Luke 9:27
New International Version
"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."

New Living Translation
I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God."

English Standard Version
But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”

Berean Study Bible
But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

New American Standard Bible
"But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

King James Bible
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
I tell you the truth: There are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

International Standard Version
I tell you with certainty, some people who are standing here wom't experience death until they see the kingdom of God."

NET Bible
But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God."

Aramaic Bible in Plain English
“I tell you the truth; there are men who stand here who will not partake of death until they behold the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
"I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God."

Jubilee Bible 2000
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.

King James 2000 Bible
But I tell you a truth, there be some standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

American King James Version
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

American Standard Version
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.

Darby Bible Translation
But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.

English Revised Version
But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.

Weymouth New Testament
I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God."

World English Bible
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'

Lukas 9:27 Afrikaans PWL
Ek sê vir julle in waarheid: daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die Koninkryk van God gesien het nie.”

Luka 9:27 Albanian
Në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:27 Arabic: Smith & Van Dyke
حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:27 Armenian (Western): NT
Բայց ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս կայնողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten drauçuet eguiaz, badirade hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic Iaincoaren resumá ikus deçaqueteno.

Dyr Laux 9:27 Bavarian
Dös Aine derfftß myr glaaubn: Von dene, wo daa steend, gaand ain nit hinzieghn, hinst däß s dös Reich von n Herrgot gseghn habnd."

Лука 9:27 Bulgarian
А казвам ви наистина, има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到神的国。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。”

路 加 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 看 見 神 的 國 。

路 加 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。

Evanðelje po Luki 9:27 Croatian Bible
A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega.

Lukáš 9:27 Czech BKR
Ale pravímť vám jistě: Jsouť někteří z těch, jenž tuto stojí, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží.

Lukas 9:27 Danish
Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Guds Rige.«

Lukas 9:27 Dutch Staten Vertaling
En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν αληθως, εισι τινες των ωδε εστηκοτων, οι ου μη γευσονται θανατου, εως αν ιδωσι την βασιλειαν του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστωτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō de hymin alēthōs, eisin tines tōn autou hestēkotōn hoi ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin tēn basileian tou Theou.

lego de hymin alethos, eisin tines ton autou hestekoton hoi ou me geusontai thanatou heos an idosin ten basileian tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legō de hymin alēthōs, eisin tines tōn autou hestēkotōn hoi ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin tēn basileian tou theou.

Lego de hymin alethos, eisin tines ton autou hestekoton hoi ou me geusontai thanatou heos an idosin ten basileian tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estōtōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estOtOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estēkotōn oi ou mē geusontai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estEkotOn oi ou mE geusontai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estēkotōn oi ou mē geusontai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estEkotOn oi ou mE geusontai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Westcott/Hort - Transliterated
legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

Lukács 9:27 Hungarian: Karoli
Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát.

La evangelio laŭ Luko 9:27 Esperanto
Sed mi diras al vi certe:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä totisesti sanon teille: muutamat ovat, jotka tässä seisovat, jotka ei maista kuolemaa, siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan.

Luc 9:27 French: Darby
Et je vous dis, en verite, que de ceux qui sont ici presents, il y en a quelques-uns qui ne gouteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.

Luc 9:27 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.

Luc 9:27 French: Martin (1744)
Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu.

Lukas 9:27 German: Modernized
Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.

Lukas 9:27 German: Luther (1912)
Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.

Lukas 9:27 German: Textbibel (1899)
Ich sage euch aber wahrhaftig: es sind einige unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht kosten werden, bis sie das Reich Gottes sehen.

Luca 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio.

Luca 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio.

LUKAS 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Ada beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati sebelum dilihatnya kerajaan Allah."

Luke 9:27 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ tideț, llan gar-awen wid ur nețmețțat ara alamma walan Tageldit n Ṛebbi.

누가복음 9:27 Korean
내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라'

Lucas 9:27 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.

Sv. Lūkass 9:27 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku: daži no šeit stāvošiem nāvi nebaudīs, iekams nebūs skatījuši Dieva valstību.

Evangelija pagal Lukà 9:27 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčiųjų neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę”.

Luke 9:27 Maori
Na he pono taku korero ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike.

Lucas 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en verdad os digo que hay algunos de los que están aquí, que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.

Lucas 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero en verdad les digo que hay algunos de los que están aquí, que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios."

Lucas 9:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.

Lucas 9:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.

Lucas 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios.

Lucas 9:27 Bíblia King James Atualizada Português
Com certeza vos asseguro que alguns que aqui se encontram, de modo algum passarão pela morte antes de verem o Reino de Deus”. Alguns vêem a glória de Jesus

Lucas 9:27 Portugese Bible
Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.   

Luca 9:27 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun, că sînt unii din cei ce stau aici, cari nu vor gusta moartea, pînă nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu.

От Луки 9:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

От Луки 9:27 Russian koi8r
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

Luke 9:27 Shuar New Testament
Tura shuar Yusa akuptairin Wßintsuk Jßkachartatna nu jui pujuiniawai. Nuna nekas Tßjarme" Tφmiayi.

Lukas 9:27 Swedish (1917)
Men sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike.»

Luka 9:27 Swahili NT
Nawaambieni kweli, kuna wengine papa hapa ambao hawatakufa kabla ya kuuona Ufalme wa Mungu."

Lucas 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa mangakita nila ang kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:27 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, wiyyad daɣ-wan ǝbdâdnen da da, wǝr tan-z-iba wǝr ǝnayan Taɣmar ta n Mǝššina.»

ลูกา 9:27 Thai: from KJV
แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีบางคนที่ยืนอยู่ที่นี่ ซึ่งยังจะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 9:27 Turkish
Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrının Egemenliğini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.››

Лука 9:27 Ukrainian: NT
Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.

Luke 9:27 Uma New Testament
Pe'epei to ku'uli' -kokoi tohe'i: ria-koi mpai' hi rehe'i to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala jadi' Magau'."

Lu-ca 9:27 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời.

Luke 9:26
Top of Page
Top of Page