New American Standard Bible (©1995) But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur ................................................................................ Lucas 8:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero mientras ellos navegaban, El se durmió; y una violenta tempestad descendió sobre el lago, y comenzaron a anegarse y corrían peligro. ................................................................................ Lukas 8:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr. ................................................................................ Luc 8:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. ................................................................................ 路 加 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。 ................................................................................ King James Bible But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. American King James Version But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. American Standard Version But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water , and were in jeopardy. Bible in Basic English But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger. Douay-Rheims Bible And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger. Darby Bible Translation And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled with water, and were in danger; English Revised Version But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy. GOD'S WORD® Translation (©1995) As they were sailing along, Jesus fell asleep. A violent storm came across the lake. The boat was taking on water, and they were in danger. Tyndale New Testament And as they sailed, he fell asleep, and there arose a storm of wind in the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy. Weymouth New Testament During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril. Webster's Bible Translation But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. World English Bible But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. Young's Literal Translation and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril. ................................................................................ 路 加 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 正 行 的 時 候 , 耶 穌 睡 著 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 , 船 將 滿 了 水 , 甚 是 危 險 。 ................................................................................ Luc 8:23 French: Darby ................................................................................ Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril. ................................................................................ Luc 8:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril. ................................................................................ Luc 8:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger. ................................................................................ Lukas 8:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr. ................................................................................ Lukas 8:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich (W. sie wurden gefüllt) mit Wasser, und sie waren in Gefahr. | Luka 8:23 Albanian ................................................................................ Ndërsa po lundronin, atë e zuri gjumi; dhe një furtunë ra mbi liqen, aq sa barka po mbushej, dhe ishin në rrezik. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ բայց մինչ կը նաւարկէին՝ ինք քնացաւ: Հովի փոթորիկ մը իջաւ ծովակին վրայ. նաւը կը լեցուէր ջուրով, եւ իրենք վտանգի մէջ էին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta vncian hec ioaiten ciradela, loac har ceçan: eta iauts cedin haicezco tormentabat lacera: eta vrez bethatzen ciraden, eta peril çutén. ................................................................................ Лука 8:23 Bulgarian ................................................................................ А като плуваха, Той заспа; и ветрена буря се устреми върху езерото, и [вълните] ги заплашваха така щото бяха в опасност. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:23 Croatian Bible ................................................................................ Dok su plovili, on zaspa. I spusti se oluja na jezero. Voda stane nadirati te bijahu u pogibli. ................................................................................ Lukáš 8:23 Czech BKR ................................................................................ A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli. ................................................................................ Lukas 8:23 Danish ................................................................................ Men medens de sejlede, faldt han i Søvn; og en Stormvind for ned over Søen, og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare. ................................................................................ Lukas 8:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood. ................................................................................ Lukács 8:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:23 Esperanto ................................................................................ Sed dum ili veturis, li endormigxis; kaj falis ventego sur la lagon; kaj ili tute plenigxis de akvo, kaj estis en dangxero. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin he purjehtivat, niin hän nukkui, ja tuulispää nosti aallon meressä; ja he laineilta täytettiin, ja olivat suuressa hädässä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän purjehtiessaan hän nukkui. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja venhe tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon ................................................................................ Lik 8:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan yo t'ap navige, dòmi pran Jezi. Yon gwo van vin leve sou letan an, dlo kòmanse plen kannòt la, kifè lavi yo tout te an danje.ﻟﻮﻗﺎ 8:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هم سائرون نام. فنزل نوء ريح في البحيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر. ................................................................................ Luke 8:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בלכתם באניה וישכב ויישן ורוח סערה ירדה על הים וישטפו עליהם המים ויהיו בסכנה׃ ................................................................................ Luke 8:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܪܕܝܢ ܕܡܟ ܠܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܕܪܘܚܐ ܒܝܡܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܤܦܝܢܬܐ ܠܡܛܒܥ ܀ | Luca 8:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano. ................................................................................ LUKAS 8:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi sementara mereka itu berlayar, tertidurlah Ia, lalu turunlah angin ribut ke tasik itu, memenuhi perahu itu dengan air, sehingga nyaris bahaya. ................................................................................ Luke 8:23 Kabyle: NT ................................................................................ Mi teddun ɣef waman, Sidna Ɛisa yeṭṭes. Yekker-ed waḍu iǧehden di lebḥeṛ, taflukt tebda tețțačaṛ d aman, ikcem-iten lxuf ameqqran. ................................................................................ 누가복음 8:23 Korean ................................................................................ 행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:23 Latvian New Testament ................................................................................ Un, tiem pārceļoties, Viņš aizmiga. Un pāri ezeram sacēlās brāzmaini vēji, un viņus aplēja, un tie bija briesmās. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:23 Lithuanian ................................................................................ Jiems beplaukiant, Jėzus užmigo. Ežere kilo audra. Bangos pradėjo semti valtį, ir jie atsidūrė pavojuje. ................................................................................ Luke 8:23 Maori ................................................................................ Otira i a ratou e rere ana, ka moe ia: na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, ki te roto; a ka tomo ratou, tata pu te totohu. ................................................................................ Lukas 8:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men mens de seilte, sovnet han; og det fór en stormvind ned over sjøen, og båten fyltes, og de var i fare. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie. ................................................................................ Lucas 8:23 Portugese Bible ................................................................................ Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam. ................................................................................ Luca 8:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd vîsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s'a stîrnit un aşa vîrtej de vînt, că se umplea corabia cu apă; şi erau în primejdie. ................................................................................ От Луки 8:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности. ................................................................................ От Луки 8:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности. ................................................................................ От Луки 8:23 Russian koi8r ................................................................................ Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности. ................................................................................ Luke 8:23 Shuar New Testament ................................................................................ Entsanam wesar Jesus kanarmiayi. Tura aya aneachma nase ti kakaram Nßsentkui Chφchimi Tampß tukumar kanun init awayastatuk awajmiayi. ................................................................................ Lucas 8:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero mientras ellos navegaban, El se durmió; y una violenta tempestad descendió sobre el lago, y comenzaron a hundirse y corrían peligro. ................................................................................ Lucas 8:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban. ................................................................................ Lucas 8:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua , y peligraban. ................................................................................ Lucas 8:23 Spanish: Modern ................................................................................ Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Entonces se desencadenó una tempestad de viento en el lago, y ellos se anegaban y peligraban. ................................................................................ Lukas 8:23 Swedish (1917) ................................................................................ Och medan de seglade fram, somnade han. Men en stormvind for ned över sjön, och deras båt begynte fyllas med vatten, så att de voro i fara. ................................................................................ Luka 8:23 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa wanasafiri kwa mashua, Yesu alishikwa na usingizi, akalala. Dhoruba kali ikaanza kuvuma, maji yakaanza kuingia ndani ya mashua, wakawa katika hatari. ................................................................................ Lucas 8:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't samantalang sila'y nangaglalayag, siya'y nakatulog: at bumugso ang isang unos ng hangin sa dagatdagatan; at sila'y nangatitigib ng tubig, at nangasa kapanganiban. ................................................................................ Luka 8:23 Turkish ................................................................................ Teknede giderlerken İsa uykuya daldı. O sırada gölde fırtına koptu. Tekne su almaya başlayınca tehlikeli bir duruma düştüler. ................................................................................ Лука 8:23 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же плилн, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї. ................................................................................ Luke 8:23 Uma New Testament ................................................................................ Bula-ra mosakaya, leta' -imi Yesus. Muu-mule' rata-mi ngolu' bohe hi rano mporumpa' -ra. Sakaya-ra napesua' ue, alaa-na neo' matala-ramo. ................................................................................ Lu-ca 8:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi thuyền đương chạy, thì Ngài ngủ. Có cơn bão nổi lên trong hồ, nước vào đầy thuyền, đương nguy hiểm lắm. ................................................................................ Luca 8:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano. ................................................................................ LUKAS 8:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar melanda danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semuanya. ................................................................................ LUKAS 8:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Sekonyong-konyong turunlah taufan ke danau, sehingga perahu itu kemasukan air dan mereka berada dalam bahaya.Amounts .......... Asleep .......... Board .......... Boat .......... Cross .......... Danger .......... Dangerous .......... Descended .......... Disciples .......... Fell .......... Filled .......... Great .......... Jeopardy .......... Lake .......... Sail .......... Sailed .......... Side .......... Sleep .......... Storm .......... Swamped .......... Water .......... Wind Amounts .......... Asleep .......... Board .......... Boat .......... Cross .......... Danger .......... Dangerous .......... Descended .......... Disciples .......... Fell .......... Filled .......... Great .......... Jeopardy .......... Lake .......... Sail .......... Sailed .......... Side .......... Sleep .......... Storm .......... Swamped .......... Water .......... Wind Alphabetical: A .......... along .......... and .......... As .......... asleep .......... be .......... began .......... being .......... boat .......... But .......... came .......... danger .......... descended .......... down .......... fell .......... fierce .......... gale .......... great .......... he .......... in .......... lake .......... of .......... on .......... sailed .......... sailing .......... so .......... squall .......... swamped .......... that .......... the .......... they .......... to .......... was .......... were .......... wind NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |