New American Standard Bible (©1995) And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu ................................................................................ Marcos 14:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y decía: ¡Abba, Padre! Para ti todas las cosas son posibles; aparta de mí esta copa, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieras . ................................................................................ Markus 14:36 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! ................................................................................ Marc 14:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。 ................................................................................ King James Bible And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. American King James Version And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. American Standard Version And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. Bible in Basic English And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. Douay-Rheims Bible And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. Darby Bible Translation And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou wilt. English Revised Version And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. GOD'S WORD® Translation (©1995) He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup of suffering away from me. But let your will be done rather than mine." Tyndale New Testament And he said: Abba father, all things are possible unto thee, take away this cup from me. Nevertheless not that I will, but that thou wilt be done. Weymouth New Testament and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest." Webster's Bible Translation And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. World English Bible He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire." Young's Literal Translation and he said, 'Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 說 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 將 這 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 從 我 的 意 思 , 只 要 從 你 的 意 思 。 ................................................................................ Marc 14:36 French: Darby ................................................................................ Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! ................................................................................ Marc 14:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. ................................................................................ Marc 14:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. ................................................................................ Markus 14:36 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst. ................................................................................ Markus 14:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! | Marku 14:36 Albanian ................................................................................ Dhe tha: ''Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ըսաւ. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն բան կարելի է քեզի. հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ: Բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ceçan, Abba, Aitá, gauça guçiac possible dituc hire: transporta eçac eneganic copa haur: badaric-ere ez nic nahi dudana, baina hic nahi duana. ................................................................................ Марко 14:36 Bulgarian ................................................................................ Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти [искаш]. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:36 Croatian Bible ................................................................................ Govoraše: Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti! ................................................................................ Marek 14:36 Czech BKR ................................................................................ I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. ................................................................................ Markus 14:36 Danish ................................................................................ Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil." ................................................................................ Markus 14:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide: Abba, Vader, alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt. ................................................................................ Márk 14:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:36 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris:Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi:forportu de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas, sed kion Vi volas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔλεγεν· ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἔλεγεν· Ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι, παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ εἴ τι σύ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔλεγεν Αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔλεγεν· ἀββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su ................................................................................ Mak 14:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li t'ap di: -O! Papa mwen, nanpwen anyen ou pa kapab fè. Tanpri souple, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, fè sa ou menm ou vle a. Pa fè sa mwen menm mwen ta vle a.ﻣﺮﻗﺲ 14:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت. ................................................................................ Mark 14:36 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃ ................................................................................ Mark 14:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܀ | Marco 14:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi. ................................................................................ MARKUS 14:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata-Nya, "Abba, ya Bapa, segala sesuatu ada di dalam kuasa-Mu, biarlah kiranya cawan ini lepas daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi." ................................................................................ Mark 14:36 Kabyle: NT ................................................................................ Yeqqaṛ-as : A baba, a baba Ṛebbi ! Kečč tzemreḍ i kullec ; ssebɛed fell-i lkas-agi n leɛtab. Lameɛna d lebɣi-k kan ara yedṛun mačči d lebɣi-w. ................................................................................ 마가복음 14:36 Korean ................................................................................ 가라사대 아바 아버지여 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고 ................................................................................ Sv. Marks 14:36 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš sacīja: Abba, Tēvs! Tev viss iespējams, novērs šo biķeri no manis, tomēr ne ko es gribu, bet ko Tu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:36 Lithuanian ................................................................................ Jis sakė: “Aba, Tėve, Tau viskas įmanoma. Atitolink nuo manęs šitą taurę! Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu”. ................................................................................ Mark 14:36 Maori ................................................................................ A ka mea ia, E Apa, e Pa, ka taea e koe nga mea katoa; tangohia atu tenei kapu i ahau: otiia kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau. ................................................................................ Markus 14:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty. ................................................................................ Marcos 14:36 Portugese Bible ................................................................................ E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. ................................................................................ Marcu 14:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El zicea: ,,Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.`` ................................................................................ От Марка 14:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. ................................................................................ От Марка 14:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. ................................................................................ От Марка 14:36 Russian koi8r ................................................................................ и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. ................................................................................ Mark 14:36 Shuar New Testament ................................................................................ Tuke ßujuk Tφmiayi "Apawß, Ashφ tujinchaitme. Pininnumia Ashφ umartinia aantsan ti nekapsatajna N· Wßitsatniun, jurutkitia. Antsu Wi wakeraj nucha, ame wakeramuram T·runati." ................................................................................ Marcos 14:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y decía: "¡Abba, Padre! Para Ti todas las cosas son posibles; aparta de Mí esta copa, pero no sea lo que Yo quiero, sino lo que Tú quieras ." ................................................................................ Marcos 14:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. ................................................................................ Marcos 14:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. ................................................................................ Marcos 14:36 Spanish: Modern ................................................................................ Decía: --¡Abba, Padre, todo es posible para ti! ¡Aparta de mí esta copa! Pero no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres. ................................................................................ Markus 14:36 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade: »Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!» ................................................................................ Marko 14:36 Swahili NT ................................................................................ Akasema, "Baba yangu, kwako mambo yote yanawezekana. Uniondolee kikombe hiki; lakini isiwe kama nitakavyo mimi, bali utakavyo wewe." ................................................................................ Marcos 14:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang sinabi, Abba, Ama, may pangyayari sa iyo ang lahat ng mga bagay; ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y hindi ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo. ................................................................................ Markos 14:36 Turkish ................................................................................ ‹‹Abba, Baba, senin için her şey mümkün, bu kâseyi benden uzaklaştır. Ama benim değil, senin istediğin olsun.›› ................................................................................ Марко 14:36 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чащу сю - тільки ж не що я хочу, а що Ти. ................................................................................ Mark 14:36 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli': "Tuama-ku! Uma ria to uma majadi' ane Iko Mama mpo'uli'. Wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto." ................................................................................ Maùc 14:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài rằng: A-ba lạy Cha, mọi việc Cha làm được cả; xin Cha cất chén nầy khỏi con; nhưng không theo điều con muốn, mà theo điều Cha muốn. ................................................................................ Marco 14:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. ................................................................................ MARKUS 14:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bapa, ya Bapa, kata-Nya, tidak ada sesuatu pun yang mustahil bagi Bapa. Angkatlah penderitaan ini daripada-Ku. Hanya janganlah mengikuti kemauan-Ku melainkan kemauan Bapa. ................................................................................ MARKUS 14:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata-Nya: "Ya Abba, ya Bapa, tidak ada yang mustahil bagi-Mu, ambillah cawan ini dari pada-Ku, tetapi janganlah apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."Abba .......... Cup .......... Desire .......... Desirest .......... Howbeit .......... However .......... Nevertheless .......... Please .......... Pleasure .......... Possible .......... Remove .......... Suffering .......... Wilt Abba .......... Cup .......... Desire .......... Desirest .......... Howbeit .......... However .......... Nevertheless .......... Please .......... Pleasure .......... Possible .......... Remove .......... Suffering .......... Wilt Alphabetical: Abba .......... All .......... And .......... are .......... but .......... cup .......... everything .......... Father .......... for .......... from .......... he .......... I .......... is .......... me .......... not .......... possible .......... remove .......... said .......... saying .......... Take .......... things .......... this .......... was .......... what .......... will .......... Yet .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |