Luke 9:23
New International Version
Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.

New Living Translation
Then he said to the crowd, "If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross daily, and follow me.

English Standard Version
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.

Berean Study Bible
Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.

New American Standard Bible
And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.

King James Bible
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them all, "If anyone wants to come with Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me.

International Standard Version
Then he told all of them, "If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continuously,

NET Bible
Then he said to them all, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.

Aramaic Bible in Plain English
And he said before everyone, “Whoever is willing to come after me, let him deny himself, let him take up his cross everyday, and let him come after me.”

GOD'S WORD® Translation
He said to all of them, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me.

Jubilee Bible 2000
And he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross {Gr. stauros – stake} daily and follow me.

King James 2000 Bible
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

American King James Version
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

American Standard Version
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Douay-Rheims Bible
And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Darby Bible Translation
And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;

English Revised Version
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Webster's Bible Translation
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Weymouth New Testament
And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.

World English Bible
He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

Young's Literal Translation
And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;

Lukas 9:23 Afrikaans PWL
Hy sê voor almal: “Wie ook al agter My aan wil kom, moet homself ontken en sy kruis elke dag opneem en My volg,

Luka 9:23 Albanian
Pastaj u tha të gjithëve: ''Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë.

ﻟﻮﻗﺎ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:23 Armenian (Western): NT
Եւ կ՚ըսէր բոլորին. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս՝ թող ուրանայ ինքզինք, ամէն օր վերցնէ իր խաչը ու հետեւի ինծի.

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erraiten cerauen guciey. Baldin nehor hor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruaz, eta har beça bere crutzea egun oroz, eta berrait niri.

Dyr Laux 9:23 Bavarian
Zo dyr Allgmainet gsait yr: "Wer mein Keb sein will, mueß si selbn verlaugnen, töglichs Tags sein Kreuz über d Axl nemen und mir naachfolgn.

Лука 9:23 Bulgarian
Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對大家說:「如果有人想要來跟從我,他就當否定自己,天天背起自己的十字架,然後跟從我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对大家说:“如果有人想要来跟从我,他就当否定自己,天天背起自己的十字架,然后跟从我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。

路 加 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 眾 人 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。

路 加 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。

Evanðelje po Luki 9:23 Croatian Bible
A govoraše svima: Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.

Lukáš 9:23 Czech BKR
I pravil ke všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne.

Lukas 9:23 Danish
Men han sagde til alle: »Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig;

Lukas 9:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγε δε προς παντας, Ει τις θελει οπισω μου ελθειν, απαρνησασθω εαυτον, και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν, και ακολουθειτω μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegen de pros pantas Ei tis thelei opisō mou erchesthai, arnēsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kath’ hēmeran, kai akoloutheitō moi.

Elegen de pros pantas Ei tis thelei opiso mou erchesthai, arnesastho heauton kai arato ton stauron autou kath’ hemeran, kai akoloutheito moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegen de pros pantas Ei tis thelei opisō mou erchesthai, arnēsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kath' hēmeran, kai akoloutheitō moi.

Elegen de pros pantas Ei tis thelei opiso mou erchesthai, arnesastho heauton kai arato ton stauron autou kath' hemeran, kai akoloutheito moi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou erchesthai arnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi

elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou erchesthai arnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi

elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi

elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi

elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Westcott/Hort - Transliterated
elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou erchesthai arnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi

elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou erchesthai arnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou erchesthai arnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi

elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou erchesthai arnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi

Lukács 9:23 Hungarian: Karoli
Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem.

La evangelio laŭ Luko 9:23 Esperanto
Kaj li diris al cxiuj:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon cxiutage, kaj sekvu min.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:23 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua.

Luc 9:23 French: Darby
Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il se renonce soi-meme, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:

Luc 9:23 French: Louis Segond (1910)
Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

Luc 9:23 French: Martin (1744)
Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.

Lukas 9:23 German: Modernized
Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.

Lukas 9:23 German: Luther (1912)
Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.

Lukas 9:23 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu allen: will jemand mir nachgehen, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir.

Luca 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti.

Luca 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.

LUKAS 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada sekalian orang, "Jikalau barangsiapa hendak mengikut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta menanggung salibnya tiap-tiap hari, lalu mengikut Aku.

Luke 9:23 Kabyle: NT
Yenna daɣen i lɣaci : Win yebɣan ad iddu yid-i ur ilaq ara ad ixemmem ɣef tudert-is ; ilaq ad iqbel ad yenɛețțab yal ass ɣef ddemma n yisem-iw yerna ad yetbeɛ abrid-iw.

누가복음 9:23 Korean
또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

Lucas 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.

Sv. Lūkass 9:23 Latvian New Testament
Bet Viņš runāja visiem: Ja kāds grib man sekot, tas lai aizliedz sevi un ik dienas ņem savu krustu, un seko man!

Evangelija pagal Lukà 9:23 Lithuanian
O visiems Jis kalbėjo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teneša kasdien savo kryžių ir teseka manimi.

Luke 9:23 Maori
I mea ano ia ki a ratou katoa, Ki te mea tetahi kia haere mai i muri i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka i nga ra katoa, ka aru ai i ahau.

Lukas 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig.

Lucas 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame.

Lucas 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y a todos les decía: "Si alguien quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame.

Lucas 9:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.

Lucas 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.

Lucas 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero cada día, y sígame.

Lucas 9:23 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus proclamava às multidões: “Se alguém deseja seguir-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz dia após dia, e caminhe após mim.

Lucas 9:23 Portugese Bible
Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.   

Luca 9:23 Romanian: Cornilescu
Apoi a zis tuturor: ,,Dacă voeşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi, şi să Mă urmeze.

От Луки 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

От Луки 9:23 Russian koi8r
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

Luke 9:23 Shuar New Testament
Nuyß Ashφ aentsun chicharuk juna Tφmiayi "Shuar Winia nekas nemartustajtsa wakerakka ni wakeramurinkia iniaisati. Tuke tsawant ni krusri yanaki nemartusti.

Lukas 9:23 Swedish (1917)
Och han sade till alla: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig var dag; så följe han mig.

Luka 9:23 Swahili NT
Kisha akawaambia watu wote, "Mtu yeyote akitaka kuwa mfuasi wangu, ni lazima ajikane nafsi yake, auchukue msalaba wake kila siku, anifuate.

Lucas 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa lahat, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin sa arawaraw ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:23 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen inn-asan ketnasan: «Wa iran a di-ilkǝm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net idkǝl tǝgǝttawt-net akk ǝzǝl, ilkəm-i.

ลูกา 9:23 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ถ้าผู้ใดจะใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา

Luka 9:23 Turkish
Sonra hepsine, ‹‹Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, her gün çarmıhını yüklenip beni izlesin›› dedi,

Лука 9:23 Ukrainian: NT
Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе й бере хрест, свій щодня, та й іде слїдом за мною.

Luke 9:23 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpololitai hawe'ea tauna, na'uli': "Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na butu eo-na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a.

Lu-ca 9:23 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.

Luke 9:22
Top of Page
Top of Page