Luke 9:12
New American Standard Bible (©1995)
Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
................................................................................
Lucas 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El día comenzaba a declinar, y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud, para que vayan a las aldeas y campos de los alrededores, y hallen alojamiento y consigan alimentos; porque aquí estamos en un lugar desierto.
................................................................................
Lukas 9:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.
................................................................................
Luc 9:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
................................................................................
路 加 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 : 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 借 宿 找 吃 的 , 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。
................................................................................
King James Bible
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

American King James Version
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

American Standard Version
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.

Bible in Basic English
And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.

Douay-Rheims Bible
Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.

Darby Bible Translation
But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and into the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.

English Revised Version
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Toward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, "Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here."

Tyndale New Testament
The day began to wear away. Then came the twelve, and said unto him: send the people away, that they may go into the towns, and villages roundabout, and lodge, and get meat, for we are here in a place of wilderness.

Weymouth New Testament
Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, "Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district."

Webster's Bible Translation
And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

World English Bible
The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."

Young's Literal Translation
And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, 'Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.'
................................................................................
路 加 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
日 頭 快 要 平 西 , 十 二 個 門 徒 來 對 他 說 : 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 借 宿 找 吃 的 , 因 為 我 們 這 裡 是 野 地 。
................................................................................
Luc 9:12 French: Darby
................................................................................
Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
................................................................................
Luc 9:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Or le jour ayant commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger; car nous sommes ici dans un pays désert.
................................................................................
Luc 9:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
................................................................................
Lukas 9:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Da traten zu ihm die Zwölfe und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.
................................................................................
Lukas 9:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölfe traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, auf daß sie in die Dörfer ringsum und aufs Land gehen und Herberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Orte.

Luka 9:12 Albanian
................................................................................
Tani kur dita filloi të mbarojë, të dymbëdhjetët iu afruan dhe i thanë: ''Nise turmën, që të shkojë nëpër fshatra e nëpër fushat përreth, që të gjejë strehë dhe ushqim, sepse këtu jemi në një vend të shkretë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ օրը սկսաւ մթննալ՝ տասներկուքը մօտեցան եւ ըսին անոր. «Արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան շրջակայ գիւղերն ու արտերը, իջեւանին եւ ուտելիք գտնեն, որովհետեւ հոս ամայի տեղ մըն ենք»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eguna has cedin beheratzen: eta hurbilduric hamabiéc erran cieçoten, Eyéc congit gendetzey, ioanic inguruco burguètara eta parropioetara, retira ditecen, eta eriden deçaten iateco, ecen hemen leku desertuan gaituc.
................................................................................
Лука 9:12 Bulgarian
................................................................................
И като почна денят да преваля, дванадесетте се приближиха и Му рекоха: Разпусни народа за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тука сме в уединено място.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:12 Croatian Bible
................................................................................
Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju.
................................................................................
Lukáš 9:12 Czech BKR
................................................................................
Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte učedlníků, řekli jemu: Rozpusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém.
................................................................................
Lukas 9:12 Danish
................................................................................
Men Dagen begyndte at hælde. Og de tolv kom hen og sagde til ham: "Lad Skaren gå bort, for at de kunne gå herfra til de omliggende Landsbyer og Gårde og få Herberge og finde Føde; thi her ere vi på et øde Sted."
................................................................................
Lukas 9:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de dag begon te dalen; en de twaalven, tot Hem komende, zeiden tot Hem: Laat de schare van U, opdat zij, heengaande in de omliggende vlekken en in de dorpen, herberg nemen mogen, en spijze vinden; want wij zijn hier in een woeste plaats.
................................................................................
Lukács 9:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:12 Esperanto
................................................................................
Kaj ekvesperigxis; kaj la dek du, alveninte, diris al li:Forsendu la homamason, por ke ili iru en la cxirkauxajn vilagxojn kaj kampojn, por trovi ripozejojn kaj nutrajxon; cxar cxi tie ni estas en dezerta loko.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta päivä rupesi jo laskemaan ja ne kaksitoistakymmentä tulivat ja sanoivat hänelle: päästä kansa menemään lähikyliin ja majoihin poikkeamaan, ruokaa saamaan; sillä me olemme täällä eramaassa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja päivä alkoi laskea. Niin ne kaksitoista tulivat ja sanoivat hänelle: "Laske kansa luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin kyliin ja maataloihin majoittumaan ja saamaan ravintoa, sillä täällä me olemme autiossa paikassa".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοὺς ἀγροὺς καταλύσωσι καὶ εὕρωσι ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοῦς ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἷπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες εις τας κυκλω κωμας και αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπαν αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες εις τας κυκλω κωμας και αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπαν αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες εις τας κυκλω κωμας και αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipon autō apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklō kōmas kai agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen
E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipon autO apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklO kOmas kai agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipon autō apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklō kōmas kai tous agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen
E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipon autO apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklO kOmas kai tous agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipon autō apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklō kōmas kai tous agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen
E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipon autO apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklO kOmas kai tous agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipon autō apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklō kōmas kai tous agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen
E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipon autO apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklO kOmas kai tous agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipan autō apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklō kōmas kai agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen
E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipan autO apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklO kOmas kai agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipan autō apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklō kōmas kai agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen
E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipan autO apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklO kOmas kai agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

................................................................................
Lik 9:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè solèy kòmanse kouche, douz disip yo pwoche bò kot Jezi, yo di li: Voye moun yo ale pou yo ka achte manje, pou yo jwenn kote pou yo dòmi nan bouk yo ak nan vwazinaj la; paske isit la nou nan mitan yon dezè.

ﻟﻮﻗﺎ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء.
................................................................................
Luke 9:12 Hebrew Bible
................................................................................
והיום רפה לערב ושנים העשר קרבו ויאמרו אליו שלח נא את העם וילכו אל הכפרים והחצרים אשר סביבותינו ללון שם ולמצא מזון כי פה אנחנו במקום חרבה׃
................................................................................
Luke 9:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܕܝܢ ܫܪܝ ܝܘܡܐ ܠܡܨܠܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܪܝ ܠܟܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܟܦܪܘܢܐ ܕܢܫܪܘܢ ܒܗܘܢ ܘܢܫܟܚܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܡܛܠ ܕܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܐܝܬܝܢ ܀
Luca 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, affinché se ne vada per i villaggi e per le campagne d’intorno per albergarvi e per trovarvi da mangiare, perché qui siamo in un luogo deserto.
................................................................................
LUKAS 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka hari pun hampir malam; lalu datanglah kedua belas murid itu berkata kepada-Nya, "Suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung dan dusun-dusun yang sekeliling, akan menumpang dan mencari makanan, karena di sini kita di tempat yang sunyi."
................................................................................
Luke 9:12 Kabyle: NT
................................................................................
Akken qṛib ad yeɣli yiṭij, tnac-nni n ṛṛusul usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Serreḥ i lɣaci ad ṛuḥen ɣer temdinin ț-țudrin iqeṛben iwakken ad afen ayen ara ččen d wanda ara ṭsen, axaṭer aql-aɣ deg wemkan yexlan.
................................................................................
누가복음 9:12 Korean
................................................................................
날이 저물어가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다
................................................................................
Sv. Lūkass 9:12 Latvian New Testament
................................................................................
Bet diena sāka iet uz beigām; un tie divpadsmit, piegājuši Viņam, sacīja: Atlaid ļaudis, lai viņi iet miestos un apkārtējos ciemos meklēt naktsmājas un pārtiku, jo mēs šeit esam tuksnešainā vietā.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:12 Lithuanian
................................................................................
Diena slinko vakarop. Priėję dvylika tarė Jam: “Paleisk žmones, kad jie, nuėję į aplinkinius kaimus bei kiemus, susirastų nakvynę ir maisto. Mes juk esame dykvietėje”.
................................................................................
Luke 9:12 Maori
................................................................................
Na kua titaha haere te ra; a ka haere mai te tekau ma rua, ka mea ki a ia, Tonoa te mano, kia haere ai ki nga kainga, ki nga whenua i tetahi taha, i tetahi taha, moe ai, ki te mea kei hoki ma ratou; he wahi koraha hoki tenei i a tatou nei.
................................................................................
Lukas 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się dzień począł skłaniać ku wieczorowi, przystąpiwszy oni dwunastu, rzekli mu: Rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek okolicznych, i do wsi, i do gospód, znaleźli żywność; bośmy tu na miejscu pustem.
................................................................................
Lucas 9:12 Portugese Bible
................................................................................
Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.   
................................................................................
Luca 9:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă ziua se pleca spre seară, cei doisprezece s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Dă drumul noroadelor, ca să se ducă în satele şi cătunele de primprejur să găzduiască şi să-şi caute de ale mîncării; pentrucă aici sîntem într'un loc pustiu.``
................................................................................
От Луки 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
................................................................................
От Луки 9:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
................................................................................
От Луки 9:12 Russian koi8r
................................................................................
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
................................................................................
Luke 9:12 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Kφakui, tuse unuiniamu Jesusan wΘriar tiarmiayi "Uuntß, shuar akupkachminiashit. Tφjiuch pΘprunmasha, Sh·arnumkesha wear ni Yurumßtniurin sumarmakarti, tura kanartintrin Wßinkiarti. Jui pujajnia juinkia penkΘ atsawai" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El día comenzaba a declinar, y acercándose los doce, Le dijeron: "Despide a la multitud, para que vayan a las aldeas y campos de los alrededores, y hallen alojamiento y consigan alimentos; porque aquí estamos en un lugar desierto."
................................................................................
Lucas 9:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el día había comenzado á declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide á las gentes, para que yendo á las aldeas y heredades de alrededor, procedan á alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto.
................................................................................
Lucas 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el día había comenzado a declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud, para que yendo a las aldeas y heredades de alrededor, procedan a alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto.
................................................................................
Lucas 9:12 Spanish: Modern
................................................................................
El día comenzó a declinar, y los doce se acercaron a él y le dijeron: --Despide a la gente para que vayan a las aldeas y a los campos de alrededor, y se alojen y hallen comida, porque aquí estamos en un lugar desierto.
................................................................................
Lukas 9:12 Swedish (1917)
................................................................................
Men dagen begynte nalkas sitt slut. Då trädde de tolv fram och sade till honom: »Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och gårdarna häromkring och skaffa sig härbärge och få mat; vi äro ju här i en öde trakt.»
................................................................................
Luka 9:12 Swahili NT
................................................................................
Jua lilipokuwa linaanza kutua, wale kumi na wawili walimwendea wakamwambia, "Waage watu waende kwenye vijiji na mashamba ya karibu, wakajipatie chakula na mahali pa kulala, kwa maana hapa tulipo ni nyikani."
................................................................................
Lucas 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagpasimulang kumiling ang araw; at nagsilapit ang labingdalawa, at nangagsabi sa kaniya, Paalisin mo ang karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon at sa mga lupaing nasa palibotlibot, at mangakapanuluyan, at mangakakuha ng pagkain: sapagka't tayo'y nangarito sa isang ilang na dako.
................................................................................
Luka 9:12 Turkish
................................................................................
Günbatımına doğru Onikiler gelip Ona, ‹‹Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gidip kendilerine barınak ve yiyecek bulsunlar. Çünkü ıssız bir yerdeyiz›› dediler.
................................................................................
Лука 9:12 Ukrainian: NT
................................................................................
День же почав нахилятись; приступивши ж дванадцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місці.
................................................................................
Luke 9:12 Uma New Testament
................................................................................
Neo' limpa-mi eo, rata-ramo ana'guru-na to hampulu' rodua mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou mpali' pongkoni' -ra pai' poturua-ra hi ngata pai' bonea to mohu'. Apa' wao' -hana hi rehe'i lau."
................................................................................
Lu-ca 9:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi gần tối, mười hai sứ đồ đến gần Ngài mà thưa rằng: Xin truyền cho dân chúng về, để họ đến các làng các ấy xung quanh mà trọ và kiếm chi ăn; vì chúng ta ở đây là nơi vắng vẻ.
................................................................................
Luca 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or il giorno cominciava a dichinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, acciocchè se ne vadano per le castella, e il contado d’intorno; ed alberghino, e trovino da mangiare; perciocchè noi siam qui in luogo deserto.
................................................................................
LUKAS 9:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika matahari mulai terbenam, kedua belas pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, Pak, tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat mencari makanan dan tempat menginap di kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini.
................................................................................
LUKAS 9:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu hari mulai malam datanglah kedua belas murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Suruhlah orang banyak itu pergi, supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar ini untuk mencari tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi."

Afternoon .......... Country .......... Countryside .......... Crowd .......... Decline .......... Desert .......... Deserted .......... Desolate .......... District .......... Eat .......... Ending .......... Farms .......... Find .......... Food .......... Lodge .......... Lonely .......... Multitude .......... Provisions .......... Remote .......... Round .......... Something .......... Surrounding .......... Towns .......... Twelve .......... Uninhabited .......... Victuals .......... Villages .......... Wear

Afternoon .......... Country .......... Countryside .......... Crowd .......... Decline .......... Desert .......... Deserted .......... Desolate .......... District .......... Eat .......... Ending .......... Farms .......... Find .......... Food .......... Lodge .......... Lonely .......... Multitude .......... Provisions .......... Remote .......... Round .......... Something .......... Surrounding .......... Towns .......... Twelve .......... Uninhabited .......... Victuals .......... Villages .......... Wear

Alphabetical: a .......... afternoon .......... and .......... are .......... away .......... because .......... came .......... can .......... countryside .......... crowd .......... day .......... desolate .......... eat .......... ending .......... find .......... food .......... for .......... get .......... go .......... here .......... him .......... in .......... into .......... Late .......... lodging .......... may .......... Now .......... place .......... remote .......... said .......... Send .......... so .......... something .......... surrounding .......... that .......... the .......... they .......... to .......... Twelve .......... villages .......... was .......... we

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible