Luke 9:30
New American Standard Bible (©1995)
And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
................................................................................
Lucas 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y he aquí, dos hombres hablaban con El, los cuales eran Moisés y Elías,
................................................................................
Lukas 9:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;
................................................................................
Luc 9:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
................................................................................
路 加 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ;
................................................................................
King James Bible
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

American King James Version
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

American Standard Version
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;

Bible in Basic English
And two men, Moses and Elijah, were talking with him;

Douay-Rheims Bible
And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,

Darby Bible Translation
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,

English Revised Version
And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Suddenly, both Moses and Elijah were talking with him.

Tyndale New Testament
And behold, two men talked with him, and they were Moses and Helias,

Weymouth New Testament
And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.

Webster's Bible Translation
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah.

World English Bible
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

Young's Literal Translation
And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
................................................................................
路 加 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ;
................................................................................
Luc 9:30 French: Darby
................................................................................
et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,
................................................................................
Luc 9:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.
................................................................................
Luc 9:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui;
................................................................................
Lukas 9:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia.
................................................................................
Lukas 9:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren.

Luka 9:30 Albanian
................................................................................
Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան,
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias:
................................................................................
Лука 9:30 Bulgarian
................................................................................
И, ето двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Моисей и Илия,
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:30 Croatian Bible
................................................................................
I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.
................................................................................
Lukáš 9:30 Czech BKR
................................................................................
A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.
................................................................................
Lukas 9:30 Danish
................................................................................
Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,
................................................................................
Lukas 9:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias.
................................................................................
Lukács 9:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:30 Esperanto
................................................................................
Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj Elija,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja katso, hänen kanssaan puhui kaksi miestä, ja ne olivat Mooses ja Elias.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλειας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēleias
kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Eleias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias
kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias
kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias
kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēlias
kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Elias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēlias
kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Elias

................................................................................
Lik 9:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Te gen dezòm ki t'ap pale ak Jezi: se te Moyiz ak Eli,

ﻟﻮﻗﺎ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا.
................................................................................
Luke 9:30 Hebrew Bible
................................................................................
והנה שני אנשים מדברים אתו והמה משה ואליהו׃
................................................................................
Luke 9:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܀
Luca 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia,
................................................................................
LUKAS 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tiba-tiba adalah dua orang bertutur dengan Dia, yaitu Musa dan Elias,
................................................................................
Luke 9:30 Kabyle: NT
................................................................................
Taswiɛt kan bedden-d ɣuṛ-es sin yergazen heddṛen yid-es : d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas.
................................................................................
누가복음 9:30 Korean
................................................................................
문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라
................................................................................
Sv. Lūkass 9:30 Latvian New Testament
................................................................................
Un, lūk, divi vīri sarunājās ar Viņu; tie bija Mozus un Elijs.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:30 Lithuanian
................................................................................
Ir štai du vyrai kalbėjosi su Juo. Tai buvo Mozė ir Elijas,
................................................................................
Luke 9:30 Maori
................................................................................
Na, tokorua nga tangata e korero tahi ana me ia, ko Mohi raua ko Iraia:
................................................................................
Lukas 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim, a ci byli Mojżesz i Elijasz;
................................................................................
Lucas 9:30 Portugese Bible
................................................................................
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,   
................................................................................
Luca 9:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie,
................................................................................
От Луки 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
................................................................................
От Луки 9:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
................................................................................
От Луки 9:30 Russian koi8r
................................................................................
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
................................................................................
Luke 9:30 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Jimiarß aishman Niijiai Chichßa wajarmiayi. Nuka Muisßis Erφasjai ßrmiayi.
................................................................................
Lucas 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y de repente dos hombres hablaban con El, los cuales eran Moisés y Elías,
................................................................................
Lucas 9:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;
................................................................................
Lucas 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;
................................................................................
Lucas 9:30 Spanish: Modern
................................................................................
Y he aquí, dos hombres hablaban con él. Eran Moisés y Elías,
................................................................................
Lukas 9:30 Swedish (1917)
................................................................................
Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.
................................................................................
Luka 9:30 Swahili NT
................................................................................
Na watu wawili wakaonekana wakizungumza naye, nao ni Mose na Eliya,
................................................................................
Lucas 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias;
................................................................................
Luka 9:30 Turkish
................................................................................
O anda görkem içinde beliren iki kişi İsayla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyastı. İsanın yakında Yeruşalimde gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.
................................................................................
Лука 9:30 Ukrainian: NT
................................................................................
І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;
................................................................................
Luke 9:30 Uma New Testament
................................................................................
Muu-mule' ria rodua tauna to mpololitai-i, hira' nabi Musa pai' Elia.
................................................................................
Lu-ca 9:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,
................................................................................
Luca 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.
................................................................................
LUKAS 9:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tiba-tiba dua orang, yaitu Musa dan Elia menampakkan diri dengan cahaya dari surga. Mereka berbicara dengan Yesus mengenai kematian-Nya yang tidak lama lagi akan dijalankan-Nya di Yerusalem.
................................................................................
LUKAS 9:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan tampaklah dua orang berbicara dengan Dia, yaitu Musa dan Elia.

Conversing .......... Elias .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Moses .......... Speaking .......... Suddenly .......... Talked .......... Talking .......... Together

Conversing .......... Elias .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Moses .......... Speaking .......... Suddenly .......... Talked .......... Talking .......... Together

Alphabetical: and .......... behold .......... Elijah .......... Him .......... men .......... Moses .......... talking .......... they .......... Two .......... were .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible