New American Standard Bible (©1995) but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness."Malachi 1:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ τὸν δὲ ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti ................................................................................ Malaquías 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto. ................................................................................ Maleachi 1:3 German: Luther (1912) ................................................................................ und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste. ................................................................................ Malachie 1:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. ................................................................................ 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。 ................................................................................ King James Bible And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. American King James Version And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. American Standard Version but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. Bible in Basic English And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land. Douay-Rheims Bible But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert. Darby Bible Translation and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and gave his inheritance to the jackals of the wilderness. English Revised Version but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. GOD'S WORD® Translation (©1995) but Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert. Webster's Bible Translation And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. World English Bible but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness." Young's Literal Translation Is not Esau Jacob's brother? -- an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness. ................................................................................ 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 惡 以 掃 , 使 他 的 山 嶺 荒 涼 , 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。 ................................................................................ Malachie 1:3 French: Darby ................................................................................ et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. ................................................................................ Malachie 1:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. ................................................................................ Malachie 1:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. ................................................................................ Maleachi 1:3 German: Luther (1545) ................................................................................ und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste. ................................................................................ Maleachi 1:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe. | Malakia 1:3 Albanian ................................................................................ dhe e kam urryer Ezaun; malet e tij i kam kthyer në shkreti dhe trashëgiminë e tij ua kam dhënë çakejve të shkretëtirës. ................................................................................ Малахия 1:3 Bulgarian ................................................................................ А Исава намразих, И направих горите му да запустеят, И наследството му да бъде за чакалите на пустинята. ................................................................................ Malachi 1:3 Croatian Bible ................................................................................ ali Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu: gradove mu u pustoš pretvorih, a baštinu njegovu dadoh pustinjskim šakalima. ................................................................................ Malachiáše 1:3 Czech BKR ................................................................................ Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště. ................................................................................ Malakias 1:3 Danish ................................................................................ og hader Esau. Jeg bar gjort hans Bjerge til Ørk og hans Arvelod til Øde. ................................................................................ Maleachi 1:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn. ................................................................................ Malakiás 1:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ézsaut ellenben gyûlöltem, és az õ hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá. ................................................................................ Malaĥi 1:3 Esperanto ................................................................................ kaj Esavon mi malamis, kaj Mi dezertigis liajn montojn, kaj lian posedajxon Mi donis al la sxakaloj de la dezerto. ................................................................................ MALAKIA 1:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja vihasin Esauta; olen myös autioksi tehnyt hänen vuorensa, ja hänen perimisensä lohikärmeille erämaaksi. ................................................................................ MALAKIA 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mutta Eesauta minä vihasin; ja minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan aavikkosusille. ................................................................................ Malachi 1:3 Greek OT: Septuagint ................................................................................ τον δε ησαυ εμισησα και εταξα τα ορια αυτου εις αφανισμον και την κληρονομιαν αυτου εις δοματα ερημου ................................................................................ Malachi 1:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ton de ēsau emisēsa kai etaxa ta oria autou eis aphanismon kai tēn klēronomian autou eis domata erēmou ton de Esau emisEsa kai etaxa ta oria autou eis aphanismon kai tEn klEronomian autou eis domata erEmou ................................................................................ Malachi 1:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, mwen rayi Ezaou ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezaou a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete.ﻣﻼﺥ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وابغضت عيسو وجعلت جباله خرابا وميراثه لذئاب البرية. ................................................................................ מלאכי 1:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואת־עשו שנאתי ואשים את־הריו שממה ואת־נחלתו לתנות מדבר׃ ................................................................................ מלאכי 1:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר׃ ................................................................................ מלאכי 1:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואת־עשו שנאתי ואשים את־הריו שממה ואת־נחלתו לתנות מדבר׃ ................................................................................ מלאכי 1:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי וָאָשִׂים אֶת־הָרָיו שְׁמָמָה וְאֶת־נַחֲלָתֹו לְתַנֹּות מִדְבָּר׃ ................................................................................ מלאכי 1:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג ואת עשו שנאתי ואשים את הריו שממה ואת נחלתו לתנות מדבר ................................................................................ מלאכי 1:3 Hebrew Bible ................................................................................ ואת עשו שנאתי ואשים את הריו שממה ואת נחלתו לתנות מדבר׃ | Malachia 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto. ................................................................................ MALEAKHI 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi akan Esaf sudah Kubenci, dan pegunungannya sudah Kujadikan suatu kebinasaan, dan bahagiannya pusaka sudah Kuserahkan kepada naga hutan akan mangsanya. ................................................................................ 말라기 1:3 Korean ................................................................................ 에서는 미워하였으며 그의 산들을 황무케 하였고 그의 산업을 광야의 시랑에게 붙였느니라 ................................................................................ Malachijo knyga 1:3 Lithuanian ................................................................................ o Ezavo nekenčiau. Aš paverčiau jo kalnus dykyne, o jo paveldėtą žemę atidaviau dykumų šakalams. ................................................................................ Malachi 1:3 Maori ................................................................................ Engari i kino ahau ki a Ehau, a i meinga e ahau ona maunga hei ururua, a hoatu ana tona kainga tupu ki nga kirehe mohoao o te koraha. ................................................................................ Malakias 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men hatet Esau og gjort hans fjell til en ørken og hans arv til en bolig for ørkenens sjakaler. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni. ................................................................................ Malaquias 1:3 Portugese Bible ................................................................................ e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto. ................................................................................ Maleahi 1:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi am urît pe Esau, i-am prefăcut munţii într'o pustietate, şi moştenirea lui am dat -o şacalilor din pustie. ................................................................................ Малахия 1:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его– шакалам пустыни. ................................................................................ Малахия 1:3 Russian koi8r ................................................................................ а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его--шакалам пустыни.[] ................................................................................ Malaquías 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto." ................................................................................ Malaquías 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto? ................................................................................ Malaquías 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto. ................................................................................ Malaquías 1:3 Spanish: Modern ................................................................................ y aborrecí a Esaú; convertí sus montes en desolación y di su posesión a los chacales del desierto." ................................................................................ Malaki 1:3 Swedish (1917) ................................................................................ men Esau hatade jag; därför gjorde jag hans berg till en ödemark och hans arvedel till ett hemvist för öknens schakaler. ................................................................................ Malachi 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't si Esau ay aking kinapootan, at ginawa ko ang kaniyang mga bundok na isang kasiraan, at ibinigay ko ang kaniyang mana sa mga chakal sa ilang. ................................................................................ Malaki 1:3 Turkish ................................................................................ Esavdan ise nefret ettim. Dağlarını viraneye çevirdim, yurdunu kırın çakallarına verdim.›› yerine Yakupu yeğledim›› anlamına gelir. ................................................................................ Ma-la-chi 1:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng ta yêu Gia-cốp, mà ghét Ê-sau, ta làm cho những núi nó nên hoang vu, và phó sản nghiệp nó cho những chó nơi đồng vắng. ................................................................................ Malachia 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto. ................................................................................ MALEAKHI 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ sedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun. ................................................................................ MALEAKHI 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi membenci Esau. Sebab itu Aku membuat pegunungannya menjadi sunyi sepi dan tanah pusakanya Kujadikan padang gurun."Affirmation .......... Appointed .......... Beasts .......... Country .......... Desert .......... Desolation .......... Destruction .......... Dragons .......... Esau .......... Hated .......... Heritage .......... Hill .......... Inheritance .......... Jackals .......... Jacob .......... Jacob's .......... Laid .......... Mountains .......... Turned .......... Waste .......... Wasteland .......... Wilderness Affirmation .......... Appointed .......... Beasts .......... Country .......... Desert .......... Desolation .......... Destruction .......... Dragons .......... Esau .......... Hated .......... Heritage .......... Hill .......... Inheritance .......... Jackals .......... Jacob .......... Jacob's .......... Laid .......... Mountains .......... Turned .......... Waste .......... Wasteland .......... Wilderness Alphabetical: a .......... and .......... appointed .......... but .......... desert .......... desolation .......... Esau .......... for .......... hated .......... have .......... his .......... I .......... inheritance .......... into .......... jackals .......... left .......... made .......... mountains .......... of .......... the .......... to .......... turned .......... wasteland .......... wilderness OT Prophets ............... (Malachi ............... Mal ............... Ml ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |