Mark 12:31
New American Standard Bible (©1995)
"The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
................................................................................
Marcos 12:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El segundo es éste: ``AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
................................................................................
Markus 12:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
................................................................................
Marc 12:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
................................................................................
馬 可 福 音 12:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 有 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。
................................................................................
King James Bible
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

American King James Version
And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.

American Standard Version
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.

Bible in Basic English
The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.

Douay-Rheims Bible
And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.

Darby Bible Translation
And a second like it is this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.

English Revised Version
The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The second most important commandment is this: 'Love your neighbor as you love yourself.' No other commandment is greater than these."

Tyndale New Testament
And the second is like unto this. Thou shalt love thy neighbor, as thy self. There is none other commandment greater than these.

Weymouth New Testament
"The second is this: 'Thou shalt love thy fellow man as thou lovest thyself.' "Other Commandment greater than these there is none."

Webster's Bible Translation
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.

World English Bible
The second is like this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."

Young's Literal Translation
and the second is like it, this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; -- greater than these there is no other command.'
................................................................................
馬 可 福 音 12:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 次 就 是 說 : 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。
................................................................................
Marc 12:31 French: Darby
................................................................................
Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
................................................................................
Marc 12:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci.
................................................................................
Marc 12:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
................................................................................
Markus 12:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese.
................................................................................
Markus 12:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18) Größer als diese ist kein anderes Gebot.

Marku 12:31 Albanian
................................................................................
Dhe i dyti i ngjan këtij: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ու երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: Ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրան չկայ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: hauc baino berce manamendu handiagoric eztuc.
................................................................................
Марко 12:31 Bulgarian
................................................................................
А ето втората [[подобна на нея]] [заповед]: "Да възлюбиш ближния си като себе си". Друга заповед по-голяма от тия няма.
................................................................................
Evanðelje po Marku 12:31 Croatian Bible
................................................................................
Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih.
................................................................................
Marek 12:31 Czech BKR
................................................................................
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není.
................................................................................
Markus 12:31 Danish
................................................................................
Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud."
................................................................................
Markus 12:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.
................................................................................
Márk 12:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 12:31 Esperanto
................................................................................
Kaj jen estas la dua:Amu vian proksimulon kiel vin mem. Pli granda ol cxi tiuj ne estas alia ordono.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Toinen on tämä: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δευτέρα αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin
deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin
kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin
kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin
kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin
deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin
deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

................................................................................
Mak 12:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men dezyèm kòmandman an: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Pa gen lòt kòmandman ki pi konsekan pase sa yo.

ﻣﺮﻗﺲ 12:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين.
................................................................................
Mark 12:31 Hebrew Bible
................................................................................
והשנית הדמה לה היא ואהבת לרעך כמוך ואין מצוה גדולה מאלה׃
................................................................................
Mark 12:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ ܀
Marco 12:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi.
................................................................................
MARKUS 12:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan yang kedua inilah: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. Maka tiadalah hukum lain, yang lebih besar daripada kedua hukum ini."
................................................................................
Mark 12:31 Kabyle: NT
................................................................................
Atah wis sin : Ilaq aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. Ulac lameṛ yugaren wigi.
................................................................................
마가복음 12:31 Korean
................................................................................
둘째는 이것이니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라
................................................................................
Sv. Marks 12:31 Latvian New Testament
................................................................................
Bet otrs ir šim līdzīgs: tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu. Cita baušļa, lielāka par šo, vairs nav. (3.Moz.19,18; Mt.22,39; Rom.13,9; Gal.5,14; Jēk.2,8)
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 12:31 Lithuanian
................................................................................
Antrasis panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. Nėra jokio kito įsakymo, didesnio už šiuodu”.
................................................................................
Mark 12:31 Maori
................................................................................
Ko te tuarua tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe. Kahore he ture ke atu e rahi ake ana i enei.
................................................................................
Markus 12:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wtóre temu podobne to jest: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. Większego przykazania innego nad to nie masz.
................................................................................
Marcos 12:31 Portugese Bible
................................................................................
E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.   
................................................................................
Marcu 12:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iar a doua este următoarea: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` Nu este altă poruncă mai mare decît acestea.``
................................................................................
От Марка 12:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
................................................................................
От Марка 12:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Вторая подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя". Иной большей сих заповеди нет.
................................................................................
От Марка 12:31 Russian koi8r
................................................................................
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
................................................................................
Mark 12:31 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha chikichcha awai, "ame ayashim aneamna Tφmiatrusmek ame φrutramurmesha aneeta." Chφkich nu nankaamas pΘnker akupkamu atsawai' Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 12:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El segundo es éste: 'AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.' No hay otro mandamiento mayor que éstos."
................................................................................
Marcos 12:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
................................................................................
Marcos 12:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
................................................................................
Marcos 12:31 Spanish: Modern
................................................................................
El segundo es éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que estos dos.
................................................................................
Markus 12:31 Swedish (1917)
................................................................................
Därnäst kommer detta: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' Intet annat bud är större än dessa.»
................................................................................
Marko 12:31 Swahili NT
................................................................................
Na ya pili ndiyo hii: Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe. Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi."
................................................................................
Marcos 12:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang pangalawa ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. Walang ibang utos na hihigit sa mga ito.
................................................................................
Markos 12:31 Turkish
................................................................................
İkincisi de şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.› Bunlardan daha büyük buyruk yoktur.››
................................................................................
Марко 12:31 Ukrainian: NT
................................................................................
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
................................................................................
Mark 12:31 Uma New Testament
................................................................................
Pai' tohe'i-mi parenta karonyala-na: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.' Uma ria parenta ntani' -na to meliu kabohe-na ngkai to ronyala tohe'i."
................................................................................
Maùc 12:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nầy là điều thứ hai: Ngươi phải yêu kẻ lân cận như mình. Chẳng có điều răn nào lớn hơn hai điều đó.
................................................................................
Marco 12:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.
................................................................................
MARKUS 12:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Perintah kedua ialah: 'Cintailah sesamamu, seperti engkau mencintai dirimu sendiri.' Tidak ada lagi perintah lain yang lebih penting dari kedua perintah itu.
................................................................................
MARKUS 12:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan hukum yang kedua ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. Tidak ada hukum lain yang lebih utama dari pada kedua hukum ini."

Command .......... Commandment .......... Fellow .......... Greater .......... Love .......... Namely .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Thyself

Command .......... Commandment .......... Fellow .......... Greater .......... Love .......... Namely .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Thyself

Alphabetical: as .......... commandment .......... greater .......... is .......... Love .......... neighbor .......... no .......... other .......... second .......... shall .......... than .......... The .......... There .......... these .......... this .......... You .......... your .......... yourself

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible