Luke 9:44
New International Version
"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men."

New Living Translation
"Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies."

English Standard Version
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”

Berean Study Bible
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”

New American Standard Bible
"Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."

King James Bible
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Holman Christian Standard Bible
"Let these words sink in: The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."

International Standard Version
"Listen carefully to these words. The Son of Man is going to be betrayed into human hands."

NET Bible
"Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."

Aramaic Bible in Plain English
“Put these words in your ears, for The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”

GOD'S WORD® Translation
"Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people."

Jubilee Bible 2000
Let these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

King James 2000 Bible
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

American King James Version
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

American Standard Version
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

Douay-Rheims Bible
And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Darby Bible Translation
Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.

English Revised Version
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

Webster's Bible Translation
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men.

Weymouth New Testament
"As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men."

World English Bible
"Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."

Young's Literal Translation
'Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'

Lukas 9:44 Afrikaans PWL
“Laat die boodskap insink wat ek in julle ore gee, want die Seun van die mens gaan oorgegee word in die hande van die mense.”

Luka 9:44 Albanian
''I shtini mirë në vesh këto fjalë, sepse Biri i njeriut do të bjerë në duart e njerëzve''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:44 Arabic: Smith & Van Dyke
ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:44 Armenian (Western): NT
Բոլորը կ՚ապշէին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն վրայ: Մինչ բոլորն ալ կը սքանչանային Յիսուսի բոլոր ըրածներուն վրայ, ան ըսաւ իր աշակերտներուն. «Դուք այս խօսքերը ձեր մի՛տքը պահեցէք՝՝, որովհետեւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eçar itzaçue çuec hitz hauc çuen beharrietan: ecen içanen da guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonén escuetara.

Dyr Laux 9:44 Bavarian
"Ietz mörktß aynmaal gnaun auf, was i enk sag: Dyr Menschnsun gaat eyn de Gwalt von Menschn übergöbn werdn."

Лука 9:44 Bulgarian
Вложете в ушите си тия думи, защото Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們要把這話存在耳中:人子將要被交在人的手中。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们要把这话存在耳中:人子将要被交在人的手中。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”

路 加 福 音 9:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 把 這 些 話 存 在 耳 中 , 因 為 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。

路 加 福 音 9:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。

Evanðelje po Luki 9:44 Croatian Bible
Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke.

Lukáš 9:44 Czech BKR
Složte vy v uších vašich řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské.

Lukas 9:44 Danish
»Gemmer i eders Øren disse Ord: Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder.«

Lukas 9:44 Dutch Staten Vertaling
Legt gij deze woorden in uw oren: Want de Zoon des mensen zal overgeleverd worden in der mensen handen.

Nestle Greek New Testament 1904
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους· ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Thesthe hymeis eis ta ōta hymōn tous logous toutous; ho gar Huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn.

Thesthe hymeis eis ta ota hymon tous logous toutous; ho gar Huios tou anthropou mellei paradidosthai eis cheiras anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Thesthe hymeis eis ta ōta hymōn tous logous toutous, ho gar huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn.

Thesthe hymeis eis ta ota hymon tous logous toutous, ho gar huios tou anthropou mellei paradidosthai eis cheiras anthropon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44 Westcott/Hort - Transliterated
thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

Lukács 9:44 Hungarian: Karoli
Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni.

La evangelio laŭ Luko 9:44 Esperanto
Penetrigu cxi tiujn vortojn en viajn orelojn:cxar la Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:44 Finnish: Bible (1776)
Pankaat te nämät puheet korviinne; sillä tuleva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin.

Luc 9:44 French: Darby
Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va etre livre entre les mains des hommes.

Luc 9:44 French: Louis Segond (1910)
Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

Luc 9:44 French: Martin (1744)
Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.

Lukas 9:44 German: Modernized
Fasset ihr zu euren Ohren diese Reden! Denn des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.

Lukas 9:44 German: Luther (1912)
Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.

Lukas 9:44 German: Textbibel (1899)
Nehmet euch diese Worte zu Ohren: es ist an dem, daß der Sohn des Menschen ausgeliefert wird in Menschenhände.

Luca 9:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: Voi, tenete bene a mente queste parole: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini.

Luca 9:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini.

LUKAS 9:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Masukkanlah perkataan ini ke dalam telingamu, karena Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang.

Luke 9:44 Kabyle: NT
?esset-ed mliḥ i wayen ara wen-d-iniɣ tura : « Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen. »

누가복음 9:44 Korean
`이 말을 너희 귀에 담아두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라' 하시되

Lucas 9:44 Latin: Vulgata Clementina
Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.

Sv. Lūkass 9:44 Latvian New Testament
Un visi brīnījās par Dieva varenību. Bet Viņš, kad visi vēl brīnījās par visu, ko Viņš darīja, sacīja saviem mācekļiem: Lieciet šos vārdus savās sirdīs: Cilvēka Dēls tiks nodots cilvēku rokās.

Evangelija pagal Lukà 9:44 Lithuanian
“Gerai įsidėmėkite šituos žodžius: Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas”.

Luke 9:44 Maori
Rongoatia enei korero ki roto ki o koutou taringa: meake hoki tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata.

Lukas 9:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens alle undret sig over alt det han gjorde, sa han til sine disipler: Gjem disse ord i eders ører: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender!

Lucas 9:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Haced que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.

Lucas 9:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hagan que estas palabras penetren en sus oídos, porque el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres."

Lucas 9:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Dejad que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres.

Lucas 9:44 Spanish: Reina Valera 1909
Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.

Lucas 9:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.

Lucas 9:44 Bíblia King James Atualizada Português
“Dai toda a vossa atenção às palavras que vos passo a revelar: o Filho do homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens”.

Lucas 9:44 Portugese Bible
Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.   

Luca 9:44 Romanian: Cornilescu
,,Voi ascultaţi bine ce vă spun: Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor!``

От Луки 9:44 Russian: Synodal Translation (1876)
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

От Луки 9:44 Russian koi8r
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

Luke 9:44 Shuar New Testament
Wi Tßjarmena ju pΘnker antuktarum. Winia Aents Ajasu T·tain surutkartatui.

Lukas 9:44 Swedish (1917)
»Tagen emot dessa ord med öppna öron: Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer.

Luka 9:44 Swahili NT
Tegeni masikio, myasikie mambo haya: Mwana wa Mtu anakwenda kutiwa mikononi mwa watu.

Lucas 9:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Manuot sa inyong mga tainga ang mga salitang ito: sapagka't ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:44 Tawallamat Tamajaq NT
«Tǝggǝzet batu ta šimǝzzugen-nawan, tǝttafam-tat: Nak Ag Aggadǝm ǝjwâra ad ǝggâzaɣ ifassan n aytedan.»

ลูกา 9:44 Thai: from KJV
จงให้คำเหล่านี้เข้าหูของท่าน เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือมนุษย์

Luka 9:44 Turkish

Лука 9:44 Ukrainian: NT
Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі.

Luke 9:44 Uma New Testament
Penonoi lompe' -e' lolita-ku toi: Aku' Ana' Manusia' bate ratonu mpai' hi kuasa manusia'.

Lu-ca 9:44 Vietnamese (1934)
Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.

Luke 9:43
Top of Page
Top of Page