New American Standard Bible (©1995) While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius ................................................................................ Marcos 14:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y estando El en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso de nardo puro; y rompió el frasco y lo derramó sobre la cabeza de Jesús. ................................................................................ Markus 14:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. ................................................................................ Marc 14:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 坐 席 的 时 候 , 有 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 至 贵 的 真 哪 哒 香 膏 来 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 浇 在 耶 稣 的 头 上 。 ................................................................................ King James Bible And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. American King James Version And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head. American Standard Version And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and'she brake the cruse, and poured it over his head. Bible in Basic English And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head. Douay-Rheims Bible And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. Darby Bible Translation And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head. English Revised Version And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head. Tyndale New Testament When he was in Bethania, in the house of Simon the leper, even as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment, called nard, that was pure and costly, and she brake the box and poured it on his head. Weymouth New Testament Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head. Webster's Bible Translation And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head. World English Bible While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard--very costly. She broke the jar, and poured it over his head. Young's Literal Translation And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head; ................................................................................ 馬 可 福 音 14:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 坐 席 的 時 候 , 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 至 貴 的 真 哪 噠 香 膏 來 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 澆 在 耶 穌 的 頭 上 。 ................................................................................ Marc 14:3 French: Darby ................................................................................ Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. ................................................................................ Marc 14:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. ................................................................................ Marc 14:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. ................................................................................ Markus 14:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tisch, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser; und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. ................................................................................ Markus 14:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er in Bethanien war, in dem Hause Simons, des Aussätzigen, kam, während er zu Tische lag, ein Weib, die ein Alabasterfläschchen mit Salbe von echter, (O. flüssiger) kostbarer Narde hatte; und sie zerbrach das Fläschchen und goß es auf sein Haupt. | Marku 14:3 Albanian ................................................................................ Tani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ինք Բեթանիա էր, սեղան նստած՝ բորոտ Սիմոնի տունը, կին մը եկաւ՝ որ ունէր ալապաստրէ շիշ մը, լեցուած մեծածախս նարդոսի օծանելիքով. կոտրեց այդ շիշը ու թափեց օծանելիքը անոր գլուխին վրայ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela eta mahainean iarriric cegoela, ethor cedin emaztebat aspic garbizco vnguentu precio handitaco boeitabat çuela: eta hautsiric boeitá, huts ceçan haren buru gainera. ................................................................................ Марко 14:3 Bulgarian ................................................................................ И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:3 Croatian Bible ................................................................................ I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi. ................................................................................ Marek 14:3 Czech BKR ................................................................................ A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho. ................................................................................ Markus 14:3 Danish ................................................................................ Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, såre kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den på hans Hoved. ................................................................................ Markus 14:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij te Bethanie was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd. ................................................................................ Márk 14:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:3 Esperanto ................................................................................ Kaj dum li estis en Betania, en la domo de Simon, la leprulo, kiam li sidis cxe mangxo, venis virino, havanta alabastran vazon da pura narda sxmirajxo, tre multekosta; kaj rompinte la vazon, sxi surversxis lian kapon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὸν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθε γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς Καὶ συντρίψασα τό ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκία Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα τον αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα την αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα την αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous suntripsasa ton alabastron katecheen autou tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous suntripsasa ton alabastron katecheen autou tEs kephalEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tEs kephalEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tEs kephalEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous kai suntripsasa to alabastron katecheen autou kata tEs kephalEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous suntripsasa tēn alabastron katecheen autou tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous suntripsasa tEn alabastron katecheen autou tEs kephalEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous suntripsasa tēn alabastron katecheen autou tēs kephalēs kai ontos autou en bEthania en tE oikia simOnos tou leprou katakeimenou autou Elthen gunE echousa alabastron murou nardou pistikEs polutelous suntripsasa tEn alabastron katecheen autou tEs kephalEs ................................................................................ Mak 14:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la. Pandan li te chita bò tab la, yon fanm vin antre. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat. Ti boutèy la te plen yon odè bon kalite ki fèt ak yon fèy yo rele n'a ki vann byen chè. Fanm lan kase kou boutèy la, epi li vide tout odè a sou tèt Jezi.ﻣﺮﻗﺲ 14:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه. ................................................................................ Mark 14:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃ ................................................................................ Mark 14:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܤܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܀ | Marco 14:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo. ................................................................................ MARKUS 14:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala Yesus di Baitani di dalam rumah Simon yang kena bala zaraat, maka sedang Ia duduk makan, datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli pualam berisi minyak narwastu jati dan mahal harganya, maka dibukanya buli-buli itu, lalu dicurahkannya di atas kepala Yesus. ................................................................................ Mark 14:3 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yella di taddart n Bitanya, deg wexxam n Semɛun ihelken lbeṛs ; mi qqimen ad ččen, ațaya yiwet n tmeṭṭut tekcem-ed, tewwi-d yid-es taqbuct ițwaxedmen s wezṛu amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen. Teṛẓa taqbuct-nni, tesmar-iț ɣef wuqeṛṛuy n Sidna Ɛisa. ................................................................................ 마가복음 14:3 Korean ................................................................................ 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니 ................................................................................ Sv. Marks 14:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad Viņš bija Betānijā, Sīmaņa spitālīgā namā, un, Viņam pie galda esot, nāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgu, tīras nardes svaidāmo eļļu, un, trauku sasitusi, viņa izlēja to uz Viņa galvas. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:3 Lithuanian ................................................................................ Jėzui esant Betanijoje, Simono Raupsuotojo namuose, ir sėdint prie stalo, atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus gryno nardo tepalo indu. Sudaužiusi indą, ji išpylė tepalą Jam ant galvos. ................................................................................ Mark 14:3 Maori ................................................................................ A, i a ia i Petani i te whare o Haimona repera, i a ia ano e noho ana ka haere mai tetahi wahine me tetahi pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara, he tino nara, he mea utu nui; a wahia ana e ia te pouaka kohatu, ringihia ana ki tona matenga. ................................................................................ Markus 14:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy on był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, gdy siedział u stołu, przyszła niewiasta, mając słoik alabastrowy maści szpikanardowej płynącej, bardzo kosztownej, a stłukłszy słoik alabastrowy, wylała ją na głowę jego. ................................................................................ Marcos 14:3 Portugese Bible ................................................................................ Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. ................................................................................ Marcu 14:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus. ................................................................................ От Марка 14:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. ................................................................................ От Марка 14:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. ................................................................................ От Марка 14:3 Russian koi8r ................................................................................ И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. ................................................................................ Mark 14:3 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha Petania pΘprunam tunamaru Semunka jeen misanam pujan, nuwa tarimiayi. Nartu kunkuinian Arapßstru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Nu kunkuin ti kuitiaiti. Mutφ chuchuke kupik Jesusa muuken kunkuinian ukatramiayi. ................................................................................ Marcos 14:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Estando El en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso de nardo puro; y rompió el frasco y lo derramó sobre la cabeza de Jesús. ................................................................................ Marcos 14:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza. ................................................................................ Marcos 14:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. ................................................................................ Marcos 14:3 Spanish: Modern ................................................................................ Estando él en Betania sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer que tenía un frasco de alabastro con perfume de nardo puro de gran precio. Y quebrando el frasco de alabastro, lo derramó sobre la cabeza de Jesús. ................................................................................ Markus 14:3 Swedish (1917) ................................................................................ Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud. ................................................................................ Marko 14:3 Swahili NT ................................................................................ Yesu alikuwa Bethania, nyumbani kwa Simoni, Mkoma. Alipokuwa mezani kula chakula, mama mmoja aliyekuwa na chupa ya alabasta yenye marashi ya nardo safi ya thamani kubwa alikuja, akaivunja hiyo chupa, akammiminia Yesu marashi hayo kichwani. ................................................................................ Marcos 14:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At samantalang siya'y nasa Betania sa bahay ni Simon na ketongin, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain, ay dumating ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro na puno ng unguentong nardo na totoong mahalaga; at binasag niya ang sisidlan, at ibinuhos sa kaniyang ulo. ................................................................................ Markos 14:3 Turkish ................................................................................ İsa Beytanyada cüzamlı Simunun evinde sofrada otururken yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, saf hintsümbülü yağı getirmişti. Kabı kırarak yağı Onun başına döktü. ................................................................................ Марко 14:3 Ukrainian: NT ................................................................................ А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову. ................................................................................ Mark 14:3 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u Yesus hi ngata Betania, hilou-i hi tomi hadua tauna to rahanga' Simon topohaki' poko'. Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na, to rababehi ngkai rali' kaju to mohonga. Bula-na Yesus ngkoni', tobine toei mpopengka butolo' toe pai' natua hi woo' Yesus bona mpobila' -i. ................................................................................ Maùc 14:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus ở tại làng Bê-tha-ni, trong nhà Si-môn là kẻ phung. Ngài đương ngồi bàn ăn, có một người đờn bà vào, đem một cái bình bằng ngọc, đựng đầy dầu cam tòng thật rất quí giá, đập bể ra mà đổ dầu thơm trên đầu Ðức Chúa Jêsus. ................................................................................ Marco 14:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo. ................................................................................ MARKUS 14:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang berbahaya, seorang wanita datang kepada-Nya. Ia membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi yang mahal, dibuat dari akar wangi. Waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu memecahkan botol itu dan menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus. ................................................................................ MARKUS 14:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta, dan sedang duduk makan, datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Setelah dipecahkannya leher buli-buli itu, dicurahkannya minyak itu ke atas kepala Yesus.Alabaster .......... Bethany .......... Box .......... Broke .......... Costly .......... Head .......... Home .......... House .......... Jar .......... Leper .......... Meat .......... Nard .......... Ointment .......... Poured .......... Precious .......... Pure .......... Reclining .......... Sat .......... Simon .......... Spikenard .......... Sweet-Scented .......... Table Alabaster .......... Bethany .......... Box .......... Broke .......... Costly .......... Head .......... Home .......... House .......... Jar .......... Leper .......... Meat .......... Nard .......... Ointment .......... Poured .......... Precious .......... Pure .......... Reclining .......... Sat .......... Simon .......... Spikenard .......... Sweet-Scented .......... Table Alphabetical: a .......... alabaster .......... an .......... and .......... as .......... at .......... Bethany .......... broke .......... came .......... costly .......... expensive .......... he .......... head .......... his .......... home .......... in .......... it .......... jar .......... known .......... Leper .......... made .......... man .......... nard .......... of .......... on .......... over .......... perfume .......... poured .......... pure .......... reclining .......... She .......... Simon .......... table .......... the .......... there .......... very .......... vial .......... was .......... While .......... with .......... woman NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |