Mark 10:36
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "What do you want Me to do for you?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
................................................................................
Marcos 10:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El les dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
................................................................................
Markus 10:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
................................................................................
Marc 10:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
................................................................................
馬 可 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, What would ye that I should do for you?

American King James Version
And he said to them, What would you that I should do for you?

American Standard Version
And he said unto them, What would ye that I should do for you?

Bible in Basic English
And he said to them, What would you have me do for you?

Douay-Rheims Bible
But he said to them: What would you that I should do for you?

Darby Bible Translation
And he said to them, What would ye that I should do for you?

English Revised Version
And he said unto them, What would ye that I should do for you?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"What do you want me to do for you?" he asked them.

Tyndale New Testament
He said unto them: what would ye I should do unto you?

Weymouth New Testament
"What would you have me do for you?" He asked.

Webster's Bible Translation
And he said to them, What would ye that I should do for you?

World English Bible
He said to them, "What do you want me to do for you?"

Young's Literal Translation
and he said to them, 'What do ye wish me to do for you?'
................................................................................
馬 可 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 要 我 給 你 們 作 甚 麼 ?
................................................................................
Marc 10:36 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
................................................................................
Marc 10:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous?
................................................................................
Marc 10:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
................................................................................
Markus 10:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sprach zu ihnen: Was wollt, ihr, daß ich euch tue?
................................................................................
Markus 10:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

Marku 10:36 Albanian
................................................................................
Dhe ai u tha atyre: ''Çfarë doni të bëj për ju?''
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ՚ուզէք՝ որ ընեմ ձեզի»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc erran ciecén, Cer nahi duçue daguiçuedan?
................................................................................
Марко 10:36 Bulgarian
................................................................................
А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:36 Croatian Bible
................................................................................
A on će im: Što hoćete da vam učinim?
................................................................................
Marek 10:36 Czech BKR
................................................................................
On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
................................................................................
Markus 10:36 Danish
................................................................................
Og han sag,de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"
................................................................................
Markus 10:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
................................................................................
Márk 10:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:36 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Kion vi volas, ke mi faru por vi?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi heille: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ με ποιήσω ὑμῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετέ ποιήσαι με ὑμῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοὶς· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε με ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε {VAR2: [με] } ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ti thelete me poiēsō umin
o de eipen autois ti thelete me poiEsO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ti thelete poiēsai me umin
o de eipen autois ti thelete poiEsai me umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ti thelete poiēsai me umin
o de eipen autois ti thelete poiEsai me umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ti thelete poiēsai me umin
o de eipen autois ti thelete poiEsai me umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ti thelete poiēsō umin
o de eipen autois ti thelete poiEsO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ti thelete {UBS4: [me] } poiēsō umin
o de eipen autois ti thelete {UBS4: [me]} poiEsO umin

................................................................................
Mak 10:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: -Kisa nou ta vle m' fè pou nou?

ﻣﺮﻗﺲ 10:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهما ماذا تريدان ان افعل لكما.
................................................................................
Mark 10:36 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃
................................................................................
Mark 10:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀
Marco 10:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?
................................................................................
MARKUS 10:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Apakah kehendak kamu yang patut Aku buatkan kamu?"
................................................................................
Mark 10:36 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : D acu tebɣam a wen-t-xedmeɣ ?
................................................................................
마가복음 10:36 Korean
................................................................................
이르시되 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐
................................................................................
Sv. Marks 10:36 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš tiem sacīja: Ko jūs vēlaties, lai es jums darītu?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:36 Lithuanian
................................................................................
Jis atsakė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?”
................................................................................
Mark 10:36 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?
................................................................................
Markus 10:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
................................................................................
Marcos 10:36 Portugese Bible
................................................................................
Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?   
................................................................................
Marcu 10:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a zis: ,,Ce voiţi să vă fac?``
................................................................................
От Марка 10:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
................................................................................
От Марка 10:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
................................................................................
От Марка 10:36 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
................................................................................
Mark 10:36 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Warφ itiurtukat tusam wakerutam?"
................................................................................
Marcos 10:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Qué quieren que haga por ustedes?" les preguntó.
................................................................................
Marcos 10:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
................................................................................
Marcos 10:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
................................................................................
Marcos 10:36 Spanish: Modern
................................................................................
Él les dijo: --¿Qué queréis que haga por vosotros?
................................................................................
Markus 10:36 Swedish (1917)
................................................................................
Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»
................................................................................
Marko 10:36 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawauliza, "Mnataka niwafanyie nini?"
................................................................................
Marcos 10:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Ano ang ibig ninyong sa inyo'y aking gawin?
................................................................................
Markos 10:36 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.
................................................................................
Марко 10:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
................................................................................
Mark 10:36 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Napa to niperapi' kuwai' -koi?"
................................................................................
Maùc 10:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
................................................................................
Marco 10:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?
................................................................................
MARKUS 10:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu? tanya Yesus.
................................................................................
MARKUS 10:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab-Nya kepada mereka: "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?"

Want .......... What .......... Wish

Want .......... What .......... Wish

Alphabetical: And .......... asked .......... do .......... for .......... he .......... me .......... said .......... them .......... to .......... want .......... What .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible