Mark 12:23
New American Standard Bible (©1995)
"In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
................................................................................
Marcos 12:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En la resurrección, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será mujer? Pues los siete la tuvieron por mujer.
................................................................................
Markus 12:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
................................................................................
Marc 12:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
................................................................................
馬 可 福 音 12:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。
................................................................................
King James Bible
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

American King James Version
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

American Standard Version
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

Bible in Basic English
In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.

Douay-Rheims Bible
In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

Darby Bible Translation
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?

English Revised Version
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her."

Tyndale New Testament
In the resurrection then, when they shall rise again: whose wife shall she be of them? For seven had her to wife.

Weymouth New Testament
At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her."

Webster's Bible Translation
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife.

World English Bible
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."

Young's Literal Translation
in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'
................................................................................
馬 可 福 音 12:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。
................................................................................
Marc 12:23 French: Darby
................................................................................
Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
................................................................................
Marc 12:23 French: Martin (1744)
................................................................................
En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme? car les sept l'ont eue pour leur femme.
................................................................................
Marc 12:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme.
................................................................................
Markus 12:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
................................................................................
Markus 12:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.

Marku 12:23 Albanian
................................................................................
Në ringjallje, pra, kur të ringjallen, gruaja e kujt do të jetë ajo? Sepse që të shtatë e patën grua''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն յարութեան ատեն, երբ յարութիւն առնեն, անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ եօթն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Resurrectionean bada, resuscitatu diratenean hetaric ceinen emazte içanen da? Ecen çazpiéc hura emazte vkan dié.
................................................................................
Марко 12:23 Bulgarian
................................................................................
Във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
................................................................................
Evanðelje po Marku 12:23 Croatian Bible
................................................................................
Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu.
................................................................................
Marek 12:23 Czech BKR
................................................................................
Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Neb jich sedm mělo ji za manželku.
................................................................................
Markus 12:23 Danish
................................................................................
I Opstandelsen, når de opstå, hvem af dem skal så have hende til Hustru? Thi de have alle syv haft hende til Hustru."
................................................................................
Markus 12:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
In de opstanding dan, wanneer zij zullen opgestaan zijn, wiens vrouw zal zij van dezen zijn? Want die zeven hebben haar tot een vrouw gehad.
................................................................................
Márk 12:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 12:23 Esperanto
................................................................................
En la relevigxo, por kiu el ili sxi estos edzino? cxar cxiuj sep havis sxin kiel edzinon.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden ylösnousemisessa, kuin he nousevat ylös, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? Sillä hän oli niille seitsemälle emäntänä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ylösnousemuksessa siis, kun he nousevat ylös, kenelle heistä hän joutuu vaimoksi, sillä hän oli ollut kaikkien noiden seitsemän vaimona?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσι, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν τη αναστασει τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν τη αναστασει {VAR2: [οταν αναστωσιν] } τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en tē anastasei otan anastōsin tinos autōn estai gunē oi gar epta eschon autēn gunaika
en tE anastasei otan anastOsin tinos autOn estai gunE oi gar epta eschon autEn gunaika

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en tē anastasei otan anastōsin tinos autōn estai gunē oi gar epta eschon autēn gunaika
en tE anastasei otan anastOsin tinos autOn estai gunE oi gar epta eschon autEn gunaika

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en tē oun anastasei otan anastōsin tinos autōn estai gunē oi gar epta eschon autēn gunaika
en tE oun anastasei otan anastOsin tinos autOn estai gunE oi gar epta eschon autEn gunaika

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en tē oun anastasei otan anastōsin tinos autōn estai gunē oi gar epta eschon autēn gunaika
en tE oun anastasei otan anastOsin tinos autOn estai gunE oi gar epta eschon autEn gunaika

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en tē anastasei tinos autōn estai gunē oi gar epta eschon autēn gunaika
en tE anastasei tinos autOn estai gunE oi gar epta eschon autEn gunaika

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en tē anastasei {UBS4: [otan anastōsin] } tinos autōn estai gunē oi gar epta eschon autēn gunaika
en tE anastasei {UBS4: [otan anastOsin]} tinos autOn estai gunE oi gar epta eschon autEn gunaika

................................................................................
Mak 12:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè mò yo va gen pou yo leve, madanm kilès nan yo li pral ye la a, paske li te madanm tout sèt frè yo?

ﻣﺮﻗﺲ 12:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففي القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
................................................................................
Mark 12:23 Hebrew Bible
................................................................................
ועתה בתחית המתים כשיקומו למי מהם תהיה לאשה כי לשבעה היתה לאשה׃
................................................................................
Mark 12:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
Marco 12:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
nella risurrezione, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti i sette l’hanno avuta per moglie.
................................................................................
MARKUS 12:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada hari kiamat kelak, perempuan itu jadi bini siapakah dari antara ketujuh orang itu? Karena ketujuhnya telah memperbinikan dia."
................................................................................
Mark 12:23 Kabyle: NT
................................................................................
Asmi ara d-ḥyun lmegtin, anwa si sebɛa watmaten-nni ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ?
................................................................................
마가복음 12:23 Korean
................................................................................
일곱 사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활을 당하여 저희가 살아날 때에 그중에 뉘 아내가 되리이까
................................................................................
Sv. Marks 12:23 Latvian New Testament
................................................................................
Tad nu augšāmceļoties, kad viņi augšāmcelsies, kuram no viņiem šī sieva piederēs, jo septiņiem tā bijusi sieva?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 12:23 Lithuanian
................................................................................
Taigi prisikėlime, kai jie prisikels, kurio iš jų žmona ji bus? Juk ji buvo visų septynių žmona”.
................................................................................
Mark 12:23 Maori
................................................................................
Na, i te aranga, i te mea ka ara ratou, ma wai o ratou te wahine? he wahine hoki ia na ratou tokowhitu.
................................................................................
Markus 12:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż przy zmartwychwstaniu gdy powstaną, któregoż z nich będzie żoną? bo siedm ich mieli ją za żonę.
................................................................................
Marcos 12:23 Portugese Bible
................................................................................
Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?   
................................................................................
Marcu 12:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
La înviere, nevasta căruia dintre ei va fi ea? Căci toţi şapte au avut -o de nevastă.``
................................................................................
От Марка 12:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
................................................................................
От Марка 12:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
................................................................................
От Марка 12:23 Russian koi8r
................................................................................
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
................................................................................
Mark 12:23 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia nantaktin tsawantai, nantakiarmatai, ┐yana nuarin ati? Ashφ siati Nußtkacharmaka" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 12:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"En la resurrección, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será mujer? Pues los siete la tuvieron por mujer."
................................................................................
Marcos 12:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.
................................................................................
Marcos 12:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
................................................................................
Marcos 12:23 Spanish: Modern
................................................................................
En la resurrección, cuando resuciten, puesto que los siete la tuvieron por mujer, ¿de cuál de ellos será mujer?
................................................................................
Markus 12:23 Swedish (1917)
................................................................................
Vilken av dem skall nu vid uppståndelsen, när de uppstå, få henne till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»
................................................................................
Marko 12:23 Swahili NT
................................................................................
Basi, siku watu watakapofufuka, mama huyo atakuwa mke wa nani? Maana wote saba walikuwa wamemwoa."
................................................................................
Marcos 12:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa pagkabuhay na maguli, sino sa kanila ang magiging asawa ng babae? sapagka't siya'y naging asawa ng pito.
................................................................................
Markos 12:23 Turkish
................................................................................
Diriliş günü, ölümden dirildiklerinde kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi.››
................................................................................
Марко 12:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
................................................................................
Mark 12:23 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', hi eo mpeno, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei, apa' pitu-ramo to mpotobine-i."
................................................................................
Maùc 12:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc sống lại, đờn bà đó là vợ ai trong bảy anh em? vì hết thảy đều đã lấy người làm vợ.
................................................................................
Marco 12:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Nella risurrezione adunque, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
................................................................................
MARKUS 12:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada hari orang mati bangkit kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia!
................................................................................
MARKUS 12:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada hari kebangkitan, bilamana mereka bangkit, siapakah yang menjadi suami perempuan itu? Sebab ketujuhnya telah beristerikan dia."

Dead .......... Future .......... Life .......... Married .......... One's .......... Resurrection .......... Rise .......... Rising .......... Seven .......... Whenever .......... Wife

Dead .......... Future .......... Life .......... Married .......... One's .......... Resurrection .......... Rise .......... Rising .......... Seven .......... Whenever .......... Wife

Alphabetical: again .......... all .......... At .......... be .......... For .......... had .......... her .......... In .......... married .......... one's .......... resurrection .......... rise .......... seven .......... she .......... since .......... the .......... they .......... to .......... were .......... when .......... which .......... whose .......... wife .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible