Mark 10:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur

................................................................................
Marcos 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.
................................................................................
Markus 10:12 German: Luther (1912)
................................................................................
und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
................................................................................
Marc 10:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
................................................................................
馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 奸 淫 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And if a woman forsake her husband, and be married to another, she committeth advoutry.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
................................................................................
馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。”
................................................................................
馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
................................................................................
Marc 10:12 French: Darby
................................................................................
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
................................................................................
Marc 10:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
................................................................................
Marc 10:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
................................................................................
Markus 10:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
................................................................................
Markus 10:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch.
Marku 10:12 Albanian
................................................................................
Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du.
................................................................................
Марко 10:12 Bulgarian
................................................................................
И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:12 Croatian Bible
................................................................................
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.
................................................................................
Marek 10:12 Czech BKR
................................................................................
A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
................................................................................
Markus 10:12 Danish
................................................................................
Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor."
................................................................................
Markus 10:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.
................................................................................
Márk 10:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:12 Esperanto
................................................................................
kaj se sxi mem forsendos sian edzon kaj edzinigxos kun alia, sxi adultas.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai
................................................................................
kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai
................................................................................
kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai
................................................................................
kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai
................................................................................
kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai
................................................................................
kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai
................................................................................
kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

................................................................................
Mak 10:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني
................................................................................
Mark 10:12 Hebrew Bible
................................................................................
ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃
................................................................................
Mark 10:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀
Marco 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
................................................................................
MARKUS 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan jikalau seorang perempuan menceraikan lakinya, lalu berlakikan orang lain, ia pun berbuat zinah."
................................................................................
Mark 10:12 Kabyle: NT
................................................................................
Akken daɣen, tameṭṭut ara yebrun i wergaz-is aț-țaɣ wayeḍ, tezna.
................................................................................
마가복음 10:12 Korean
................................................................................
또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라'
................................................................................
Sv. Marks 10:12 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja sieva šķiras no sava vīra un iziet pie cita, tā pārkāpj laulību. (Lk.16,18; 1.Kor.7,10-11)
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:12 Lithuanian
................................................................................
Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja”.
................................................................................
Mark 10:12 Maori
................................................................................
Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.
................................................................................
Markus 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.
................................................................................
Marcos 10:12 Portugese Bible
................................................................................
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.   
................................................................................
Marcu 10:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.``
................................................................................
От Марка 10:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
................................................................................
От Марка 10:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
................................................................................
От Марка 10:12 Russian koi8r
................................................................................
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
................................................................................
Mark 10:12 Shuar New Testament
................................................................................
Nuwasha ni aishri ajapa ikiuak, chikichjai niiniurtukka, niisha tsanirmayi" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio."
................................................................................
Marcos 10:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
................................................................................
Marcos 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.
................................................................................
Marcos 10:12 Spanish: Modern
................................................................................
Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.
................................................................................
Markus 10:12 Swedish (1917)
................................................................................
Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
................................................................................
Marko 10:12 Swahili NT
................................................................................
Na mwanamke anayemwacha mumewe na kuolewa na mwingine anazini."
................................................................................
Marcos 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung ihiwalay ng babae ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala siya ng pangangalunya.
................................................................................
Markos 10:12 Turkish
................................................................................
‹‹Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur.››
................................................................................
Марко 10:12 Ukrainian: NT
................................................................................
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
................................................................................
Mark 10:12 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o tobine to mpogaa' -ki tomane-na pai' -i ncamoko hante tomane to ntani' -na, mobualo' wo'o-i-wadi-hawo."
................................................................................
Maùc 10:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm.
................................................................................
Marco 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio.
................................................................................
MARKUS 10:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu juga wanita yang menceraikan suaminya lalu kawin dengan lelaki yang lain, ia pun berzinah.
................................................................................
MARKUS 10:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan jika si isteri menceraikan suaminya dan kawin dengan laki-laki lain, ia berbuat zinah."
................................................................................
Adultery .......... Commits .......... Committeth .......... Committing .......... Divorces .......... Herself .......... Husband .......... Married .......... Marries .......... Marry .......... Puts
................................................................................
Adultery .......... Commits .......... Committeth .......... Committing .......... Divorces .......... Herself .......... Husband .......... Married .......... Marries .......... Marry .......... Puts
................................................................................
Alphabetical: adultery .......... And .......... another .......... commits .......... committing .......... divorces .......... her .......... herself .......... husband .......... if .......... is .......... man .......... marries .......... she
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible