New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen ................................................................................ Lucas 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de una cama, sino que la pone sobre un candelero para que los que entren vean la luz. ................................................................................ Lukas 8:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. ................................................................................ Luc 8:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. ................................................................................ 路 加 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 没 有 人 点 灯 用 器 皿 盖 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 灯 ? 上 , 叫 进 来 的 人 看 见 亮 光 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ No man lighteth a candle, and covereth it under a vessel, neither putteth it under the table: but setteth it on a candlestick, that they that enter in, may see light. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put it; but upon a lamp-stand he doth put it, that those coming in may see the light, ................................................................................ 路 加 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 沒 有 人 點 燈 用 器 皿 蓋 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 燈 臺 上 , 叫 進 來 的 人 看 見 亮 光 。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 隱藏的事終必顯露(可4:21~25)“沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,叫進來的人都看得見光。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 隐藏的事终必显露(可4:21-25)“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。 ................................................................................ Luc 8:16 French: Darby ................................................................................ Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. ................................................................................ Luc 8:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière. ................................................................................ Luc 8:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. ................................................................................ Lukas 8:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank, sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß wer hineingehet, das Licht sehe. ................................................................................ Lukas 8:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das Licht sehen. | Luka 8:16 Albanian ................................................................................ ''Askush, pasi të ketë ndezur llambën, nuk e mbulon me një enë ose e fut nën shtrat, por e vë mbi mbajtësen e vet me qëllim që ata që hyjnë të shohin dritë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ո՛չ մէկը՝ ճրագ մը վառելէ ետք՝ կը ծածկէ զայն անօթով մը, կամ կը դնէ մահիճի մը ներքեւ. հապա կը դնէ աշտանակի՛ մը վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն լոյսը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta nehorc arguia viztu duenean, eztu hura vnci batez estaltzen, edo ohe azpian eçarten: baina candeler gainean eçarten du, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençát. ................................................................................ Лука 8:16 Bulgarian ................................................................................ И никой, като запали светило не го покрива със съд, нито го туря под легло; но го туря на светилник, за да видят светлината тия, които влизат. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:16 Croatian Bible ................................................................................ Nitko ne užiže svjetiljke da je pokrije posudom ili stavi pod postelju, nego je stavlja na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost. ................................................................................ Lukáš 8:16 Czech BKR ................................................................................ Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. ................................................................................ Lukas 8:16 Danish ................................................................................ Men ingen, som tænder et Lys, skjuler det med et Kar eller sætter det under en Bænk; men han sætter det på en Lysestage, for at de, som komme ind, kunne se Lyset. ................................................................................ Lukas 8:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En niemand, die een kaars ontsteekt, bedekt dezelve met een vat, of zet ze onder een bed; maar zet ze op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen. ................................................................................ Lukács 8:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:16 Esperanto ................................................................................ Kaj ekbruliginte lampon, oni ne kovras gxin per vazo, aux forsxovas gxin sub liton; sed metas gxin sur lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin ei kenkään, joka kynttilän sytyttää, peitä sitä astialla eli pane pöydän alle; mutta panee sen kynttilänjalkaan, että sisälle tulevaiset näkisivät valkeuden. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ei kukaan joka sytyttää lampun, peitä sitä astialla tai pane vuoteen alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας τιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας τιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας τιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias tithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias tithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias epitithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias epitithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias epitithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias epitithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias epitithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias epitithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias tithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias tithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias tithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs ................................................................................ oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias tithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs ................................................................................ Lik 8:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pesonn pa limen yon lanp pou l' kouvri l' anba yon mamit, osinon pou l' mete l' anba yon kabann. Li mete l' sou yon etajè. Konsa, moun k'ap antre yo kapab wè limyè a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وليس احد يوقد سراجا ويغطيه باناء او يضعه تحت سرير بل يضعه على منارة لينظر الداخلون النور. ................................................................................ Luke 8:16 Hebrew Bible ................................................................................ ואין איש מדליק נר אשר יכסה אותו בכלי או ישימהו תחת המטה כי אם על המנורה יעלהו למען יראו כל באי הבית את האור׃ ................................................................................ Luke 8:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܡܚܦܐ ܠܗ ܒܡܐܢܐ ܐܘ ܤܐܡ ܠܗ ܬܚܝܬ ܥܪܤܐ ܐܠܐ ܤܐܡ ܠܗ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܟܠ ܕܥܐܠ ܢܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܀ | Luca 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce. ................................................................................ LUKAS 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tiadalah seorang pun memasang pelita, lalu menudung dengan suatu bekas, atau meletakkan di bawah katil; melainkan diletakkannya di atas kaki pelita, supaya orang yang masuk tampak terang itu. ................................................................................ Luke 8:16 Kabyle: NT ................................................................................ Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iɣum s lḥila neɣ a ț-issedreg; lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat. ................................................................................ 누가복음 8:16 Korean ................................................................................ 누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:16 Latvian New Testament ................................................................................ Bet neviens, aizdedzinājis sveci, to neapsedz ar trauku, nedz liek zem gultas, bet liek svečturī, lai ienācēji redzētu gaismu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:16 Lithuanian ................................................................................ “Nė vienas, uždegęs žiburį, neapvožia jo indu ir nekiša po lova, bet stato į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą. ................................................................................ Luke 8:16 Maori ................................................................................ E kore e tahuna te rama e tetahi, e hipokina ki te oko, e waiho ranei i raro i te moenga; engari ka whakaturia ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo ana. ................................................................................ Lukas 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men ingen som tender et lys, skjuler det med et kar eller setter det under en seng; han setter det i en stake, forat de som kommer inn, kan se lyset. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A żaden zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani jej kładzie pod łoże, ale ją stawia na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło. ................................................................................ Lucas 8:16 Portugese Bible ................................................................................ Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz. ................................................................................ Luca 8:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nimeni, dupăce a aprins o lumină, n'o acopere cu un vas, nici n'o pune supt pat, ci o pune într'un sfeşnic, pentruca ceice intră, să vadă lumina. ................................................................................ От Луки 8:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. ................................................................................ От Луки 8:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. ................................................................................ От Луки 8:16 Russian koi8r ................................................................................ Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. ................................................................................ Luke 8:16 Shuar New Testament ................................................................................ `┐Shiripkin ekeemak nukuktinkiait? Peaknum waaptak ikiuschatniuiti. Antsu jeanam Wßiniana nu paant Wßinkiarat tusa Yakφ ekentsatniuiti. ................................................................................ Lucas 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de una cama, sino que la pone sobre un candelero para que los que entren vean la luz. ................................................................................ Lucas 8:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ninguno que enciende la antorcha la cubre con vasija, ó la pone debajo de la cama; mas la pone en un candelero, para que los que entran vean la luz. ................................................................................ Lucas 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ninguno que enciende la lámpara lo cubre con vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entren vean la luz. ................................................................................ Lucas 8:16 Spanish: Modern ................................................................................ Ninguno que enciende una lámpara la cubre con una vasija, o la pone debajo de la cama, sino que la pone sobre un candelero, para que los que entren vean la luz. ................................................................................ Lukas 8:16 Swedish (1917) ................................................................................ Ingen tänder ett ljus och gömmer det sedan under ett kärl eller sätter det under en bänk, utan man sätter det på en ljusstake, för att de som komma in skola se skenet. ................................................................................ Luka 8:16 Swahili NT ................................................................................ Watu hawawashi taa na kuifunika kwa chombo au kuiweka mvunguni. Lakini huiweka juu ya kinara ili watu wanapoingia ndani wapate kuona mwanga. ................................................................................ Lucas 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At walang taong pagkapaningas niya ng ilawan ay tinatakpan ng isang banga, o inilalagay kaya ito sa ilalim ng isang higaan; kundi inilalagay ito sa talagang lalagyan, upang makita ng nagsisipasok ang ilaw. ................................................................................ Luka 8:16 Turkish ................................................................................ ‹‹Hiç kimse kandil yakıp bunu bir kapla örtmez, ya da yatağın altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar. ................................................................................ Лука 8:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло. ................................................................................ Luke 8:16 Uma New Testament ................................................................................ Uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' ba natu'u hi une' poturua. Palita bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'. ................................................................................ Lu-ca 8:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Không ai đã thắp đèn tại lấy thùng úp lại, hay là để dưới giường; như để trên chơn đèn, hầu cho ai vào nhà đều thấy sáng. ................................................................................ Luca 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch’entrano veggano la luce. ................................................................................ LUKAS 8:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya. ................................................................................ LUKAS 8:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tidak ada orang yang menyalakan pelita lalu menutupinya dengan tempayan atau menempatkannya di bawah tempat tidur, tetapi ia menempatkannya di atas kaki dian, supaya semua orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat cahayanya. ................................................................................ Bed .......... Candle .......... Candlestick .......... Container .......... Couch .......... Covereth .......... Covers .......... Enter .......... Fast .......... Good .......... Ground .......... Hides .......... Hold .......... Instead .......... Jar .......... Lampstand .......... Lighted .......... Lit .......... Means .......... Message .......... Minds .......... Open .......... Patiently .......... Puts .......... Putteth .......... Right .......... Sets .......... Spirit .......... Stand .......... Vessel .......... Yield ................................................................................ Bed .......... Candle .......... Candlestick .......... Container .......... Couch .......... Covereth .......... Covers .......... Enter .......... Fast .......... Good .......... Ground .......... Hides .......... Hold .......... Instead .......... Jar .......... Lampstand .......... Lighted .......... Lit .......... Means .......... Message .......... Minds .......... Open .......... Patiently .......... Puts .......... Putteth .......... Right .......... Sets .......... Spirit .......... Stand .......... Vessel .......... Yield ................................................................................ Alphabetical: a .......... after .......... and .......... bed .......... but .......... can .......... come .......... container .......... covers .......... he .......... hides .......... in .......... Instead .......... it .......... jar .......... lamp .......... lampstand .......... light .......... lighting .......... lights .......... may .......... No .......... Now .......... on .......... one .......... or .......... over .......... puts .......... see .......... so .......... stand .......... that .......... the .......... those .......... under .......... who .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |