New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They did so, and had them all sit down. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes ................................................................................ Lucas 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así lo hicieron, haciendo recostar a todos. ................................................................................ Lukas 9:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie taten also, und es setzten sich alle. ................................................................................ Luc 9:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. ................................................................................ 路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they did so, and made them all sit down. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they did so, and made them all sit down. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they did so, and made them all sit down. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they did so, and made them all be seated. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they did so; and made them all sit down. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they did so, and made them all sit down. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they did so, and made them all sit down. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So they did this. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they did so, and made them all sit down. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ They did so, making them all, without exception, sit down. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they did so, and made them all sit down. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They did so, and made them all sit down. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they did so, and made all to recline; ................................................................................ 路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 門徒就照他的話,叫眾人坐下。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 门徒就照他的话,叫众人坐下。 ................................................................................ Luc 9:15 French: Darby ................................................................................ Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. ................................................................................ Luc 9:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. ................................................................................ Luc 9:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. ................................................................................ Lukas 9:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie taten also und setzten sich alle. ................................................................................ Lukas 9:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie taten also und ließen alle sich lagern. | Luka 9:15 Albanian ................................................................................ Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac. ................................................................................ Лука 9:15 Bulgarian ................................................................................ Те сториха така и накараха всички да насядат. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:15 Croatian Bible ................................................................................ I učine tako: sve ih posjedaju. ................................................................................ Lukáš 9:15 Czech BKR ................................................................................ I učinili tak, a posadili se všickni. ................................................................................ Lukas 9:15 Danish ................................................................................ Og de gjorde så og lode dem alle sætte sig ned. ................................................................................ Lukas 9:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten. ................................................................................ Lukács 9:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:15 Esperanto ................................................................................ Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐποίησαν οὕτω καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas ................................................................................ kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas ................................................................................ kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas ................................................................................ kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas ................................................................................ kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas ................................................................................ kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas ................................................................................ kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas ................................................................................ Lik 9:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Disip yo koute l', yo fè tout moun chita. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. ................................................................................ Luke 9:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויעשו כן ויושיבו את כלם׃ ................................................................................ Luke 9:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܤܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀ | Luca 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E così li fecero accomodar tutti. ................................................................................ LUKAS 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka diperbuat oleh murid-murid demikian, serta menyuruh duduk sekaliannya. ................................................................................ Luke 9:15 Kabyle: NT ................................................................................ Ṛuḥen sɣimen-ten akken i sen-d yenna. ................................................................................ 누가복음 9:15 Korean ................................................................................ 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi tā darīja un novietoja visus. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:15 Lithuanian ................................................................................ Jie taip padarė ir visus susodino. ................................................................................ Luke 9:15 Maori ................................................................................ A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho. ................................................................................ Lukas 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de gjorde så og lot alle sette sig ned. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I uczynili tak, i usiedli wszyscy. ................................................................................ Lucas 9:15 Portugese Bible ................................................................................ Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem. ................................................................................ Luca 9:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos. ................................................................................ От Луки 9:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сделали так, и рассадили всех. ................................................................................ От Луки 9:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сделали так, и рассадили всех. ................................................................................ От Луки 9:15 Russian koi8r ................................................................................ И сделали так, и рассадили всех. ................................................................................ Luke 9:15 Shuar New Testament ................................................................................ T·rawarmatai Ashφ pujusarmiayi. ................................................................................ Lucas 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así lo hicieron, haciendo recostar a todos. ................................................................................ Lucas 9:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos. ................................................................................ Lucas 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. ................................................................................ Lucas 9:15 Spanish: Modern ................................................................................ Y así lo hicieron, haciendo que todos se sentaran. ................................................................................ Lukas 9:15 Swedish (1917) ................................................................................ Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned. ................................................................................ Luka 9:15 Swahili NT ................................................................................ Wanafunzi wakafanya walivyoambiwa, wakawaketisha wote. ................................................................................ Lucas 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat. ................................................................................ Luka 9:15 Turkish ................................................................................ Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular. ................................................................................ Лука 9:15 Ukrainian: NT ................................................................................ І зробили так, і посадовили всіх. ................................................................................ Luke 9:15 Uma New Testament ................................................................................ Ratuku' -mi ana'guru-na napa to nahubui-raka Yesus. ................................................................................ Lu-ca 9:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy. ................................................................................ Luca 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti. ................................................................................ LUKAS 9:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pengikut-pengikut Yesus itu melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka. ................................................................................ LUKAS 9:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Murid-murid melakukannya dan menyuruh semua orang banyak itu duduk. ................................................................................ Disciples .......... Exception .......... Making .......... Recline .......... Sat .......... Seated .......... Sit ................................................................................ Disciples .......... Exception .......... Making .......... Recline .......... Sat .......... Seated .......... Sit ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... did .......... disciples .......... down .......... everybody .......... had .......... sat .......... sit .......... so .......... The .......... them .......... They ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |