New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo ................................................................................ Lucas 9:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero ellos no entendían estas palabras, y les estaban veladas para que no las comprendieran; y temían preguntarle acerca de ellas. ................................................................................ Lukas 9:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort. ................................................................................ Luc 9:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. ................................................................................ 路 加 福 音 9:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But they wist not what that word meant, and it was hid from them that they understood it not. And they feared to ask him of that saying. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But they didn't understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. ................................................................................ 路 加 福 音 9:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 不 明 白 這 話 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 , 叫 他 們 不 能 明 白 , 他 們 也 不 敢 問 這 話 的 意 思 。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。 ................................................................................ Luc 9:45 French: Darby ................................................................................ Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. ................................................................................ Luc 9:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. ................................................................................ Luc 9:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. ................................................................................ Lukas 9:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort. ................................................................................ Lukas 9:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen. | Luka 9:45 Albanian ................................................................................ Por ata nuk i kuptuan këto fjalë; ato ishin të fshehta dhe për këtë shkak ata nuk i kuptonin dot, dhe druanin ta pyesnin për ato që kishte thënë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց անոնք չէին հասկնար այս խօսքը, եւ անոնցմէ ծածկուած էր՝ որպէսզի չըմբռնեն. ու կը վախնային հարցնել իրեն այդ խօսքին մասին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina hec hitz haur etzuten aditzen, eta hetaric estalia cen, hala non ezpaitzutén hura senditzen: eta beldur ciraden haren interrogatzera hitz huneçaz. ................................................................................ Лука 9:45 Bulgarian ................................................................................ Но те не разбраха тая дума; тя бе скрита от тях за да не я разберат; а бояха се да Го попитат за тая дума. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:45 Croatian Bible ................................................................................ Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome. ................................................................................ Lukáš 9:45 Czech BKR ................................................................................ Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A báli se ho otázati o tom slovu. ................................................................................ Lukas 9:45 Danish ................................................................................ Men de forstode ikke dette Ord, og det var skjult for dem, så de ikke begreb det, og de frygtede for at spørge ham om dette Ord. ................................................................................ Lukas 9:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar zij verstonden dit woord niet, en het was voor hen verborgen, alzo dat zij het niet begrepen; en zij vreesden van dat woord Hem te vragen. ................................................................................ Lukács 9:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:45 Esperanto ................................................................................ Sed ili ne komprenis tiun diron, kaj gxi estis kasxita for de ili, por ke ili ne sciu gxian signifon; kaj ili timis demandi al li pri tiu diro. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ei he ymmärtäneet sitä sanaa, ja se oli heiltä peitetty, niin ettei he sitä ymmärtäneet; ja he pelkäsivät kysyä sitä sanaa häneltä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta, ja se oli heiltä peitetty, niin etteivät he sitä ymmärtäneet, ja he pelkäsivät kysyä häneltä, mitä se puhe oli. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou ................................................................................ oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou ................................................................................ oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou ................................................................................ oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou ................................................................................ oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou ................................................................................ oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou ................................................................................ oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou ................................................................................ Lik 9:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, disip yo pa t' konprann pawòl la; sans li te kache pou yo, yo pa t' ka konnen sa sa te vle di: epi yo te pè poze l' keksyon sou sa tou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول ................................................................................ Luke 9:45 Hebrew Bible ................................................................................ והמה לא הבינו את המאמר הזה ונעלם הוא מדעתם וייראו לשאל אתו על המאמר הזה׃ ................................................................................ Luke 9:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܥܘܢܗ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܥܠܝܗ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܀ | Luca 9:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma essi non capivano quel detto ch’era per loro coperto d’un velo, per modo che non lo intendevano, e temevano d’interrogarlo circa quel detto. ................................................................................ LUKAS 9:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi mereka itu tiada mengerti perkataan itu, karena ia itu tersembunyi daripada mereka itu, supaya arti perkataan itu jangan nyata kepada mereka itu; maka takutlah mereka itu menanya Dia atas perkataan itu. ................................................................................ Luke 9:45 Kabyle: NT ................................................................................ Inelmaden-is ur fhimen ara imeslayen-agi, lmeɛna-ines tețwaffer fell-asen iwakken ur t-fehmen ara yerna kukran a t-steqsin. ................................................................................ 누가복음 9:45 Korean ................................................................................ 저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:45 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņi nesaprata šos vārdus, un tie palika apslēpti viņiem, lai viņi tos izprastu, un tie baidījās jautāt Viņam par šiem vārdiem. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:45 Lithuanian ................................................................................ Bet jie nesuprato šitų žodžių; tai liko jiems paslėpta ir jie nesuvokė jų. O jie bijojo klausti Jėzų apie tuos žodžius. ................................................................................ Luke 9:45 Maori ................................................................................ Otira kihai ratou i mohio ki tenei kupu, he mea huna hoki i a ratou, kei kite ratou: i mataku hoki ratou ki te ui ki a ia i taua kupu. ................................................................................ Lukas 9:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men de skjønte ikke dette ord, og det var skjult for dem, så de ikke fattet det, og de fryktet for å spørre ham om dette ord. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz oni nie rozumieli słowa tego, i było zakryte od nich, że go pojąć nie mogli, i nie śmieli go pytać o to słowo. ................................................................................ Lucas 9:45 Portugese Bible ................................................................................ Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito. ................................................................................ Luca 9:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, căci erau acoperite pentru ei, ca să nu le priceapă; şi se temeau să -L întrebe în privinţa aceasta. ................................................................................ От Луки 9:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. ................................................................................ От Луки 9:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. ................................................................................ От Луки 9:45 Russian koi8r ................................................................................ Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. ................................................................................ Luke 9:45 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Nii timia nuna unuiniamuri nekaacharmiayi. Nekaawarain tusa paantcha awajsamuyayi. Tura warinkit tusa anintrustinniasha arantukarmiayi. ................................................................................ Lucas 9:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero ellos no entendían estas palabras, y les estaban veladas para que no las comprendieran; y temían preguntar a Jesús acerca de ellas. ................................................................................ Lucas 9:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra. ................................................................................ Lucas 9:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle sobre ella. ................................................................................ Lucas 9:45 Spanish: Modern ................................................................................ Pero ellos no entendían este dicho, pues les estaba encubierto para que no lo percibieran. Y temían preguntarle acerca de este dicho. ................................................................................ Lukas 9:45 Swedish (1917) ................................................................................ Men de förstodo icke detta som han sade, och det var förborgat för dem, så att de icke kunde fatta det; dock fruktade de att fråga honom om det som han hade sagt. ................................................................................ Luka 9:45 Swahili NT ................................................................................ Lakini wao hawakuelewa maana ya usemi huo. Jambo hilo lilikuwa limefichwa kwao ili wasitambue; nao wakaogopa kumwuliza juu ya msemo huo. ................................................................................ Lucas 9:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't hindi nila napaguunawa ang sabing ito, at sa kanila'y nalilingid, upang ito'y huwag mapagunawa; at nangatatakot silang magsipagtanong sa kaniya ng tungkol sa sabing ito. ................................................................................ Luka 9:45 Turkish ................................................................................ Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlenmişti. Üstelik İsaya bu sözle ilgili soru sormaktan korkuyorlardı. ................................................................................ Лука 9:45 Ukrainian: NT ................................................................................ Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се. ................................................................................ Luke 9:45 Uma New Testament ................................................................................ Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na, apa' tewunii' -raka batua-na, alaa-na uma rapaha. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i ba napa batua lolita-na toe. ................................................................................ Lu-ca 9:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng các môn đồ không hiểu lời ấy, vì đã che khuất cho mình để chẳng rõ nghĩa làm sao; và sợ không dám hỏi Ngài về lời ấy. ................................................................................ Luca 9:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l’intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto. ................................................................................ LUKAS 9:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya. ................................................................................ LUKAS 9:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya. ................................................................................ Able .......... Afraid .......... Clear .......... Concealed .......... Fear .......... Feared .......... Grasp .......... Hid .......... Hidden .......... Kept .......... Meaning .......... Meant .......... Perceive .......... Perceived .......... Questioning .......... Secret .......... Sense .......... Statement .......... Understand .......... Understood .......... Veiled ................................................................................ Able .......... Afraid .......... Clear .......... Concealed .......... Fear .......... Feared .......... Grasp .......... Hid .......... Hidden .......... Kept .......... Meaning .......... Meant .......... Perceive .......... Perceived .......... Questioning .......... Secret .......... Sense .......... Statement .......... Understand .......... Understood .......... Veiled ................................................................................ Alphabetical: about .......... afraid .......... and .......... ask .......... But .......... concealed .......... did .......... from .......... grasp .......... hidden .......... him .......... It .......... meant .......... not .......... perceive .......... so .......... statement .......... that .......... them .......... they .......... this .......... to .......... understand .......... was .......... were .......... what .......... would ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |