Mark 10:51
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam

................................................................................
Marcos 10:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y dirigiéndose a él, Jesús le dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? Y el ciego le respondió: Raboní, que recobre la vista.
................................................................................
Markus 10:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
................................................................................
Marc 10:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
................................................................................
馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 麽 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus answered, and said unto him: what wilt thou that I do unto thee? The blind said unto him: Master, that I might see.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
................................................................................
馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 要 我 為 你 作 甚 麼 ? 瞎 子 說 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 見 。
................................................................................
馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
................................................................................
馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
................................................................................
Marc 10:51 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.
................................................................................
Marc 10:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
................................................................................
Marc 10:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.
................................................................................
Markus 10:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.
................................................................................
Markus 10:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
Marku 10:51 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: ''Çfarë do që unë të të bëj?''. I verbëri i tha: ''Rabboni, që të më kthehet të parit!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Cer nahi duc daguiadan? Eta itsuac diotsa, Magistruá, ikustea recebi deçadan.
................................................................................
Марко 10:51 Bulgarian
................................................................................
И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя? Слепецът Му рече: Учителю, да прогледам.
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:51 Croatian Bible
................................................................................
Isus ga upita: Što hoćeš da ti učinim? Slijepac mu reče: Učitelju moj, da progledam.
................................................................................
Marek 10:51 Czech BKR
................................................................................
I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
................................................................................
Markus 10:51 Danish
................................................................................
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!"
................................................................................
Markus 10:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden.
................................................................................
Márk 10:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:51 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo responde al li diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li:Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς λὲγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί θέλεις ποιήσω σοι ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββονί ἵνα ἀναβλέψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō
................................................................................
kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō
................................................................................
kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabboni ina anablepsō
................................................................................
kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabboni ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabboni ina anablepsō
................................................................................
kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabboni ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō
................................................................................
kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō
................................................................................
kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO

................................................................................
Mak 10:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi mande li: -Kisa ou vle m' fè pou ou? Avèg la reponn li: -Mèt, fè m' wè ankò.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر.
................................................................................
Mark 10:51 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃
................................................................................
Mark 10:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ ܀
Marco 10:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista.
................................................................................
MARKUS 10:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahut Yesus serta berkata kepadanya, "Apakah engkau suka yang Aku ini akan perbuat bagimu?" Maka kata orang buta itu kepada-Nya, "Ya Guru, mohonlah hamba dapat melihat."
................................................................................
Mark 10:51 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Aderɣal-nni yenna-yas : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri.
................................................................................
마가복음 10:51 Korean
................................................................................
예수께서 일러 가라사대 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 소경이 가로되 `선생님이여, 보기를 원하나이다'
................................................................................
Sv. Marks 10:51 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus, uzrunādams, sacīja viņam: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet aklais sacīja Viņam: Mācītāj, lai es redzu!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:51 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jo paklausė: “Ko nori, kad tau padaryčiau?” Neregys atsakė: “Rabuni, kad praregėčiau!”
................................................................................
Mark 10:51 Maori
................................................................................
Na ka oho a Ihu, ka mea ki a ia, He aha tau e hiahia na kia meatia e ahau mau? Ka ki te matapo ki a ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
................................................................................
Markus 10:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał.
................................................................................
Marcos 10:51 Portugese Bible
................................................................................
Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.   
................................................................................
Marcu 10:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Rabuni,`` I -a răspuns orbul, ,,să capăt vederea.``
................................................................................
От Марка 10:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
................................................................................
От Марка 10:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
................................................................................
От Марка 10:51 Russian koi8r
................................................................................
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
................................................................................
Mark 10:51 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus niin chicharuk "┐Winia itiurtukat tusamea wakerutam?" Tφmiayi. Tutai kusuru chicharuk "Uunta, iimtiasan wakerajai" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 10:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y dirigiéndose a él, Jesús le preguntó: "¿Qué deseas que haga por ti?" Y el ciego Le respondió: "Raboní (Mi Maestro), que recobre la vista."
................................................................................
Marcos 10:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
................................................................................
Marcos 10:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.
................................................................................
Marcos 10:51 Spanish: Modern
................................................................................
Y Jesús le respondió diciendo: --¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo: --Rabí, que yo recobre la vista.
................................................................................
Markus 10:51 Swedish (1917)
................................................................................
Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»
................................................................................
Marko 10:51 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwuliza, "Unataka nikufanyie nini?" Huyo kipofu akamwambia, "Mwalimu, naomba nipate kuona."
................................................................................
Marcos 10:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sumagot sa kaniya si Jesus, at sinabi, Ano ang ibig mong gawin ko sa iyo? At sinabi ng lalaking bulag, Raboni, na tanggapin ang aking paningin.
................................................................................
Markos 10:51 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Senin için ne yapmamı istiyorsun?›› diye sordu. Kör adam, ‹‹Rabbuni, gözlerim görsün›› dedi.
................................................................................
Марко 10:51 Ukrainian: NT
................................................................................
І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
................................................................................
Mark 10:51 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Napa to nupokono kubabehi-koko?" Natompoi' towero toei: "Guru, bona pehilo-a-kuwo!"
................................................................................
Maùc 10:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Ngươi muốn ta làm chi cho ngươi? Người mù thưa rằng: Lạy thầy, xin cho tôi được sáng mắt.
................................................................................
Marco 10:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista.
................................................................................
MARKUS 10:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu? tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, Pak Guru, saya ingin melihat.
................................................................................
MARKUS 10:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"
................................................................................
Able .......... Blind .......... Jesus .......... Master .......... Rabbi .......... Rabboni .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Want .......... Wilt
................................................................................
Able .......... Blind .......... Jesus .......... Master .......... Rabbi .......... Rabboni .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Want .......... Wilt
................................................................................
Alphabetical: And .......... answering .......... asked .......... blind .......... do .......... for .......... him .......... I .......... Jesus .......... man .......... me .......... my .......... Rabbi .......... Rabboni .......... regain .......... said .......... see .......... sight .......... The .......... to .......... want .......... What .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible