New American Standard Bible (©1995) and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem ................................................................................ Marcos 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y donde él entre, decid al dueño de la casa: ``El Maestro dice: `¿Dónde está mi habitación en la que pueda comer la Pascua con mis discípulos?' ................................................................................ Markus 14:14 German: Luther (1912) ................................................................................ und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? ................................................................................ Marc 14:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? ................................................................................ 馬 可 福 音 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 进 那 家 去 , 你 们 就 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 ................................................................................ King James Bible And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? American King James Version And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master said, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? American Standard Version and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? Bible in Basic English And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples? Douay-Rheims Bible And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? Darby Bible Translation And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? English Revised Version and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? GOD'S WORD® Translation (©1995) When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, 'Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?' Tyndale New Testament And whithersoever he goeth in, say ye to the good man of the house: the master asketh where is the guest chamber, where I shall eat the ester lamb with my disciples? Weymouth New Testament and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?' Webster's Bible Translation And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? World English Bible and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' Young's Literal Translation and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat? ................................................................................ 馬 可 福 音 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 進 那 家 去 , 你 們 就 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 ................................................................................ Marc 14:14 French: Darby ................................................................................ Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? ................................................................................ Marc 14:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples? ................................................................................ Marc 14:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? ................................................................................ Markus 14:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? ................................................................................ Markus 14:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? | Marku 14:14 Albanian ................................................................................ Dhe atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ո՛ւր որ մտնէ՝ տանտիրոջ ըսէ՛ք. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta nora-ere sarthuren baita, erroçue aitafamiliari: Magistruac cioc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua? ................................................................................ Марко 14:14 Bulgarian ................................................................................ И дето влезе, речете на стопанина на тая къща: Учителят казва: Где е [приготвената] за Мене приемна стая гдето ще ям пасхата с учениците Си? ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:14 Croatian Bible ................................................................................ pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?' ................................................................................ Marek 14:14 Czech BKR ................................................................................ A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? ................................................................................ Markus 14:14 Danish ................................................................................ og hvor han går ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple? ................................................................................ Markus 14:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? ................................................................................ Márk 14:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt? ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:14 Esperanto ................................................................................ lin sekvu, kaj kien li eniros, tie diru al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas mia gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: 'Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO ................................................................................ Mak 14:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kote la antre a, antre dèyè li. n'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo.ﻣﺮﻗﺲ 14:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. ................................................................................ Mark 14:14 Hebrew Bible ................................................................................ ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃ ................................................................................ Mark 14:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ ܀ | Marco 14:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli? ................................................................................ MARKUS 14:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka barang di mana ia masuk, hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu: Kata Guru: Di manakah bilik, tempat Aku akan makan Pasah dengan murid-murid-Ku? ................................................................................ Mark 14:14 Kabyle: NT ................................................................................ init i bab n wexxam-nni : Ssid-nneɣ yenna-yak : « anda-ț texxamt i deg ara ččeɣ imensi n Tfaska n izimer nekk d inelmaden-iw ? » ................................................................................ 마가복음 14:14 Korean ................................................................................ 어디든지 그의 들어가는 그 집 주인에게 이르되 선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라 ................................................................................ Sv. Marks 14:14 Latvian New Testament ................................................................................ Un kur viņš ieies, tur sakiet nama kungam, ka Mācītājs jautā: kur ir man telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu ēst Lieldienu jēru? ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:14 Lithuanian ................................................................................ ir, kur jis įeis, sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: kur yra svečių kambarys, kuriame su savo mokiniais galėčiau valgyti Paschą?’ ................................................................................ Mark 14:14 Maori ................................................................................ A ka mea ki te tangata o te whare e tomo ai ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga? ................................................................................ Markus 14:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A dokądkolwiek wnijdzie, rzeczcie gospodarzowi: Nauczyciel mówi: Gdzież jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi? ................................................................................ Marcos 14:14 Portugese Bible ................................................................................ e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? ................................................................................ Marcu 14:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei: ,,Învăţătorul zice: ,Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?` ................................................................................ От Марка 14:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими? ................................................................................ От Марка 14:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и куда он войдет, скажите хозяину дома того: " Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?" ................................................................................ От Марка 14:14 Russian koi8r ................................................................................ и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? ................................................................................ Mark 14:14 Shuar New Testament ................................................................................ Wayana nui Jeß nΘrenniuri Tφtiarum "Uunt T·ramui, ┐wisha, unuiniamurjai tui Yurumßttaj?" ................................................................................ Marcos 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y donde él entre, digan al dueño de la casa: 'El Maestro dice: "¿Dónde está Mi habitación en la que pueda comer la Pascua con Mis discípulos?"' ................................................................................ Marcos 14:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? ................................................................................ Marcos 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos? ................................................................................ Marcos 14:14 Spanish: Modern ................................................................................ y donde entre, decid al dueño de casa: "El Maestro dice: '¿Dónde está mi habitación donde he de comer la Pascua con mis discípulos?'" ................................................................................ Markus 14:14 Swedish (1917) ................................................................................ Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?' ................................................................................ Marko 14:14 Swahili NT ................................................................................ mpaka katika nyumba atakayoingia, mkamwambie mwenye nyumba, Mwalimu anasema: wapi chumba changu ambamo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu? ................................................................................ Marcos 14:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At saan man siya pumasok, ay sabihin ninyo sa puno ng sangbahayan, Sinasabi ng Guro, Saan naroon ang aking tuluyan, na makakanan ko ng kordero ng paskua na kasalo ng aking mga alagad? ................................................................................ Markos 14:14 Turkish ................................................................................ Adamın gideceği evin sahibine şöyle deyin: ‹Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.› ................................................................................ Марко 14:14 Ukrainian: NT ................................................................................ і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти? ................................................................................ Mark 14:14 Uma New Testament ................................................................................ Ane mesua' -i hi rala tomi, uli' -ki pue' tomi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?' ................................................................................ Maùc 14:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ hễ người vào nhà nào, các ngươi sẽ nói cùng chủ nhà ấy rằng: Thầy phán: Cái phòng ta sẽ dùng ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu? ................................................................................ Marco 14:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? ................................................................................ MARKUS 14:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ ke rumah yang ia masuki dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Bapak Guru bertanya, di mana tempat Dia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan makanan Paskah.' ................................................................................ MARKUS 14:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya: Pesan Guru: di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku untuk makan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku?Disciples .......... Eat .......... Enter .......... Enters .......... Goes .......... Goodman .......... Guest .......... Guestchamber .......... Guest-Chamber .......... Guest-Room .......... House .......... Householder .......... Master .......... Owner .......... Passover .......... Rabbi .......... Room .......... Teacher .......... Whatever .......... Wheresoever .......... Wherever Disciples .......... Eat .......... Enter .......... Enters .......... Goes .......... Goodman .......... Guest .......... Guestchamber .......... Guest-Chamber .......... Guest-Room .......... House .......... Householder .......... Master .......... Owner .......... Passover .......... Rabbi .......... Room .......... Teacher .......... Whatever .......... Wheresoever .......... Wherever Alphabetical: and .......... asks .......... disciples' .......... eat .......... enters .......... guest .......... he .......... house .......... I .......... in .......... is .......... may .......... my .......... of .......... owner .......... Passover .......... room .......... Say .......... says .......... Teacher .......... the .......... to .......... Where .......... wherever .......... which .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |