Mark 14:71
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis

................................................................................
Marcos 14:71 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero él comenzó a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a este hombre de quien habláis!
................................................................................
Markus 14:71 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
................................................................................
Marc 14:71 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
................................................................................
馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 你 们 说 的 这 个 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom ye speak.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he began to anathematize, and to swear -- 'I have not known this man of whom ye speak;'
................................................................................
馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 。
................................................................................
馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
................................................................................
馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
................................................................................
Marc 14:71 French: Darby
................................................................................
Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
................................................................................
Marc 14:71 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
................................................................................
Marc 14:71 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
................................................................................
Markus 14:71 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
................................................................................
Markus 14:71 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
Marku 14:71 Albanian
................................................................................
Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: ''Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:71 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:71 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori.
................................................................................
Марко 14:71 Bulgarian
................................................................................
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:71 Croatian Bible
................................................................................
On se tada stane kleti i preklinjati: Ne znam čovjeka o kom govorite!
................................................................................
Marek 14:71 Czech BKR
................................................................................
On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte.
................................................................................
Markus 14:71 Danish
................................................................................
Men han begyndte at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale."
................................................................................
Markus 14:71 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
................................................................................
Márk 14:71 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:71 Esperanto
................................................................................
Kaj li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon, pri kiu vi parolas.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:71 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:71 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete
................................................................................
o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete
................................................................................
o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de ērxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete
................................................................................
o de Erxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de ērxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete
................................................................................
o de Erxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete
................................................................................
o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete
................................................................................
o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

................................................................................
Mak 14:71 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Pyè kòmanse di: -Mwen mande Bondye nenpòt bagay rive m' si m' manti: mwen pa konnen nonm n'ap pale la a.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:71 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه.
................................................................................
Mark 14:71 Hebrew Bible
................................................................................
ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃
................................................................................
Mark 14:71 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 72 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ ܀
Marco 14:71 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
................................................................................
MARKUS 14:71 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu Petrus mulai mengutuki dirinya sambil bersumpah, katanya, "Tiada kukenal orang yang kamu katakan itu."
................................................................................
Mark 14:71 Kabyle: NT
................................................................................
Yebda yețgalla yeqqaṛ : A yi-inɛel Ṛebbi ma skaddbeɣ ! Ur ssineɣ ara argaz-agi i ɣef tețmeslayem.
................................................................................
마가복음 14:71 Korean
................................................................................
베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니
................................................................................
Sv. Marks 14:71 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņš sāka lādēties un zvērēt: Es nepazīstu to Cilvēku, par ko jūs runājat.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:71 Lithuanian
................................................................................
Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!”
................................................................................
Mark 14:71 Maori
................................................................................
Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore ahau e matau ki tena tangata e korero na koutou.
................................................................................
Markus 14:71 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.
................................................................................
Marcos 14:71 Portugese Bible
................................................................................
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.   
................................................................................
Marcu 14:71 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci el a început să se blesteme şi să se jure: ,,Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``
................................................................................
От Марка 14:71 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
................................................................................
От Марка 14:71 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
................................................................................
От Марка 14:71 Russian koi8r
................................................................................
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
................................................................................
Mark 14:71 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Pφtrusha kakantar chichaak, "Ju aishmannaka ßtum Tßrumna N·naka nΘkatsjai. Wßitrakuinkia Yus iirsati" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 14:71 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero él comenzó a maldecir y a jurar: "¡Yo no conozco a este hombre de quien hablan!"
................................................................................
Marcos 14:71 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
................................................................................
Marcos 14:71 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
................................................................................
Marcos 14:71 Spanish: Modern
................................................................................
Pero él comenzó a maldecir y a jurar: --¡No conozco a este hombre de quien habláis!
................................................................................
Markus 14:71 Swedish (1917)
................................................................................
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.»
................................................................................
Marko 14:71 Swahili NT
................................................................................
Lakini Petro akaanza kulaani na kuapa akisema, "Mimi simjui mtu huyu mnayesema habari zake."
................................................................................
Marcos 14:71 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't siya'y nagpasimulang manungayaw, at manumpa, Hindi ko nakikilala ang taong ito na inyong sinasabi.
................................................................................
Markos 14:71 Turkish
................................................................................
Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, ‹‹Sözünü ettiğiniz o adamı tanımıyorum›› dedi.
................................................................................
Марко 14:71 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
................................................................................
Mark 14:71 Uma New Testament
................................................................................
Kamosumpa-nami Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u ku'incai tauna to ni'uli' tetui!"
................................................................................
Maùc 14:71 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người bèn rủa mà thề rằng: Ta chẳng hề quen biết với người mà các ngươi nói đó!
................................................................................
Marco 14:71 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.
................................................................................
MARKUS 14:71 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, Saya tidak mengenal orang yang kalian maksudkan itu!
................................................................................
MARKUS 14:71 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: "Aku tidak kenal orang yang kamu sebut-sebut ini!"
................................................................................
Broke .......... Curse .......... Curses .......... Declaring .......... Invoke .......... Oaths .......... Speak .......... Swear .......... Swore .......... Talking .......... You're
................................................................................
Broke .......... Curse .......... Curses .......... Declaring .......... Invoke .......... Oaths .......... Speak .......... Swear .......... Swore .......... Talking .......... You're
................................................................................
Alphabetical: about .......... and .......... are .......... began .......... But .......... call .......... curse .......... curses .......... do .......... don't .......... down .......... He .......... himself .......... I .......... know .......... man .......... not .......... on .......... swear .......... swore .......... talking .......... them .......... this .......... to .......... you .......... you're
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 71
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible