Mark 1:35
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat

................................................................................
Marcos 1:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba.
................................................................................
Markus 1:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
................................................................................
Marc 1:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
................................................................................
馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And in the morning very early, Iesus arose and went out into a solitary place, and there prayed.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
................................................................................
馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。
................................................................................
馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
................................................................................
馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
................................................................................
Marc 1:35 French: Darby
................................................................................
Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.
................................................................................
Marc 1:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
................................................................................
Marc 1:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
................................................................................
Markus 1:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
................................................................................
Markus 1:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
Marku 1:35 Albanian
................................................................................
Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 1:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.
................................................................................
Марко 1:35 Bulgarian
................................................................................
И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
................................................................................
Evanðelje po Marku 1:35 Croatian Bible
................................................................................
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
................................................................................
Marek 1:35 Czech BKR
................................................................................
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
................................................................................
Markus 1:35 Danish
................................................................................
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
................................................................................
Markus 1:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
................................................................................
Márk 1:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 1:35 Esperanto
................................................................................
Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 1:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 1:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν [καὶ ἀπῆλθεν] εἰς ἔρημον τόπον κακεῖ προσηύχετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν [και απηλθεν] εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν {VAR1: [και απηλθεν] } {VAR2: και απηλθεν } εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai prōi ennucha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto
................................................................................
kai prOi ennucha lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto
................................................................................
kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto
................................................................................
kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai prōi ennuchon lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto
................................................................................
kai prOi ennuchon lian anastas exElthen kai apElthen eis erEmon topon kakei prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai prōi ennucha lian anastas exēlthen [kai apēlthen] eis erēmon topon kakei prosēucheto
................................................................................
kai prOi ennucha lian anastas exElthen [kai apElthen] eis erEmon topon kakei prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai prōi ennucha lian anastas exēlthen {WH: [kai apēlthen] } {UBS4: kai apēlthen } eis erēmon topon kakei prosēucheto
................................................................................
kai prOi ennucha lian anastas exElthen {WH: [kai apElthen]} {UBS4: kai apElthen} eis erEmon topon kakei prosEucheto

................................................................................
Mak 1:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 1:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.
................................................................................
Mark 1:35 Hebrew Bible
................................................................................
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
................................................................................
Mark 1:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
Marco 1:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
................................................................................
MARKUS 1:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pada dini hari ketika lagi gelap, bangunlah Yesus, lalu keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi, di sanalah Dia berdoa.
................................................................................
Mark 1:35 Kabyle: NT
................................................................................
?ṣbeḥ zik uqbel ad yali wass, Sidna Ɛisa yeffeɣ ɣer lexla iwakken ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi.
................................................................................
마가복음 1:35 Korean
................................................................................
새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니
................................................................................
Sv. Marks 1:35 Latvian New Testament
................................................................................
Un ļoti agri uzcēlies, Viņš izgāja un aizgāja tuksnešainā vietā; tur Viņš lūdza Dievu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 1:35 Lithuanian
................................................................................
Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi.
................................................................................
Mark 1:35 Maori
................................................................................
Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.
................................................................................
Markus 1:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
................................................................................
Marcos 1:35 Portugese Bible
................................................................................
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.   
................................................................................
Marcu 1:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.
................................................................................
От Марка 1:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
................................................................................
От Марка 1:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
................................................................................
От Марка 1:35 Russian koi8r
................................................................................
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
................................................................................
Mark 1:35 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß kashin Kßshik tsawaatsain Jesus nantaki Y·san ßujsataj tusa jiinki atsamunam wΘmiayi.
................................................................................
Marcos 1:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, Jesús salió y fue a un lugar solitario, y allí oraba.
................................................................................
Marcos 1:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
................................................................................
Marcos 1:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
................................................................................
Marcos 1:35 Spanish: Modern
................................................................................
Habiéndose levantado muy de madrugada, todavía de noche, Jesús salió y se fue a un lugar desierto y allí oraba.
................................................................................
Markus 1:35 Swedish (1917)
................................................................................
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
................................................................................
Marko 1:35 Swahili NT
................................................................................
Kesho yake, kabla ya mapambazuko, Yesu alitoka, akaenda mahali pa faragha kusali.
................................................................................
Marcos 1:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin.
................................................................................
Markos 1:35 Turkish
................................................................................
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
................................................................................
Марко 1:35 Ukrainian: NT
................................................................................
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
................................................................................
Mark 1:35 Uma New Testament
................................................................................
Kamepulo-na parabaja-pidi, memata-imi Yesus pai' -i malai ngkai ngata hilou hi kawaoa' -na, lou mosampaya.
................................................................................
Maùc 1:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó.
................................................................................
Marco 1:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
................................................................................
MARKUS 1:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana.
................................................................................
MARKUS 1:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana.
................................................................................
Dark .......... Daylight .......... Departed .......... Desert .......... Deserted .......... Early .......... Great .......... House .......... Jesus .......... Leaving .......... Morning .......... Prayed .......... Prayer .......... Praying .......... Quiet .......... Quite .......... Rising .......... Rose .......... Secluded .......... Solitary .......... Time
................................................................................
Dark .......... Daylight .......... Departed .......... Desert .......... Deserted .......... Early .......... Great .......... House .......... Jesus .......... Leaving .......... Morning .......... Prayed .......... Prayer .......... Praying .......... Quiet .......... Quite .......... Rising .......... Rose .......... Secluded .......... Solitary .......... Time
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... away .......... dark .......... early .......... got .......... he .......... house .......... in .......... it .......... Jesus .......... left .......... morning .......... off .......... place .......... prayed .......... praying .......... secluded .......... solitary .......... still .......... the .......... there .......... to .......... up .......... Very .......... was .......... went .......... where .......... while
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible