Mark 1:33
New International Version
The whole town gathered at the door,

New Living Translation
The whole town gathered at the door to watch.

English Standard Version
And the whole city was gathered together at the door.

Berean Study Bible
and the whole town gathered at the door.

New American Standard Bible
And the whole city had gathered at the door.

King James Bible
And all the city was gathered together at the door.

Holman Christian Standard Bible
The whole town was assembled at the door,

International Standard Version
In fact, the whole city gathered at the door.

NET Bible
The whole town gathered by the door.

Aramaic Bible in Plain English
And the whole city was assembled at the door.

GOD'S WORD® Translation
The whole city had gathered at his door.

Jubilee Bible 2000
And all the city was gathered together at the door.

King James 2000 Bible
And all the city was gathered together at the door.

American King James Version
And all the city was gathered together at the door.

American Standard Version
And all the city was gathered together at the door.

Douay-Rheims Bible
And all the city was gathered together at the door.

Darby Bible Translation
and the whole city was gathered together at the door.

English Revised Version
And all the city was gathered together at the door.

Webster's Bible Translation
And all the city was gathered at the door.

Weymouth New Testament
and the whole town was assembled at the door.

World English Bible
All the city was gathered together at the door.

Young's Literal Translation
and the whole city was gathered together near the door,

Markus 1:33 Afrikaans PWL
en die hele dorp het by die deur bymekaargekom.

Marku 1:33 Albanian
Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.

ﻣﺮﻗﺲ 1:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:33 Armenian (Western): NT
Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hiri gucia borthara bildua cen.

Dyr Marx 1:33 Bavarian
De gantze Stat war verder dyr Haustür zammglaauffen;

Марко 1:33 Bulgarian
И целият град се събра пред вратата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
全城的人都聚集在門前。

中文标准译本 (CSB Simplified)
全城的人都聚集在门前。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
合城的人都聚集在門前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
合城的人都聚集在门前。

馬 可 福 音 1:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。

馬 可 福 音 1:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。

Evanðelje po Marku 1:33 Croatian Bible
I sav je grad nagrnuo k vratima.

Marek 1:33 Czech BKR
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.

Markus 1:33 Danish
og hele Byen var forsamlet foran Døren.

Markus 1:33 Dutch Staten Vertaling
En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν

Stephanus Textus Receptus 1550
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēn holē hē polis episynēgmenē pros tēn thyran.

kai en hole he polis episynegmene pros ten thyran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēn holē hē polis episynēgmenē pros tēn thyran.

kai en hole he polis episynegmene pros ten thyran.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran

kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran

kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran

kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran

kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran

kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran

kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran

Márk 1:33 Hungarian: Karoli
És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé.

La evangelio laŭ Marko 1:33 Esperanto
Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:33 Finnish: Bible (1776)
Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.

Marc 1:33 French: Darby
et la ville tout entiere etait rassemblee à la porte:

Marc 1:33 French: Louis Segond (1910)
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

Marc 1:33 French: Martin (1744)
Et toute la ville était assemblée devant la porte.

Markus 1:33 German: Modernized
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

Markus 1:33 German: Luther (1912)
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

Markus 1:33 German: Textbibel (1899)
brachten sie zu ihm alle, die ein Leiden hatten, und die dämonisch waren; und es war die ganze Stadt an der Thüre versammelt,

Marco 1:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutta la città era raunata all’uscio.

Marco 1:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutta la città era raunata all’uscio.

MARKUS 1:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seisi negeri itu pun berhimpunlah di muka pintu.

Mark 1:33 Kabyle: NT
Lɣaci n temdint meṛṛa nnejmaɛen-d zdat tewwurt.

마가복음 1:33 Korean
온 동네가 문 앞에 모였더라

Marcus 1:33 Latin: Vulgata Clementina
et erat omnis civitas congregata ad januam.

Sv. Marks 1:33 Latvian New Testament
Un visa pilsēta sapulcējās durvju priekšā.

Evangelija pagal Morkø 1:33 Lithuanian
Visas miestas buvo susirinkęs prie durų.

Mark 1:33 Maori
A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.

Markus 1:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hele byen var samlet for døren.

Marcos 1:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y toda la ciudad se había amontonado a la puerta.

Marcos 1:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Toda la ciudad se había amontonado a la puerta.

Marcos 1:33 Spanish: Reina Valera Gómez
y toda la ciudad se agolpó a la puerta.

Marcos 1:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.

Marcos 1:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y toda la ciudad se juntó a la puerta.

Marcos 1:33 Bíblia King James Atualizada Português
E, assim, a cidade inteira se aglomerou à porta da casa.

Marcos 1:33 Portugese Bible
e toda a cidade estava reunida à porta;   

Marcu 1:33 Romanian: Cornilescu
Şi toată cetatea era adunată la uşă.

От Марка 1:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И весь город собрался к дверям.

От Марка 1:33 Russian koi8r
И весь город собрался к дверям.

Mark 1:33 Shuar New Testament
Tura Ashφ N· pΘprunmaya shuar taar Wßitiniam Jesusan Kßutkarmiayi.

Markus 1:33 Swedish (1917)
och hela staden var församlad utanför dörren.

Marko 1:33 Swahili NT
Watu wote wa mji ule wakakusanyika nje ya mlango.

Marcos 1:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan.

Ǝlinjil wa n Markus 1:33 Tawallamat Tamajaq NT
Iddew-du əɣrəm ketnet dat əmi n ahan wen.

มาระโก 1:33 Thai: from KJV
และคนทั้งเมืองก็แตกตื่นมาออกันอยู่ที่ประตู

Markos 1:33 Turkish
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.

Марко 1:33 Ukrainian: NT
І ввесь город зібрав ся до дверей.

Mark 1:33 Uma New Testament
Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon.

Maùc 1:33 Vietnamese (1934)
Cả thành nhóm lại trước cửa.

Mark 1:32
Top of Page
Top of Page