Mark 11:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei

................................................................................
Marcos 11:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``Entonces, ¿por qué no le creísteis?
................................................................................
Markus 11:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
................................................................................
Marc 11:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
................................................................................
馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they thought in themselves, saying: if we shall say, from heaven, he will say: why then did ye not believe him?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
................................................................................
馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?
................................................................................
馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為甚麼不信他呢?’
................................................................................
馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
................................................................................
Marc 11:31 French: Darby
................................................................................
Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
................................................................................
Marc 11:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
................................................................................
Marc 11:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru
................................................................................
Markus 11:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?
................................................................................
Markus 11:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Marku 11:31 Albanian
................................................................................
Ata filluan të arsyetonin midis tyre: ''Po të themi "nga qielli", ai do të thotë: "Atëherë pse ju nuk i besuat?".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 11:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
................................................................................
Марко 11:31 Bulgarian
................................................................................
И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем- От небето, ще каже- Тогава защо не го повярвахте?
................................................................................
Evanðelje po Marku 11:31 Croatian Bible
................................................................................
A oni umovahu među sobom: Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
................................................................................
Marek 11:31 Czech BKR
................................................................................
I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
................................................................................
Markus 11:31 Danish
................................................................................
Og de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
................................................................................
Markus 11:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
................................................................................
Márk 11:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 11:31 Esperanto
................................................................................
Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 11:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 11:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰτί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autō
................................................................................
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō
................................................................................
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō
................................................................................
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō
................................................................................
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autō
................................................................................
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autō
................................................................................
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autO

................................................................................
Mak 11:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, yonn t'ap di lòt konsa: -Si nou reponn: Se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 11:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
................................................................................
Mark 11:31 Hebrew Bible
................................................................................
ויחשבו כה וכה בקרבם לאמר אם נאמר מן השמים יאמר מדוע אפוא לא האמנתם לו׃
................................................................................
Mark 11:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
Marco 11:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?
................................................................................
MARKUS 11:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?
................................................................................
Mark 11:31 Kabyle: NT
................................................................................
Bdan țemcawaṛen wway gar asen qqaṛen : ma nerra-yas : « d Ṛebbi i t-id iceggɛen», a ɣ-d-yini : « acimi ihi ur tuminem ara s Yeḥya ? »
................................................................................
마가복음 11:31 Korean
................................................................................
저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 ? 할 것이니
................................................................................
Sv. Marks 11:31 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņi savā starpā pārdomāja un sacīja: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs, kāpēc tad mēs neticējām viņam?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 11:31 Lithuanian
................................................................................
Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
................................................................................
Mark 11:31 Maori
................................................................................
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea ia, ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?
................................................................................
Markus 11:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
................................................................................
Marcos 11:31 Portugese Bible
................................................................................
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?   
................................................................................
Marcu 11:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei însă vorbeau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Dar de ce nu l-aţi crezut?`
................................................................................
От Марка 11:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
................................................................................
От Марка 11:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они рассуждали между собою: если скажем: "с небес", - то Он скажет: "почему же вы не поверили ему?"
................................................................................
От Марка 11:31 Russian koi8r
................................................................................
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
................................................................................
Mark 11:31 Shuar New Testament
................................................................................
Tura niisha Enentßimprar "Yus akupkaiti" Tßkurninkia, "┐urukamtia umirkachuram?" turamchattajik.
................................................................................
Marcos 11:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?'
................................................................................
Marcos 11:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
................................................................................
Marcos 11:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
................................................................................
Marcos 11:31 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces ellos razonaban entre sí diciendo: --Si decimos "del cielo", dirá: "¿Por qué, pues, no le creísteis?"
................................................................................
Markus 11:31 Swedish (1917)
................................................................................
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
................................................................................
Marko 11:31 Swahili NT
................................................................................
Wakaanza kujadiliana, "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki?
................................................................................
Marcos 11:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na sinasabi. Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?
................................................................................
Markos 11:31 Turkish
................................................................................
Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, ‹Öyleyse ona niçin inanmadınız?› diyecek.
................................................................................
Марко 11:31 Ukrainian: NT
................................................................................
І міркували між собою, говорячи: Коди скажемо: 3 неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
................................................................................
Mark 11:31 Uma New Testament
................................................................................
Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'
................................................................................
Maùc 11:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, họ bàn với nhau như vầy: Nếu chúng ta nói: Bởi trên trời, thì người sẽ nói rằng: Vậy, sao các ngươi không tin lời Giăng?
................................................................................
Marco 11:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste?
................................................................................
MARKUS 11:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?'
................................................................................
MARKUS 11:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?
................................................................................
Argued .......... Believe .......... Debated .......... Discussed .......... Faith .......... Heaven .......... Heavenly .......... Matter .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Suppose .......... Themselves .......... Thought .......... Wherefore
................................................................................
Argued .......... Believe .......... Debated .......... Discussed .......... Faith .......... Heaven .......... Heavenly .......... Matter .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Suppose .......... Themselves .......... Thought .......... Wherefore
................................................................................
Alphabetical: among .......... and .......... ask .......... began .......... believe .......... did .......... didn't .......... discussed .......... From .......... he .......... heaven .......... him' .......... If .......... it .......... not .......... reasoning .......... said .......... say .......... saying .......... themselves .......... Then .......... They .......... we .......... why .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible