New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis ................................................................................ Marcos 14:71 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero él comenzó a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a este hombre de quien habláis! ................................................................................ Markus 14:71 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt. ................................................................................ Marc 14:71 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 你 们 说 的 这 个 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom ye speak. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he began to anathematize, and to swear -- 'I have not known this man of whom ye speak;' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!” ................................................................................ 馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!” ................................................................................ Marc 14:71 French: Darby ................................................................................ Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ................................................................................ Marc 14:71 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. ................................................................................ Marc 14:71 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. ................................................................................ Markus 14:71 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget. ................................................................................ Markus 14:71 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet. | Marku 14:71 Albanian ................................................................................ Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: ''Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:71 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:71 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori. ................................................................................ Марко 14:71 Bulgarian ................................................................................ А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:71 Croatian Bible ................................................................................ On se tada stane kleti i preklinjati: Ne znam čovjeka o kom govorite! ................................................................................ Marek 14:71 Czech BKR ................................................................................ On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte. ................................................................................ Markus 14:71 Danish ................................................................................ Men han begyndte at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale." ................................................................................ Markus 14:71 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt. ................................................................................ Márk 14:71 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:71 Esperanto ................................................................................ Kaj li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon, pri kiu vi parolas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:71 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:71 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete ................................................................................ o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete ................................................................................ o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de ērxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete ................................................................................ o de Erxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de ērxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete ................................................................................ o de Erxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete ................................................................................ o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete ................................................................................ o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete ................................................................................ Mak 14:71 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Pyè kòmanse di: -Mwen mande Bondye nenpòt bagay rive m' si m' manti: mwen pa konnen nonm n'ap pale la a. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:71 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه. ................................................................................ Mark 14:71 Hebrew Bible ................................................................................ ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃ ................................................................................ Mark 14:71 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 72 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ ܀ | Marco 14:71 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite. ................................................................................ MARKUS 14:71 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu Petrus mulai mengutuki dirinya sambil bersumpah, katanya, "Tiada kukenal orang yang kamu katakan itu." ................................................................................ Mark 14:71 Kabyle: NT ................................................................................ Yebda yețgalla yeqqaṛ : A yi-inɛel Ṛebbi ma skaddbeɣ ! Ur ssineɣ ara argaz-agi i ɣef tețmeslayem. ................................................................................ 마가복음 14:71 Korean ................................................................................ 베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니 ................................................................................ Sv. Marks 14:71 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņš sāka lādēties un zvērēt: Es nepazīstu to Cilvēku, par ko jūs runājat. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:71 Lithuanian ................................................................................ Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!” ................................................................................ Mark 14:71 Maori ................................................................................ Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore ahau e matau ki tena tangata e korero na koutou. ................................................................................ Markus 14:71 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie. ................................................................................ Marcos 14:71 Portugese Bible ................................................................................ Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais. ................................................................................ Marcu 14:71 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci el a început să se blesteme şi să se jure: ,,Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!`` ................................................................................ От Марка 14:71 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. ................................................................................ От Марка 14:71 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. ................................................................................ От Марка 14:71 Russian koi8r ................................................................................ Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. ................................................................................ Mark 14:71 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Pφtrusha kakantar chichaak, "Ju aishmannaka ßtum Tßrumna N·naka nΘkatsjai. Wßitrakuinkia Yus iirsati" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 14:71 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero él comenzó a maldecir y a jurar: "¡Yo no conozco a este hombre de quien hablan!" ................................................................................ Marcos 14:71 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis. ................................................................................ Marcos 14:71 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. ................................................................................ Marcos 14:71 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él comenzó a maldecir y a jurar: --¡No conozco a este hombre de quien habláis! ................................................................................ Markus 14:71 Swedish (1917) ................................................................................ Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.» ................................................................................ Marko 14:71 Swahili NT ................................................................................ Lakini Petro akaanza kulaani na kuapa akisema, "Mimi simjui mtu huyu mnayesema habari zake." ................................................................................ Marcos 14:71 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't siya'y nagpasimulang manungayaw, at manumpa, Hindi ko nakikilala ang taong ito na inyong sinasabi. ................................................................................ Markos 14:71 Turkish ................................................................................ Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, ‹‹Sözünü ettiğiniz o adamı tanımıyorum›› dedi. ................................................................................ Марко 14:71 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете. ................................................................................ Mark 14:71 Uma New Testament ................................................................................ Kamosumpa-nami Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u ku'incai tauna to ni'uli' tetui!" ................................................................................ Maùc 14:71 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người bèn rủa mà thề rằng: Ta chẳng hề quen biết với người mà các ngươi nói đó! ................................................................................ Marco 14:71 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite. ................................................................................ MARKUS 14:71 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, Saya tidak mengenal orang yang kalian maksudkan itu! ................................................................................ MARKUS 14:71 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: "Aku tidak kenal orang yang kamu sebut-sebut ini!" ................................................................................ Broke .......... Curse .......... Curses .......... Declaring .......... Invoke .......... Oaths .......... Speak .......... Swear .......... Swore .......... Talking .......... You're ................................................................................ Broke .......... Curse .......... Curses .......... Declaring .......... Invoke .......... Oaths .......... Speak .......... Swear .......... Swore .......... Talking .......... You're ................................................................................ Alphabetical: about .......... and .......... are .......... began .......... But .......... call .......... curse .......... curses .......... do .......... don't .......... down .......... He .......... himself .......... I .......... know .......... man .......... not .......... on .......... swear .......... swore .......... talking .......... them .......... this .......... to .......... you .......... you're ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 71 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |