New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur ................................................................................ Marcos 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio. ................................................................................ Markus 10:12 German: Luther (1912) ................................................................................ und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe. ................................................................................ Marc 10:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 奸 淫 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And if a woman forsake her husband, and be married to another, she committeth advoutry. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.' ................................................................................ 馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。” ................................................................................ 馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。” ................................................................................ Marc 10:12 French: Darby ................................................................................ et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. ................................................................................ Marc 10:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. ................................................................................ Marc 10:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. ................................................................................ Markus 10:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe. ................................................................................ Markus 10:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch. | Marku 10:12 Albanian ................................................................................ Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du. ................................................................................ Марко 10:12 Bulgarian ................................................................................ И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува. ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:12 Croatian Bible ................................................................................ I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub. ................................................................................ Marek 10:12 Czech BKR ................................................................................ A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží. ................................................................................ Markus 10:12 Danish ................................................................................ Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor." ................................................................................ Markus 10:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel. ................................................................................ Márk 10:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:12 Esperanto ................................................................................ kaj se sxi mem forsendos sian edzon kaj edzinigxos kun alia, sxi adultas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai ................................................................................ kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai ................................................................................ kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai ................................................................................ kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai ................................................................................ kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai ................................................................................ kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai ................................................................................ kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai ................................................................................ Mak 10:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني ................................................................................ Mark 10:12 Hebrew Bible ................................................................................ ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃ ................................................................................ Mark 10:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀ | Marco 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio. ................................................................................ MARKUS 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan jikalau seorang perempuan menceraikan lakinya, lalu berlakikan orang lain, ia pun berbuat zinah." ................................................................................ Mark 10:12 Kabyle: NT ................................................................................ Akken daɣen, tameṭṭut ara yebrun i wergaz-is aț-țaɣ wayeḍ, tezna. ................................................................................ 마가복음 10:12 Korean ................................................................................ 또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라' ................................................................................ Sv. Marks 10:12 Latvian New Testament ................................................................................ Un ja sieva šķiras no sava vīra un iziet pie cita, tā pārkāpj laulību. (Lk.16,18; 1.Kor.7,10-11) ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:12 Lithuanian ................................................................................ Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja”. ................................................................................ Mark 10:12 Maori ................................................................................ Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia. ................................................................................ Markus 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży. ................................................................................ Marcos 10:12 Portugese Bible ................................................................................ e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério. ................................................................................ Marcu 10:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.`` ................................................................................ От Марка 10:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. ................................................................................ От Марка 10:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. ................................................................................ От Марка 10:12 Russian koi8r ................................................................................ и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. ................................................................................ Mark 10:12 Shuar New Testament ................................................................................ Nuwasha ni aishri ajapa ikiuak, chikichjai niiniurtukka, niisha tsanirmayi" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio." ................................................................................ Marcos 10:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio. ................................................................................ Marcos 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio. ................................................................................ Marcos 10:12 Spanish: Modern ................................................................................ Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio. ................................................................................ Markus 10:12 Swedish (1917) ................................................................................ Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott. ................................................................................ Marko 10:12 Swahili NT ................................................................................ Na mwanamke anayemwacha mumewe na kuolewa na mwingine anazini." ................................................................................ Marcos 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung ihiwalay ng babae ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala siya ng pangangalunya. ................................................................................ Markos 10:12 Turkish ................................................................................ ‹‹Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur.›› ................................................................................ Марко 10:12 Ukrainian: NT ................................................................................ І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб. ................................................................................ Mark 10:12 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o tobine to mpogaa' -ki tomane-na pai' -i ncamoko hante tomane to ntani' -na, mobualo' wo'o-i-wadi-hawo." ................................................................................ Maùc 10:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm. ................................................................................ Marco 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio. ................................................................................ MARKUS 10:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu juga wanita yang menceraikan suaminya lalu kawin dengan lelaki yang lain, ia pun berzinah. ................................................................................ MARKUS 10:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan jika si isteri menceraikan suaminya dan kawin dengan laki-laki lain, ia berbuat zinah." ................................................................................ Adultery .......... Commits .......... Committeth .......... Committing .......... Divorces .......... Herself .......... Husband .......... Married .......... Marries .......... Marry .......... Puts ................................................................................ Adultery .......... Commits .......... Committeth .......... Committing .......... Divorces .......... Herself .......... Husband .......... Married .......... Marries .......... Marry .......... Puts ................................................................................ Alphabetical: adultery .......... And .......... another .......... commits .......... committing .......... divorces .......... her .......... herself .......... husband .......... if .......... is .......... man .......... marries .......... she ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |