New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius ................................................................................ Marcos 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y predicaba, diciendo: Tras mí viene uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias. ................................................................................ Markus 1:7 German: Luther (1912) ................................................................................ und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. ................................................................................ Marc 1:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He announced, "The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and preached saying: a stronger then I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoop down and unloose. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he proclaimed, saying, 'He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; ................................................................................ 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。 ................................................................................ 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。 ................................................................................ Marc 1:7 French: Darby ................................................................................ Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. ................................................................................ Marc 1:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. ................................................................................ Marc 1:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. ................................................................................ Markus 1:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. ................................................................................ Markus 1:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er predigte und sagte: Es kommt der stärker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht würdig (Eig. genugsam, tüchtig) bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. | Marku 1:7 Albanian ................................................................................ Ai predikonte duke thënë: ''Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t'i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան կը քարոզէր ու կ՚ըսէր. «Ինձմէ հզօրը կու գայ իմ ետեւէս: Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը քակելու: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne. ................................................................................ Марко 1:7 Bulgarian ................................................................................ И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му. ................................................................................ Evanðelje po Marku 1:7 Croatian Bible ................................................................................ I propovijedao je: Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. ................................................................................ Marek 1:7 Czech BKR ................................................................................ A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. ................................................................................ Markus 1:7 Danish ................................................................................ Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse. ................................................................................ Markus 1:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden. ................................................................................ Márk 1:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 1:7 Esperanto ................................................................................ Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐκήρυσσε λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερος μου ὀπίσω [μου], οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω [μου] ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou ................................................................................ kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou ................................................................................ kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou ................................................................................ kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou ................................................................................ kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō [mou] ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou ................................................................................ kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO [mou] ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ekērussen legōn erchetai o ischuroteros mou opisō {WH: [mou] } {UBS4: mou } ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou ................................................................................ kai ekErussen legOn erchetai o ischuroteros mou opisO {WH: [mou]} {UBS4: mou} ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tOn upodEmatOn autou ................................................................................ Mak 1:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. ................................................................................ Mark 1:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ ................................................................................ Mark 1:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ | Marco 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. ................................................................................ MARKUS 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ia mengajar orang, katanya, "Kemudian daripada aku ini akan datang kelak seorang yang lebih berkuasa daripadaku, maka tunduk menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak. ................................................................................ Mark 1:7 Kabyle: NT ................................................................................ Yețbecciṛ yeqqaṛ : Win ara d-yasen deffir-i yugar iyi, yesɛa tazmert akteṛ-iw ; ur uklaleɣ ara ad knuɣ a s-fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. ................................................................................ 마가복음 1:7 Korean ................................................................................ 그가 전파하여 가로되 `나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 ................................................................................ Sv. Marks 1:7 Latvian New Testament ................................................................................ Pēc manis nāks spēcīgāks par mani; es neesmu cienīgs noliecies atraisīt Viņa kurpju siksnas. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 1:7 Lithuanian ................................................................................ Jis skelbė: “Po manęs ateina galingesnis už maneaš nevertas nusilenkęs atrišti Jo sandalų dirželio. ................................................................................ Mark 1:7 Maori ................................................................................ A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu. ................................................................................ Markus 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego. ................................................................................ Marcos 1:7 Portugese Bible ................................................................................ E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. ................................................................................ Marcu 1:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ioan propovăduia, şi zicea: ,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor. ................................................................................ От Марка 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; ................................................................................ От Марка 1:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; ................................................................................ От Марка 1:7 Russian koi8r ................................................................................ И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; ................................................................................ Mark 1:7 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha aentsun ujaak Tφmiayi "Wφjiainkia nankaamas ana nu winia ukurui winittiawai. Niisha nekas ii Uuntri asamtai, wikia tsuntsumpruan ni sapatri jinkiamurinkisha atitrachminiaitjai. ................................................................................ Marcos 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y predicaba (proclamaba), diciendo: "Tras mí viene Uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de Sus sandalias. ................................................................................ Marcos 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. ................................................................................ Marcos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. ................................................................................ Marcos 1:7 Spanish: Modern ................................................................................ Y predicaba diciendo: "Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado. ................................................................................ Markus 1:7 Swedish (1917) ................................................................................ Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem. ................................................................................ Marko 1:7 Swahili NT ................................................................................ Naye alihubiri akisema, "Baada yangu anakuja mwenye uwezo zaidi kuliko mimi, ambaye mimi sistahili hata kuinama na kufungua kamba za viatu vyake. ................................................................................ Marcos 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y nangangaral, na nagsasabi, Sumusunod sa hulihan ko ang lalong makapangyarihan kay sa akin; hindi ako karapatdapat yumukod at kumalag ng tali ng kaniyang mga pangyapak. ................................................................................ Markos 1:7 Turkish ................................................................................ Şu haberi yayıyordu: ‹‹Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. ................................................................................ Марко 1:7 Ukrainian: NT ................................................................................ і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його. ................................................................................ Mark 1:7 Uma New Testament ................................................................................ Mpopalele-i kareba toi: "Ngkabokoa' ngkai aku', tumai mpai' to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' mowilingkudu mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao. ................................................................................ Maùc 1:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người giảng dạy rằng: Có Ðấng quyền phép hơn ta đến sau ta; ta không đáng cúi xuống mở dây giày Ngài. ................................................................................ Marco 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. ................................................................................ MARKUS 1:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia mengabarkan berita ini, Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak. ................................................................................ MARKUS 1:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. ................................................................................ Announcement .......... Enough .......... Fit .......... Good .......... Greater .......... Loosen .......... Message .......... Mightier .......... Powerful .......... Preached .......... Preaching .......... Proclaimed .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoes .......... Stoop .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Unworthy .......... Worthy ................................................................................ Announcement .......... Enough .......... Fit .......... Good .......... Greater .......... Loosen .......... Message .......... Mightier .......... Powerful .......... Preached .......... Preaching .......... Proclaimed .......... Sandals .......... Sandal-Strap .......... Shoes .......... Stoop .......... Thong .......... Thongs .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... Unworthy .......... Worthy ................................................................................ Alphabetical: After .......... am .......... And .......... come .......... coming .......... down .......... fit .......... he .......... his .......... I .......... is .......... me .......... message .......... mightier .......... more .......... not .......... of .......... one .......... powerful .......... preaching .......... sandals .......... saying .......... stoop .......... than .......... the .......... this .......... thong .......... thongs .......... to .......... untie .......... was .......... who .......... whose .......... will .......... worthy ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |