New American Standard Bible (©1995) The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt ................................................................................ Lucas 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Salió entonces la gente a ver qué había sucedido; y vinieron a Jesús, y encontraron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido y en su cabal juicio, y se llenaron de temor. ................................................................................ Lukas 8:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken. ................................................................................ Luc 8:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. ................................................................................ 路 加 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 出 来 要 看 是 甚 麽 事 ; 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 开 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 ................................................................................ King James Bible Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. American King James Version Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. American Standard Version And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. Bible in Basic English And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them. Douay-Rheims Bible And they went out to see what was done; and they came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed, and in his right mind; and they were afraid. Darby Bible Translation And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid. English Revised Version And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. GOD'S WORD® Translation (©1995) The people went to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. Dressed and in his right mind, he was sitting at Jesus' feet. The people were frightened. Tyndale New Testament And they came out to see what was done. And came to Iesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Iesus clothed, and in his right mind, and they were afraid. Weymouth New Testament whereupon the people came out to see what had happened. They came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were terrified. Webster's Bible Translation Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. World English Bible People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. Young's Literal Translation and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid; ................................................................................ 路 加 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 出 來 要 看 是 甚 麼 事 ; 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 鬼 所 離 開 的 那 人 , 坐 在 耶 穌 腳 前 , 穿 著 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。 ................................................................................ Luc 8:35 French: Darby ................................................................................ Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur. ................................................................................ Luc 8:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé; et ils eurent peur. ................................................................................ Luc 8:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. ................................................................................ Lukas 8:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war; und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig; und erschraken. ................................................................................ Lukas 8:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich. | Luka 8:35 Albanian ................................................................................ Atëherë njerëzit dolën për të parë ç'kishte ndodhur dhe erdhën te Jezusi, dhe gjetën atë njeri, nga i cili kishin dalë demonët, të ulur te këmbët e Jezusit, të veshur dhe me mendje në rregull, dhe patën frikë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մարդիկ դուրս ելան՝ պատահածը տեսնելու: Եկան Յիսուսի քով, ու գտան այն մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, նստած Յիսուսի ոտքերուն քով, հագուած եւ սթափած. ու վախցան: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan gendeac ilki citecen eguin içan cenaren ikustera, eta ethor citecen Iesusgana, eta eriden ceçaten guiçona ceinetaric deabruac ilki içan baitziraden, veztitua, eta cençatua, iarriric cegoela Iesusen oinetara: eta ici citecen. ................................................................................ Лука 8:35 Bulgarian ................................................................................ И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Исуса, намериха човека, от когото бяха излезли бесовете, седнал при Исусовите нозе, облечен и смислен; и изплашиха се. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:35 Croatian Bible ................................................................................ A ljudi iziđoše vidjeti što se dogodilo. Dođoše Isusu i nađoše čovjeka iz kojega bijahu izašli zlodusi gdje do nogu Isusovih sjedi, obučen i zdrave pameti. I prestraše se. ................................................................................ Lukáš 8:35 Czech BKR ................................................................................ I vyšli lidé, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se. ................................................................................ Lukas 8:35 Danish ................................................................................ Da gik de ud for af se det, som var sket, og de kom til Jesus og fandt Manden, af hvem de onde Ånder vare udfarne, siddende ved Jesu Fødder, påklædt og ved Samling; og de frygtede. ................................................................................ Lukas 8:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij gingen uit, om te zien hetgeen geschied was, en kwamen tot Jezus, en vonden den mens, van welken de duivelen uitgevaren waren, zittend aan de voeten van Jezus, gekleed en wel bij zijn verstand; en zij werden bevreesd. ................................................................................ Lukács 8:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:35 Esperanto ................................................................................ Kaj oni eliris por vidi, kio okazis; kaj ili venis al Jesuo, kaj trovis la viron, el kiu eliris la demonoj, sidanta, vestita kaj en sana prudento, cxe la piedoj de Jesuo, kaj ili timis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin he menivät ulos katsomaan sitä, mikä tapahtunut oli, ja tulivat Jesuksen tykö, ja löysivät sen ihmisen, josta perkeleet lähteneet olivat, istuvan vaatetettuna ja taidossansa Jesuksen jalkain juuressa; ja he pelkäsivät. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut, ja he tulivat Jeesuksen luo ja tapasivat miehen, josta riivaajat olivat lähteneet, istumassa Jeesuksen jalkojen juuressa puettuna ja täydessä ymmärryksessä; ja he peljästyivät. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐφοβήθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξηλθεν ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξηλθεν ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας [του] ιησου και εφοβηθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξηλθεν ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας {VAR1: [του] } {VAR2: του } ιησου και εφοβηθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ exēlthon de idein to gegonos kai ēlthon pros ton iēsoun kai euron kathēmenon ton anthrōpon aph ou ta daimonia exēlthen imatismenon kai sōphronounta para tous podas tou iēsou kai ephobēthēsan exElthon de idein to gegonos kai Elthon pros ton iEsoun kai euron kathEmenon ton anthrOpon aph ou ta daimonia exElthen imatismenon kai sOphronounta para tous podas tou iEsou kai ephobEthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ exēlthon de idein to gegonos kai ēlthon pros ton iēsoun kai euron kathēmenon ton anthrōpon aph ou ta daimonia exelēluthei imatismenon kai sōphronounta para tous podas tou iēsou kai ephobēthēsan exElthon de idein to gegonos kai Elthon pros ton iEsoun kai euron kathEmenon ton anthrOpon aph ou ta daimonia exelEluthei imatismenon kai sOphronounta para tous podas tou iEsou kai ephobEthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ exēlthon de idein to gegonos kai ēlthon pros ton iēsoun kai euron kathēmenon ton anthrōpon aph ou ta daimonia exelēluthei imatismenon kai sōphronounta para tous podas tou iēsou kai ephobēthēsan exElthon de idein to gegonos kai Elthon pros ton iEsoun kai euron kathEmenon ton anthrOpon aph ou ta daimonia exelEluthei imatismenon kai sOphronounta para tous podas tou iEsou kai ephobEthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ exēlthon de idein to gegonos kai ēlthon pros ton iēsoun kai euron kathēmenon ton anthrōpon aph ou ta daimonia exelēluthei imatismenon kai sōphronounta para tous podas tou iēsou kai ephobēthēsan exElthon de idein to gegonos kai Elthon pros ton iEsoun kai euron kathEmenon ton anthrOpon aph ou ta daimonia exelEluthei imatismenon kai sOphronounta para tous podas tou iEsou kai ephobEthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ exēlthon de idein to gegonos kai ēlthon pros ton iēsoun kai euron kathēmenon ton anthrōpon aph ou ta daimonia exēlthen imatismenon kai sōphronounta para tous podas [tou] iēsou kai ephobēthēsan exElthon de idein to gegonos kai Elthon pros ton iEsoun kai euron kathEmenon ton anthrOpon aph ou ta daimonia exElthen imatismenon kai sOphronounta para tous podas [tou] iEsou kai ephobEthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ exēlthon de idein to gegonos kai ēlthon pros ton iēsoun kai euron kathēmenon ton anthrōpon aph ou ta daimonia exēlthen imatismenon kai sōphronounta para tous podas {WH: [tou] } {UBS4: tou } iēsou kai ephobēthēsan exElthon de idein to gegonos kai Elthon pros ton iEsoun kai euron kathEmenon ton anthrOpon aph ou ta daimonia exElthen imatismenon kai sOphronounta para tous podas {WH: [tou]} {UBS4: tou} iEsou kai ephobEthEsan ................................................................................ Lik 8:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun soti pou y' al wè sak te pase. Lè yo rive kote Jezi te ye a, yo jwenn nonm lan: move lespri yo te soti sou li, li te chita nan pye Jezi byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.ﻟﻮﻗﺎ 8:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا الى يسوع فوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا. ................................................................................ Luke 8:35 Hebrew Bible ................................................................................ ויצאו לראת את אשר נעשה ויבאו אל ישוע וימצאו שם את האדם אשר יצאו ממנו השדים ישב לרגלי ישוע מלבש וטוב שכל וייראו׃ ................................................................................ Luke 8:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܢܦܩܘ ܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܕܚܠܘ ܀ | Luca 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la gente uscì fuori a veder l’accaduto; e venuta a Gesù, trovò l’uomo, dal quale erano usciti i demoni, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito ed in buon senno; e s’impaurirono. ................................................................................ LUKAS 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka keluarlah mereka itu pergi melihat barang yang berlaku itu, serta datang mendapatkan Yesus, lalu dijumpainya orang, yang setan sudah keluar dari dalamnya, duduk di kaki Yesus dan sudah berkain, dan dengan siumannya; maka takutlah mereka itu. ................................................................................ Luke 8:35 Kabyle: NT ................................................................................ Usan-d lɣaci ɣer Sidna Ɛisa, ufan-d argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun yeqqim ɣer iḍaṛṛen-is, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is, yelsa llebsa. Wehmen akk, tekcem-iten tugdi. ................................................................................ 누가복음 8:35 Korean ................................................................................ 사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:35 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi izgāja skatīt notikušo, un, atnākuši pie Jēzus, atrada cilvēku, no kura bija izgājuši ļaunie gari, apģērbtu un pilnā prātā sēžam pie Viņa kājām, un tie izbijās. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:35 Lithuanian ................................................................................ Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko, ir, atėję prie Jėzaus, rado žmogų, iš kurio buvo išėję demonai, sėdintį prie Jėzaus kojų apsirengusį ir sveiko proto. Ir jie išsigando. ................................................................................ Luke 8:35 Maori ................................................................................ Na ka haere ratou kia kite i taua mea i meatia; a, i to ratou taenga mai ki a Ihu, ka kite i te tangata i puta nei nga rewera i roto i a ia, kua oti te whakakakahu, kua tika ona whakaaro, e noho ana i nga waewae o Ihu: a ka mataku ratou. ................................................................................ Lukas 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Folk kom da ut for å se hvad som hadde hendt, og de kom til Jesus, og fant mannen som de onde ånder var faret ut av, sittende påklædd og ved sans og samling ved Jesu føtter, og de blev forferdet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się. ................................................................................ Lucas 8:35 Portugese Bible ................................................................................ Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram. ................................................................................ Luca 8:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Oamenii au ieşit să vadă cele întîmplate. Au venit la Isus, şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii, şezînd la picioarele lui Isus, îmbrăcat, şi în toate minţile; şi i -a apucat frica. ................................................................................ От Луки 8:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. ................................................................................ От Луки 8:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. ................................................................................ От Луки 8:35 Russian koi8r ................................................................................ И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. ................................................................................ Luke 8:35 Shuar New Testament ................................................................................ Etserkarmatai, iyutai tusar Untsurφ shuar wearmiayi. Tura Jesus pujamunam jeawar, φwianch Jφintiukiarmia N· aishmankan pΘnker ajas Pushφ entsar Jesusa nawen pujan Wßinkiarmiayi. Tura ashamkarmiayi. ................................................................................ Lucas 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Salió entonces la gente a ver qué había sucedido; y vinieron a Jesús, y encontraron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido y en su cabal juicio, y se llenaron de temor. ................................................................................ Lucas 8:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y salieron á ver lo que había acontecido; y vinieron á Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, á los pies de Jesús; y tuvieron miedo. ................................................................................ Lucas 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, a los pies de Jesús; y tuvieron miedo. ................................................................................ Lucas 8:35 Spanish: Modern ................................................................................ Y salieron a ver lo que había acontecido. Fueron a Jesús y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. ................................................................................ Lukas 8:35 Swedish (1917) ................................................................................ Och folket gick ut för att se vad som hade skett. När de då kommo till Jesus, funno de mannen, ur vilken de onda andarna hade blivit utdrivna, sitta invid Jesu fötter, klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad. ................................................................................ Luka 8:35 Swahili NT ................................................................................ Watu wakaja kuona yaliyotokea. Wakamwendea Yesu, wakamwona yule mtu aliyetokwa na pepo ameketi karibu na Yesu, amevaa nguo, ana akili zake, wakaogopa. ................................................................................ Lucas 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsilabas upang makita ang nangyari; at nagsilapit sila kay Jesus, at kanilang naratnan sa paanan ni Jesus ang taong nilabasan ng mga demonio, na nakaupo, may pananamit, at matino ang kaniyang bait: at sila'y nangatakot. ................................................................................ Luka 8:35 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine halk olup biteni görmeye çıktı. İsanın yanına geldikleri zaman, cinlerden kurtulan adamı giyinmiş ve aklı başına gelmiş olarak İsanın ayakları dibinde oturmuş buldular ve korktular. ................................................................................ Лука 8:35 Ukrainian: NT ................................................................................ Повиходили ж дивитись, що сталось, і прийшли до Ісуса, й знайшли сидячого чоловіка, що з него біси вийшли, одягненого й при розумі, в ногах у Ісуса, й злякались. ................................................................................ Luke 8:35 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'. Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to biasa-na napesuai' seta, mohura rodo-imi hi ncori Yesus. Moheai-i pai' monoto-mi nono-na. Me'eka' -ramo. ................................................................................ Lu-ca 8:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Thiên hạ bèn đổ ra xem việc mới xảy ra; khi họ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thấy người mà các quỉ mới ra khỏi ngồi dưới chơn Ðức Chúa Jêsus, mặc áo quần, bộ tỉnh táo, thì sợ hãi lắm. ................................................................................ Luca 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la gente uscì fuori, per veder ciò ch’era avvenuto; e venne a Gesù, e trovò l’uomo, del quale i demoni erano usciti, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito, e in buon senno; e temette. ................................................................................ LUKAS 8:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang terjadi. Mereka datang kepada Yesus, dan di situ mereka mendapati orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu sedang duduk dekat kaki Yesus. Ia sudah berpakaian dan pikirannya sudah waras. Mereka menjadi takut. ................................................................................ LUKAS 8:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan keluarlah orang-orang untuk melihat apa yang telah terjadi. Mereka datang kepada Yesus dan mereka menjumpai orang yang telah ditinggalkan setan-setan itu duduk di kaki Yesus; ia telah berpakaian dan sudah waras. Maka takutlah mereka.Afraid .......... Clothed .......... Demons .......... Departed .......... Devils .......... Dressed .......... Evil .......... Fear .......... Feet .......... Found .......... Frightened .......... Full .......... Jesus .......... Mind .......... Right .......... Seated .......... Senses .......... Sitting .......... Spirits .......... Terrified .......... Use .......... Whereupon Afraid .......... Clothed .......... Demons .......... Departed .......... Devils .......... Dressed .......... Evil .......... Fear .......... Feet .......... Found .......... Frightened .......... Full .......... Jesus .......... Mind .......... Right .......... Seated .......... Senses .......... Sitting .......... Spirits .......... Terrified .......... Use .......... Whereupon Alphabetical: afraid .......... and .......... at .......... became .......... came .......... clothed .......... demons .......... down .......... dressed .......... feet .......... found .......... frightened .......... from .......... gone .......... had .......... happened .......... his .......... in .......... Jesus .......... man .......... mind .......... of .......... out .......... people .......... right .......... see .......... sitting .......... the .......... they .......... to .......... went .......... were .......... what .......... When .......... whom NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |