New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me ................................................................................ Marcos 14:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: ¿Habéis salido con espadas y garrotes para arrestarme como contra un ladrón? ................................................................................ Markus 14:48 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. ................................................................................ Marc 14:48 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:48 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ? ................................................................................ King James Bible And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? American King James Version And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? American Standard Version And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? Bible in Basic English And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me? Douay-Rheims Bible And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? Darby Bible Translation And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me? English Revised Version And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? Tyndale New Testament And Iesus answered and said unto them: ye came out as unto a thief with swords and with staves for to take me. Weymouth New Testament "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber? Webster's Bible Translation And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me? World English Bible Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Young's Literal Translation And Jesus answering said to them, 'As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me! ................................................................................ 馬 可 福 音 14:48 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? ................................................................................ Marc 14:48 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? ................................................................................ Marc 14:48 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? ................................................................................ Marc 14:48 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. ................................................................................ Markus 14:48 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. ................................................................................ Markus 14:48 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? | Marku 14:48 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:48 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera? ................................................................................ Марко 14:48 Bulgarian ................................................................................ Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:48 Croatian Bible ................................................................................ Isus im prozbori: Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. ................................................................................ Marek 14:48 Czech BKR ................................................................................ I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? ................................................................................ Markus 14:48 Danish ................................................................................ Og Jesus svarede og sagde til dem: "I ere gåede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig. ................................................................................ Markus 14:48 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen? ................................................................................ Márk 14:48 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?! ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:48 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo responde diris al ili:CXu vi elvenis, kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:48 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me ................................................................................ Mak 14:48 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi pran lapawòl, li di yo: -Nou vin dèyè m' ak nepe, ak baton, tankou si m' te yon ansasen.ﻣﺮﻗﺲ 14:48 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني. ................................................................................ Mark 14:48 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃ ................................................................................ Mark 14:48 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ | Marco 14:48 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi. ................................................................................ MARKUS 14:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ujar Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Kamu ini sudah keluar seolah-olah melawan seorang penyamun, dengan berpedang dan berbelantan, hendak menangkap Aku. ................................................................................ Mark 14:48 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yasen : Teffɣem-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amcum i lliɣ ? ................................................................................ 마가복음 14:48 Korean ................................................................................ 예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ................................................................................ Sv. Marks 14:48 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus uzrunādams sacīja tiem: Jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām mani gūstīt it kā kādu slepkavu? ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:48 Lithuanian ................................................................................ O Jėzus jiems tarė: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs. ................................................................................ Mark 14:48 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He tahae ahau, i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu, ki te hopu i ahau? ................................................................................ Markus 14:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali. ................................................................................ Marcos 14:48 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? ................................................................................ Marcu 14:48 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. ................................................................................ От Марка 14:48 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. ................................................................................ От Марка 14:48 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. ................................................................................ От Марка 14:48 Russian koi8r ................................................................................ Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. ................................................................................ Mark 14:48 Shuar New Testament ................................................................................ T·ram Jesus aentsun Tφmiayi "Kasakaitiaj. Puniajai numijiai, Kasß N·tiksarmek achirkatai tusarum tarutniurme. ................................................................................ Marcos 14:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: "¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos para asegurarse que Me arrestaban? ................................................................................ Marcos 14:48 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? ................................................................................ Marcos 14:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme? ................................................................................ Marcos 14:48 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús respondió y les dijo: --¿Como contra un asaltante habéis salido con espadas y palos para prenderme? ................................................................................ Markus 14:48 Swedish (1917) ................................................................................ Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. ................................................................................ Marko 14:48 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi? ................................................................................ Marcos 14:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kayo baga'y nagsilabas, na parang laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako? ................................................................................ Markos 14:48 Turkish ................................................................................ İsa onlara, ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz?›› dedi. ................................................................................ Марко 14:48 Ukrainian: NT ................................................................................ І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?. ................................................................................ Mark 14:48 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka tauna to mpohoko' -i: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae! ................................................................................ Maùc 14:48 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp. ................................................................................ Marco 14:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi. ................................................................................ MARKUS 14:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berkata kepada mereka, Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? ................................................................................ MARKUS 14:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus kepada mereka: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku?Arrest .......... Capture .......... Clubs .......... Cudgels .......... Fight .......... Jesus .......... Leading .......... Rebellion .......... Robber .......... Seize .......... Staffs .......... Staves .......... Sticks .......... Swords .......... Thief Arrest .......... Capture .......... Clubs .......... Cudgels .......... Fight .......... Jesus .......... Leading .......... Rebellion .......... Robber .......... Seize .......... Staffs .......... Staves .......... Sticks .......... Swords .......... Thief Alphabetical: a .......... against .......... Am .......... and .......... arrest .......... as .......... capture .......... clubs .......... come .......... have .......... I .......... Jesus .......... leading .......... me .......... out .......... rebellion .......... robber .......... said .......... swords .......... that .......... them .......... to .......... with .......... would .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 Scripturetext.com Multilingual Bible |