New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But many who are first will be last, and the last, first." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi ................................................................................ Marcos 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros. ................................................................................ Markus 10:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. ................................................................................ Marc 10:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 , 在 後 的 , 将 要 在 前 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But many that are first shall be last; and the last first. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But many that are first shall be last; and the last first. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But many that are first shall be last; and the last first. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But a great number who are first will be last: and those who are last will be first. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But many that are first, shall be last: and the last, first. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But many first shall be last, and the last first. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But many that are first shall be last; and the last first. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But many who are first will be last, and the last will be first." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Many that are first, shall be last. And the last first. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But many who are now first will be last, and the last, first." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But many that are first shall be last; and the last first. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But many who are first will be last; and the last first." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and many first shall be last, and the last first.' ................................................................................ 馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 , 在 後 的 , 將 要 在 前 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。” ................................................................................ 馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。” ................................................................................ Marc 10:31 French: Darby ................................................................................ Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers. ................................................................................ Marc 10:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. ................................................................................ Marc 10:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers. ................................................................................ Markus 10:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. ................................................................................ Markus 10:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. | Marku 10:31 Albanian ................................................................................ Por shumë të parë do të jenë të fundit dhe shumë të fundit do të jenë të parët''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac lehen. ................................................................................ Марко 10:31 Bulgarian ................................................................................ Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи. ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:31 Croatian Bible ................................................................................ A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi. ................................................................................ Marek 10:31 Czech BKR ................................................................................ Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první. ................................................................................ Markus 10:31 Danish ................................................................................ Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første." ................................................................................ Markus 10:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten. ................................................................................ Márk 10:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:31 Esperanto ................................................................................ Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi ja viimeiset ensimmäisiksi." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi ................................................................................ polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi ................................................................................ polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi ................................................................................ polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi ................................................................................ polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi ................................................................................ polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi ................................................................................ polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi ................................................................................ Mak 10:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè, anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين ................................................................................ Mark 10:31 Hebrew Bible ................................................................................ ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃ ................................................................................ Mark 10:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀ | Marco 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi. ................................................................................ MARKUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka banyak orang yang dahulu akan terkemudian, dan yang kemudian itu terdahulu." ................................................................................ Mark 10:31 Kabyle: NT ................................................................................ Aṭas seg imezwura ara yuɣalen d ineggura, aṭas seg ineggura ara yuɣalen d imezwura. ................................................................................ 마가복음 10:31 Korean ................................................................................ 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라' ................................................................................ Sv. Marks 10:31 Latvian New Testament ................................................................................ Bet daudzi pirmie būs pēdējie, un pēdējie būs pirmie. (Mt.19,30) ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:31 Lithuanian ................................................................................ Tačiau daug pirmųjų bus paskutiniai, ir paskutiniaipirmi”. ................................................................................ Mark 10:31 Maori ................................................................................ He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua. ................................................................................ Markus 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi. ................................................................................ Marcos 10:31 Portugese Bible ................................................................................ Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros. ................................................................................ Marcu 10:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Mulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.`` ................................................................................ От Марка 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Многие же будут первые последними, и последние первыми. ................................................................................ От Марка 10:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Многие же будут первые последними, и последние первыми. ................................................................................ От Марка 10:31 Russian koi8r ................................................................................ Многие же будут первые последними, и последние первыми. ................................................................................ Mark 10:31 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Untsurφ shuar Yamßi penkeri ainia nu, ukunam ukunmaani pujusartatui, tura iiksan Untsurφ shuar Yamßi ukunmaya ainia nu, ukunam eem pujusartatui" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Marcos 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros." ................................................................................ Marcos 10:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. ................................................................................ Marcos 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros. ................................................................................ Marcos 10:31 Spanish: Modern ................................................................................ Pero muchos primeros serán los últimos, y los últimos, primeros. ................................................................................ Markus 10:31 Swedish (1917) ................................................................................ Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.» ................................................................................ Marko 10:31 Swahili NT ................................................................................ Lakini wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza." ................................................................................ Marcos 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't maraming nangauuna ay mangahuhuli; at nangahuhuli na mangauuna. ................................................................................ Markos 10:31 Turkish ................................................................................ Ne var ki, birincilerin birçoğu sonuncu, sonuncuların birçoğu da birinci olacak.›› ................................................................................ Марко 10:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Многі ж перві будуть останнї, а останні перві. ................................................................................ Mark 10:31 Uma New Testament ................................................................................ Aga wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno." ................................................................................ Maùc 10:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng có nhiều kẻ đầu sẽ nên rốt; có kẻ rốt sẽ nên đầu. ................................................................................ Marco 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma, molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. ................................................................................ MARKUS 10:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi banyak orang yang sekarang ini pertama akan menjadi yang terakhir dan banyak yang sekarang ini terakhir akan menjadi yang pertama. ................................................................................ MARKUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu." ................................................................................ First .......... Great .......... Last ................................................................................ First .......... Great .......... Last ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... be .......... But .......... first .......... last .......... many .......... the .......... who .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |