Mark 14:46
New International Version
The men seized Jesus and arrested him.

New Living Translation
Then the others grabbed Jesus and arrested him.

English Standard Version
And they laid hands on him and seized him.

Berean Study Bible
Then the men seized Jesus and arrested Him.

New American Standard Bible
They laid hands on Him and seized Him.

King James Bible
And they laid their hands on him, and took him.

Holman Christian Standard Bible
Then they took hold of Him and arrested Him.

International Standard Version
Then the men took hold of Jesus and arrested him.

NET Bible
Then they took hold of him and arrested him.

Aramaic Bible in Plain English
But those laid hands upon him and they seized him.

GOD'S WORD® Translation
Some men took hold of Jesus and arrested him.

Jubilee Bible 2000
And they laid their hands on him and took him.

King James 2000 Bible
And they laid their hands on him, and took him.

American King James Version
And they laid their hands on him, and took him.

American Standard Version
And they laid hands on him, and took him.

Douay-Rheims Bible
But they laid hands on him, and held him.

Darby Bible Translation
And they laid their hands upon him and seized him.

English Revised Version
And they laid hands on him, and took him.

Webster's Bible Translation
And they laid their hands on him, and took him.

Weymouth New Testament
whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.

World English Bible
They laid their hands on him, and seized him.

Young's Literal Translation
And they laid on him their hands, and kept hold on him;

Markus 14:46 Afrikaans PWL
Hulle het hul hande aan Hom geslaan en Hom gegryp,

Marku 14:46 Albanian
Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.

ﻣﺮﻗﺲ 14:46 Arabic: Smith & Van Dyke
فألقوا ايديهم عليه وامسكوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:46 Armenian (Western): NT
Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten.

Dyr Marx 14:46 Bavarian
Daa gapackend s n und naamend n föst.

Марко 14:46 Bulgarian
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就下手拘捕了耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就下手拘捕了耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就下手拿住他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就下手拿住他。

馬 可 福 音 14:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 下 手 拿 住 他 。

馬 可 福 音 14:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 下 手 拿 住 他 。

Evanðelje po Marku 14:46 Croatian Bible
Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.

Marek 14:46 Czech BKR
Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.

Markus 14:46 Danish
Men de lagde Haand paa ham og grebe ham.

Markus 14:46 Dutch Staten Vertaling
En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἐπέβαλαν / ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὑτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ' αὐτόν τὰς χεῖρας αὑτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων, και εκρατησαν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de epebalan tas cheiras autō kai ekratēsan auton.

hoi de epebalan tas cheiras auto kai ekratesan auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de epebalan tas cheiras autō kai ekratēsan auton.

hoi de epebalan tas cheiras auto kai ekratesan auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton

oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton

oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Westcott/Hort - Transliterated
oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton

oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton

oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton

Márk 14:46 Hungarian: Karoli
Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt.

La evangelio laŭ Marko 14:46 Esperanto
Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:46 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.

Marc 14:46 French: Darby
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.

Marc 14:46 French: Louis Segond (1910)
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Marc 14:46 French: Martin (1744)
Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Markus 14:46 German: Modernized
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

Markus 14:46 German: Luther (1912)
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

Markus 14:46 German: Textbibel (1899)
Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.

Marco 14:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;

Marco 14:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.

MARKUS 14:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu pun mendatangkan tangannya ke atas Yesus, serta menangkap Dia.

Mark 14:46 Kabyle: NT
Imiren lɣaci mmɣen ɣef Sidna Ɛisa, ṭṭfen-t.

마가복음 14:46 Korean
저희가 예수께 손을 대어 잡거늘

Marcus 14:46 Latin: Vulgata Clementina
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.

Sv. Marks 14:46 Latvian New Testament
Un tie pacēla pret Viņu rokas un saņēma Viņu.

Evangelija pagal Morkø 14:46 Lithuanian
O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.

Mark 14:46 Maori
Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia.

Markus 14:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de la hånd på ham og grep ham.

Marcos 14:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ellos le echaron mano y le prendieron.

Marcos 14:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ellos echaron mano a Jesús y Lo prendieron.

Marcos 14:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.

Marcos 14:46 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.

Marcos 14:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.

Marcos 14:46 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, os homens agarraram Jesus e o prenderam.

Marcos 14:46 Portugese Bible
Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.   

Marcu 14:46 Romanian: Cornilescu
Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.

От Марка 14:46 Russian: Synodal Translation (1876)
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

От Марка 14:46 Russian koi8r
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

Mark 14:46 Shuar New Testament
T·ramtai aencha Jesusan achikiar emetawarmiayi.

Markus 14:46 Swedish (1917)
Då grepo de Jesus och togo honom fången.

Marko 14:46 Swahili NT
Basi, hao watu wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni.

Marcos 14:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sinunggaban nila, at siya'y kanilang dinakip.

Ǝlinjil wa n Markus 14:46 Tawallamat Tamajaq NT
Təggad-in tamattay əs Ɣaysa, təbaz-tu.

มาระโก 14:46 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นก็จับกุมพระองค์ไป

Markos 14:46 Turkish
Onlar da İsayı yakalayıp tutukladılar.

Марко 14:46 Ukrainian: NT
Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.

Mark 14:46 Uma New Testament
Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus.

Maùc 14:46 Vietnamese (1934)
Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.

Mark 14:45
Top of Page
Top of Page