Trial .......... Way-Side .......... Word

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... away .......... believe .......... but .......... fall .......... firm .......... for .......... have .......... hear .......... in .......... it .......... joy .......... no .......... of .......... on .......... ones .......... receive .......... rock .......... rocky .......... root .......... soil .......... temptation .......... testing .......... the .......... these .......... they .......... Those .......... time .......... when .......... while .......... who .......... with .......... word

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible