Luke 8:21
New International Version
He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."

New Living Translation
Jesus replied, "My mother and my brothers are all those who hear God's word and obey it."

English Standard Version
But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”

Berean Study Bible
But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.”

New American Standard Bible
But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."

King James Bible
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

Holman Christian Standard Bible
But He replied to them, "My mother and My brothers are those who hear and do the word of God."

International Standard Version
But he answered those people, "My mother and my brothers are those who hear a message from God and heed it."

NET Bible
But he replied to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to them, “These are my mother and my brothers; those who are hearing the word of God and are practicing it.”

GOD'S WORD® Translation
He answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God's word says."

Jubilee Bible 2000
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.

King James 2000 Bible
And he answered and said unto them, My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.

American King James Version
And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.

American Standard Version
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

Douay-Rheims Bible
Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.

Darby Bible Translation
But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].

English Revised Version
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

Webster's Bible Translation
And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.

Weymouth New Testament
"My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."

World English Bible
But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."

Young's Literal Translation
and he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

Lukas 8:21 Afrikaans PWL
maar Hy antwoord en sê vir hulle: “Hierdie is My moeder en My broers, hulle wat die boodskap van God hoor en dit doen.”

Luka 8:21 Albanian
Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:21 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac.

Dyr Laux 8:21 Bavarian
Er gerwidert: "Mein Mueter und meine Brüeder? Dös seind die, wo s Wort Gottes hoernd und dyrnaach handdnd!"

Лука 8:21 Bulgarian
А Той в отговор им рече: Майка Моя и братя Мои са тия, които слушат Божието слово и го изпълняват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語而遵行的人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语而遵行的人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”

路 加 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 聽 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 了 。

路 加 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。

Evanðelje po Luki 8:21 Croatian Bible
A on im odgovori: Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše.

Lukáš 8:21 Czech BKR
A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.

Lukas 8:21 Danish
Men han svarede og sagde til dem: »Min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gøre efter det.«

Lukas 8:21 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτους, Μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν, οι τον λογον του Θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen pros autous Mētēr mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes.

ho de apokritheis eipen pros autous Meter mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen pros autous Mētēr mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou theou akouontes kai poiountes.

ho de apokritheis eipen pros autous Meter mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou theou akouontes kai poiountes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

Lukács 8:21 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt.

La evangelio laŭ Luko 8:21 Esperanto
Sed respondante, li diris al ili:Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio, kaj gxin plenumas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen.

Luc 8:21 French: Darby
Mais lui, repondant, leur dit: Ma mere et mes freres sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

Luc 8:21 French: Louis Segond (1910)
Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Luc 8:21 French: Martin (1744)
Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Lukas 8:21 German: Modernized
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

Lukas 8:21 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

Lukas 8:21 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihnen: meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und thun.

Luca 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.

Luca 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.

LUKAS 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adapun ibu-Ku dan saudara-Ku, ialah, yang mendengar firman Allah serta menurut."

Luke 8:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Yemma d watmaten-iw d widak ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi yerna ttabaɛen-t.

누가복음 8:21 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라' 하시니라

Lucas 8:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.

Sv. Lūkass 8:21 Latvian New Testament
Viņš atbildēja tiem, sacīdams: Mana māte un mani brāļi ir tie, kas Dieva vārdu klausās un izpilda.

Evangelija pagal Lukà 8:21 Lithuanian
O Jis atsakė: “Mano motina ir mano broliai­tai tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jį vykdo”.

Luke 8:21 Maori
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko enei, e whakarongo nei, a e mahi nei i te kupu a te Atua, toku whaea me oku teina.

Lukas 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det.

Lucas 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero respondiendo El, les dijo: Mi madre y mis hermanos son estos que oyen la palabra de Dios y la hacen.

Lucas 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El les respondió: "Mi madre y Mis hermanos son éstos que oyen la palabra de Dios y la hacen."

Lucas 8:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Él, les dijo: Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Dios, y la ponen por obra.

Lucas 8:21 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.

Lucas 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen mi palabra, y la hacen.

Lucas 8:21 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Ele lhe replicou: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a praticam!” A tempestade é neutralizada por Jesus

Lucas 8:21 Portugese Bible
Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.   

Luca 8:21 Romanian: Cornilescu
Dar El, drept răspuns, a zis: ,,Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.``

От Луки 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

От Луки 8:21 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

Luke 8:21 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, nukuruiti, yatsuruiti, tura Yus tana nuna antuk Umφana nusha winia nukuruiti, winia yatsuruiti."

Lukas 8:21 Swedish (1917)
Men han svarade och sade till dem: »Min moder och mina bröder äro dessa, som höra Guds ord och göra det.»

Luka 8:21 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia watu wote, "Mama yangu na ndugu zangu ni wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."

Lucas 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Ang aking ina at ang aking mga kapatid ay itong nangakikinig ng salita ng Dios, at ginagawa.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:21 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-asan Ɣaysa: «Anna-nin ǝd mǝdrayan-in aytedan win sasamnen y awal ǝn Mǝššina, tamazalan s awa inna.»

ลูกา 8:21 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "มารดาของเรา และพี่น้องของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ฟังพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม"

Luka 8:21 Turkish
İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: ‹‹Annemle kardeşlerim, Tanrının sözünü duyup yerine getirenlerdir.››

Лука 8:21 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його.

Luke 8:21 Uma New Testament
Tapi' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane to kupotina pai' to kupo'ompi' -le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."

Lu-ca 8:21 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Ðức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.

Luke 8:20
Top of Page
Top of Page