Mark 13:15
New American Standard Bible (©1995)
"The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ⇔ ἆραί ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
................................................................................
Marcos 13:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa;
................................................................................
Markus 13:15 German: Luther (1912)
................................................................................
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
................................................................................
Marc 13:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
................................................................................
馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ;
................................................................................
King James Bible
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

American King James Version
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

American Standard Version
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:

Bible in Basic English
And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:

Douay-Rheims Bible
And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house:

Darby Bible Translation
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter into it to take away anything out of his house;

English Revised Version
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses.

Tyndale New Testament
And let him that is on the housetop, not descend down into the house, neither enter therein, to fetch anything out of his house.

Weymouth New Testament
let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it;

Webster's Bible Translation
And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:

World English Bible
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

Young's Literal Translation
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
................................................................................
馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ;
................................................................................
Marc 13:15 French: Darby
................................................................................
et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;
................................................................................
Marc 13:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
................................................................................
Marc 13:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
................................................................................
Markus 13:15 German: Luther (1545)
................................................................................
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
................................................................................
Markus 13:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;

Marku 13:15 Albanian
................................................................................
Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ տունը, ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 13:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera.
................................................................................
Марко 13:15 Bulgarian
................................................................................
и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
................................................................................
Evanðelje po Marku 13:15 Croatian Bible
................................................................................
Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
................................................................................
Marek 13:15 Czech BKR
................................................................................
A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
................................................................................
Markus 13:15 Danish
................................................................................
men den, som er på Taget, stige ikke ned eller gå ind for at hente noget fra sit Hus;
................................................................................
Markus 13:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.
................................................................................
Márk 13:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 13:15 Esperanto
................................................................................
kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω αραι τι εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω τι αραι εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο {VAR2: [δε] } επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω {VAR1: τι αραι } {VAR2: αραι τι } εκ της οικιας αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō arai ti ek tēs oikias autou
o de epi tou dOmatos mE katabatO mEde eiselthatO arai ti ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de epi tou dōmatos mē katabatō eis tēn oikian mēde eiselthetō arai ti ek tēs oikias autou
o de epi tou dOmatos mE katabatO eis tEn oikian mEde eiselthetO arai ti ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de epi tou dōmatos mē katabatō eis tēn oikian mēde eiselthetō arai ti ek tēs oikias autou
o de epi tou dOmatos mE katabatO eis tEn oikian mEde eiselthetO arai ti ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de epi tou dōmatos mē katabatō eis tēn oikian mēde eiselthetō arai ti ek tēs oikias autou
o de epi tou dOmatos mE katabatO eis tEn oikian mEde eiselthetO arai ti ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō ti arai ek tēs oikias autou
o epi tou dOmatos mE katabatO mEde eiselthatO ti arai ek tEs oikias autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o {UBS4: [de] } epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō {WH: ti arai } {UBS4: arai ti } ek tēs oikias autou
o {UBS4: [de]} epi tou dOmatos mE katabatO mEde eiselthatO {WH: ti arai} {UBS4: arai ti} ek tEs oikias autou

................................................................................
Mak 13:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki va sou tèt kay yo va kouri met deyò san yo p'ap bezwen antre pran zafè yo.

ﻣﺮﻗﺲ 13:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا.
................................................................................
Mark 13:15 Hebrew Bible
................................................................................
ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו׃
................................................................................
Mark 13:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ ܀
Marco 13:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
................................................................................
MARKUS 13:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah atau masuk membawa ke luar apa-apa dari dalam rumahnya;
................................................................................
Mark 13:15 Kabyle: NT
................................................................................
win ara yilin s ufella n ssqef, ur ikeččem ara ɣer wexxam-is iwakken a d-iddem leḥwayeǧ-is.
................................................................................
마가복음 13:15 Korean
................................................................................
지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며
................................................................................
Sv. Marks 13:15 Latvian New Testament
................................................................................
Un kas uz jumta, tas lai nenokāpj namā un lai neieiet kaut ko paņemt savās mājās!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 13:15 Lithuanian
................................................................................
kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų;
................................................................................
Mark 13:15 Maori
................................................................................
Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tetahi mea i roto i tona whare:
................................................................................
Markus 13:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
................................................................................
Marcos 13:15 Portugese Bible
................................................................................
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;   
................................................................................
Marcu 13:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare, şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea.
................................................................................
От Марка 13:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
................................................................................
От Марка 13:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
................................................................................
От Марка 13:15 Russian koi8r
................................................................................
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
................................................................................
Mark 13:15 Shuar New Testament
................................................................................
Jea yakiini pujana nu akaiki wariri achiktajtsa, jeen wayashti.
................................................................................
Marcos 13:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa;
................................................................................
Marcos 13:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
................................................................................
Marcos 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
................................................................................
Marcos 13:15 Spanish: Modern
................................................................................
El que esté en la azotea no descienda ni entre para sacar algo de su casa,
................................................................................
Markus 13:15 Swedish (1917)
................................................................................
och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,
................................................................................
Marko 13:15 Swahili NT
................................................................................
Mtu aliye juu ya paa la nyumba asishuke kuingia nyumbani mwake kuchukua kitu.
................................................................................
Marcos 13:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang nasa bubungan ay huwag bumaba, ni pumasok, upang maglabas ng anoman sa kaniyang bahay:
................................................................................
Markos 13:15 Turkish
................................................................................
Damda olan, evinden bir şey almak için aşağı inmesin, içeri girmesin.
................................................................................
Марко 13:15 Ukrainian: NT
................................................................................
хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
................................................................................
Mark 13:15 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mohura hi parawa-na neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' ba napa-napa.
................................................................................
Maùc 13:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
ai ở trên mái nhà chớ xuống, và chớ vào trong nhà mà chuyên bất luận vật gì;
................................................................................
Marco 13:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.
................................................................................
MARKUS 13:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu.
................................................................................
MARKUS 13:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun dan masuk untuk mengambil sesuatu dari rumahnya,

Enter .......... Fetch .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Roof .......... Therein

Enter .......... Fetch .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Roof .......... Therein

Alphabetical: anything .......... down .......... enter .......... get .......... go .......... his .......... house .......... housetop .......... in .......... is .......... Let .......... must .......... no .......... not .......... of .......... on .......... one .......... or .......... out .......... roof .......... take .......... the .......... to .......... who

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible