Mark 14:36
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

................................................................................
Marcos 14:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y decía: ¡Abba, Padre! Para ti todas las cosas son posibles; aparta de mí esta copa, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieras .
................................................................................
Markus 14:36 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!
................................................................................
Marc 14:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
................................................................................
馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou wilt.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup of suffering away from me. But let your will be done rather than mine."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said: Abba father, all things are possible unto thee, take away this cup from me. Nevertheless not that I will, but that thou wilt be done.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he said, 'Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
................................................................................
馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 說 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 將 這 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 從 我 的 意 思 , 只 要 從 你 的 意 思 。
................................................................................
馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
................................................................................
馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
................................................................................
Marc 14:36 French: Darby
................................................................................
Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!
................................................................................
Marc 14:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
................................................................................
Marc 14:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
................................................................................
Markus 14:36 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst.
................................................................................
Markus 14:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst!
Marku 14:36 Albanian
................................................................................
Dhe tha: ''Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ըսաւ. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն բան կարելի է քեզի. հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ: Բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ceçan, Abba, Aitá, gauça guçiac possible dituc hire: transporta eçac eneganic copa haur: badaric-ere ez nic nahi dudana, baina hic nahi duana.
................................................................................
Марко 14:36 Bulgarian
................................................................................
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти [искаш].
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:36 Croatian Bible
................................................................................
Govoraše: Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!
................................................................................
Marek 14:36 Czech BKR
................................................................................
I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
................................................................................
Markus 14:36 Danish
................................................................................
Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil."
................................................................................
Markus 14:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide: Abba, Vader, alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt.
................................................................................
Márk 14:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:36 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi:forportu de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas, sed kion Vi volas.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔλεγεν· ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἔλεγεν· Ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι, παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ εἴ τι σύ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἔλεγεν Αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔλεγεν· ἀββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su
................................................................................
kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su
................................................................................
kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su
................................................................................
kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su
................................................................................
kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su
................................................................................
kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti su
................................................................................
kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su

................................................................................
Mak 14:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li t'ap di: -O! Papa mwen, nanpwen anyen ou pa kapab fè. Tanpri souple, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, fè sa ou menm ou vle a. Pa fè sa mwen menm mwen ta vle a.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت.
................................................................................
Mark 14:36 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃
................................................................................
Mark 14:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܀
Marco 14:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi.
................................................................................
MARKUS 14:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya, "Abba, ya Bapa, segala sesuatu ada di dalam kuasa-Mu, biarlah kiranya cawan ini lepas daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi."
................................................................................
Mark 14:36 Kabyle: NT
................................................................................
Yeqqaṛ-as : A baba, a baba Ṛebbi ! Kečč tzemreḍ i kullec ; ssebɛed fell-i lkas-agi n leɛtab. Lameɛna d lebɣi-k kan ara yedṛun mačči d lebɣi-w.
................................................................................
마가복음 14:36 Korean
................................................................................
가라사대 `아바, 아버지여 ! 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서' 하시고
................................................................................
Sv. Marks 14:36 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja: Abba, Tēvs! Tev viss iespējams, novērs šo biķeri no manis, tomēr ne ko es gribu, bet ko Tu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:36 Lithuanian
................................................................................
Jis sakė: “Aba, Tėve, Tau viskas įmanoma. Atitolink nuo manęs šitą taurę! Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu”.
................................................................................
Mark 14:36 Maori
................................................................................
A ka mea ia, E Apa, e Pa, ka taea e koe nga mea katoa; tangohia atu tenei kapu i ahau: otiia kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
................................................................................
Markus 14:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty.
................................................................................
Marcos 14:36 Portugese Bible
................................................................................
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.   
................................................................................
Marcu 14:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El zicea: ,,Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.``
................................................................................
От Марка 14:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
................................................................................
От Марка 14:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
................................................................................
От Марка 14:36 Russian koi8r
................................................................................
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
................................................................................
Mark 14:36 Shuar New Testament
................................................................................
Tuke ßujuk Tφmiayi "Apawß, Ashφ tujinchaitme. Pininnumia Ashφ umartinia aantsan ti nekapsatajna N· Wßitsatniun, jurutkitia. Antsu Wi wakeraj nucha, ame wakeramuram T·runati."
................................................................................
Marcos 14:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y decía: "¡Abba, Padre! Para Ti todas las cosas son posibles; aparta de Mí esta copa, pero no sea lo que Yo quiero, sino lo que Tú quieras ."
................................................................................
Marcos 14:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
................................................................................
Marcos 14:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
................................................................................
Marcos 14:36 Spanish: Modern
................................................................................
Decía: --¡Abba, Padre, todo es posible para ti! ¡Aparta de mí esta copa! Pero no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.
................................................................................
Markus 14:36 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade: »Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!»
................................................................................
Marko 14:36 Swahili NT
................................................................................
Akasema, "Baba yangu, kwako mambo yote yanawezekana. Uniondolee kikombe hiki; lakini isiwe kama nitakavyo mimi, bali utakavyo wewe."
................................................................................
Marcos 14:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang sinabi, Abba, Ama, may pangyayari sa iyo ang lahat ng mga bagay; ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y hindi ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo.
................................................................................
Markos 14:36 Turkish
................................................................................
‹‹Abba, Baba, senin için her şey mümkün, bu kâseyi benden uzaklaştır. Ama benim değil, senin istediğin olsun.››
................................................................................
Марко 14:36 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чащу сю - тільки ж не що я хочу, а що Ти.
................................................................................
Mark 14:36 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli': "Tuama-ku! Uma ria to uma majadi' ane Iko Mama mpo'uli'. Wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto."
................................................................................
Maùc 14:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài rằng: A-ba lạy Cha, mọi việc Cha làm được cả; xin Cha cất chén nầy khỏi con; nhưng không theo điều con muốn, mà theo điều Cha muốn.
................................................................................
Marco 14:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi.
................................................................................
MARKUS 14:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bapa, ya Bapa, kata-Nya, tidak ada sesuatu pun yang mustahil bagi Bapa. Angkatlah penderitaan ini daripada-Ku. Hanya janganlah mengikuti kemauan-Ku melainkan kemauan Bapa.
................................................................................
MARKUS 14:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata-Nya: "Ya Abba, ya Bapa, tidak ada yang mustahil bagi-Mu, ambillah cawan ini dari pada-Ku, tetapi janganlah apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."
................................................................................
Abba .......... Cup .......... Desire .......... Desirest .......... Howbeit .......... However .......... Nevertheless .......... Please .......... Pleasure .......... Possible .......... Remove .......... Suffering .......... Wilt
................................................................................
Abba .......... Cup .......... Desire .......... Desirest .......... Howbeit .......... However .......... Nevertheless .......... Please .......... Pleasure .......... Possible .......... Remove .......... Suffering .......... Wilt
................................................................................
Alphabetical: Abba .......... All .......... And .......... are .......... but .......... cup .......... everything .......... Father .......... for .......... from .......... he .......... I .......... is .......... me .......... not .......... possible .......... remove .......... said .......... saying .......... Take .......... things .......... this .......... was .......... what .......... will .......... Yet .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible