Luke 9:15
New American Standard Bible (©1995)
They did so, and had them all sit down.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así lo hicieron, haciendo recostar a todos.
................................................................................
Lukas 9:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie taten also, und es setzten sich alle.
................................................................................
Luc 9:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
................................................................................
路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。
................................................................................
King James Bible
And they did so, and made them all sit down.

American King James Version
And they did so, and made them all sit down.

American Standard Version
And they did so, and made them all sit down.

Bible in Basic English
And they did so, and made them all be seated.

Douay-Rheims Bible
And they did so; and made them all sit down.

Darby Bible Translation
And they did so, and made them all sit down.

English Revised Version
And they did so, and made them all sit down.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So they did this.

Tyndale New Testament
And they did so, and made them all sit down.

Weymouth New Testament
They did so, making them all, without exception, sit down.

Webster's Bible Translation
And they did so, and made them all sit down.

World English Bible
They did so, and made them all sit down.

Young's Literal Translation
and they did so, and made all to recline;
................................................................................
路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。
................................................................................
Luc 9:15 French: Darby
................................................................................
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
................................................................................
Luc 9:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.
................................................................................
Luc 9:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
................................................................................
Lukas 9:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie taten also und setzten sich alle.
................................................................................
Lukas 9:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie taten also und ließen alle sich lagern.

Luka 9:15 Albanian
................................................................................
Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac.
................................................................................
Лука 9:15 Bulgarian
................................................................................
Те сториха така и накараха всички да насядат.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:15 Croatian Bible
................................................................................
I učine tako: sve ih posjedaju.
................................................................................
Lukáš 9:15 Czech BKR
................................................................................
I učinili tak, a posadili se všickni.
................................................................................
Lukas 9:15 Danish
................................................................................
Og de gjorde så og lode dem alle sætte sig ned.
................................................................................
Lukas 9:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten.
................................................................................
Lukács 9:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:15 Esperanto
................................................................................
Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτω καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas
kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas
kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas
kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas
kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas
kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas
kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

................................................................................
Lik 9:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Disip yo koute l', yo fè tout moun chita.

ﻟﻮﻗﺎ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع.
................................................................................
Luke 9:15 Hebrew Bible
................................................................................
ויעשו כן ויושיבו את כלם׃
................................................................................
Luke 9:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܤܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀
Luca 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E così li fecero accomodar tutti.
................................................................................
LUKAS 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka diperbuat oleh murid-murid demikian, serta menyuruh duduk sekaliannya.
................................................................................
Luke 9:15 Kabyle: NT
................................................................................
Ṛuḥen sɣimen-ten akken i sen-d yenna.
................................................................................
누가복음 9:15 Korean
................................................................................
제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후
................................................................................
Sv. Lūkass 9:15 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi tā darīja un novietoja visus.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:15 Lithuanian
................................................................................
Jie taip padarė ir visus susodino.
................................................................................
Luke 9:15 Maori
................................................................................
A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho.
................................................................................
Lukas 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de gjorde så og lot alle sette sig ned.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I uczynili tak, i usiedli wszyscy.
................................................................................
Lucas 9:15 Portugese Bible
................................................................................
Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.   
................................................................................
Luca 9:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos.
................................................................................
От Луки 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сделали так, и рассадили всех.
................................................................................
От Луки 9:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сделали так, и рассадили всех.
................................................................................
От Луки 9:15 Russian koi8r
................................................................................
И сделали так, и рассадили всех.
................................................................................
Luke 9:15 Shuar New Testament
................................................................................
T·rawarmatai Ashφ pujusarmiayi.
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así lo hicieron, haciendo recostar a todos.
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: Modern
................................................................................
Y así lo hicieron, haciendo que todos se sentaran.
................................................................................
Lukas 9:15 Swedish (1917)
................................................................................
Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned.
................................................................................
Luka 9:15 Swahili NT
................................................................................
Wanafunzi wakafanya walivyoambiwa, wakawaketisha wote.
................................................................................
Lucas 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat.
................................................................................
Luka 9:15 Turkish
................................................................................
Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular.
................................................................................
Лука 9:15 Ukrainian: NT
................................................................................
І зробили так, і посадовили всіх.
................................................................................
Luke 9:15 Uma New Testament
................................................................................
Ratuku' -mi ana'guru-na napa to nahubui-raka Yesus.
................................................................................
Lu-ca 9:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.
................................................................................
Luca 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti.
................................................................................
LUKAS 9:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pengikut-pengikut Yesus itu melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka.
................................................................................
LUKAS 9:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Murid-murid melakukannya dan menyuruh semua orang banyak itu duduk.

Disciples .......... Exception .......... Making .......... Recline .......... Sat .......... Seated .......... Sit

Disciples .......... Exception .......... Making .......... Recline .......... Sat .......... Seated .......... Sit

Alphabetical: all .......... and .......... did .......... disciples .......... down .......... everybody .......... had .......... sat .......... sit .......... so .......... The .......... them .......... They

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible