New International Version Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. New Living Translation Then Jesus began teaching them with stories: "A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country. English Standard Version And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country. Berean Study Bible Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. New American Standard Bible And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey. King James Bible And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. Holman Christian Standard Bible Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, put a fence around it, dug out a pit for a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went away. International Standard Version Then Jesus began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad. NET Bible Then he began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey. Aramaic Bible in Plain English And he began to speak with them in a parable: “A certain man planted a vineyard and enclosed it with a hedge and dug a wine press in it and built a tower into it and gave its care to laborers, and he went abroad.” GOD'S WORD® Translation Then, using this illustration, Jesus spoke to them. He said, "A man planted a vineyard. He put a wall around it, made a vat for the winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip. Jubilee Bible 2000 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard and set a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it out to husbandmen and went far away. King James 2000 Bible And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to tenants, and went into a far country. American King James Version And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country. American Standard Version And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. Douay-Rheims Bible AND he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country. Darby Bible Translation And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. English Revised Version And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. Webster's Bible Translation And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a place for the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. Weymouth New Testament Then He began to speak to them in figurative language. "There was once a man," He said, "who planted a vineyard, fenced it round, dug a pit for the wine-tank, and built a strong lodge. Then he let the place to vine-dressers and went abroad. World English Bible He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. Young's Literal Translation And he began to speak to them in similes: 'A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-wine-vat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad; Markus 12:1 Afrikaans PWL Marku 12:1 Albanian ﻣﺮﻗﺲ 12:1 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:1 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Marc-en araura. 12:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Marx 12:1 Bavarian Марко 12:1 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 可 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 可 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Marku 12:1 Croatian Bible Marek 12:1 Czech BKR Markus 12:1 Danish Markus 12:1 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν. ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai erxato autois en parabolais lalein. ampelona anthropos ephyteusen, kai perietheken phragmon kai oryxen hypolenion kai okodomesen pyrgon, kai exedeto auton georgois, kai apedemesen. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai erxato autois en parabolais lalein Ampelona anthropos ephyteusen, kai perietheken phragmon kai oryxen hypolenion kai okodomesen pyrgon, kai exedeto auton georgois, kai apedemesen. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai Erxato autois en parabolais lalein ampelOna anthrOpos ephuteusen kai periethEken phragmon kai Oruxen upolEnion kai OkodomEsen purgon kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai Erxato autois en parabolais legein ampelOna ephuteusen anthrOpos kai periethEken phragmon kai Oruxen upolEnion kai OkodomEsen purgon kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai Erxato autois en parabolais legein ampelOna ephuteusen anthrOpos kai periethEken phragmon kai Oruxen upolEnion kai OkodomEsen purgon kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai Erxato autois en parabolais legein ampelOna ephuteusen anthrOpos kai periethEken phragmon kai Oruxen upolEnion kai OkodomEsen purgon kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Westcott/Hort - Transliterated kai Erxato autois en parabolais lalein ampelOna anthrOpos ephuteusen kai periethEken phragmon kai Oruxen upolEnion kai OkodomEsen purgon kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai Erxato autois en parabolais lalein ampelOna anthrOpos ephuteusen kai periethEken phragmon kai Oruxen upolEnion kai OkodomEsen purgon kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen Márk 12:1 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Marko 12:1 Esperanto Evankeliumi Markuksen mukaan 12:1 Finnish: Bible (1776) Marc 12:1 French: Darby Marc 12:1 French: Louis Segond (1910) Marc 12:1 French: Martin (1744) Markus 12:1 German: Modernized Markus 12:1 German: Luther (1912) Markus 12:1 German: Textbibel (1899) Marco 12:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Marco 12:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MARKUS 12:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mark 12:1 Kabyle: NT 마가복음 12:1 Korean Marcus 12:1 Latin: Vulgata Clementina Sv. Marks 12:1 Latvian New Testament Evangelija pagal Morkø 12:1 Lithuanian Mark 12:1 Maori Markus 12:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marcos 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas Entonces comenzó a hablarles en parábolas: Un hombre PLANTO UNA VIÑA Y LA CERCO CON UN MURO, CAVO UN ESTANQUE DEBAJO DEL LAGAR Y EDIFICO UNA TORRE; la arrendó a labradores y se fue de viaje. Marcos 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Marcos 12:1 Spanish: Reina Valera Gómez Marcos 12:1 Spanish: Reina Valera 1909 Marcos 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Marcos 12:1 Bíblia King James Atualizada Português Marcos 12:1 Portugese Bible Marcu 12:1 Romanian: Cornilescu От Марка 12:1 Russian: Synodal Translation (1876) От Марка 12:1 Russian koi8r Mark 12:1 Shuar New Testament Markus 12:1 Swedish (1917) Marko 12:1 Swahili NT Marcos 12:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Markus 12:1 Tawallamat Tamajaq NT มาระโก 12:1 Thai: from KJV Markos 12:1 Turkish Марко 12:1 Ukrainian: NT Mark 12:1 Uma New Testament Maùc 12:1 Vietnamese (1934) |