Mark 15:24
New International Version
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.

New Living Translation
Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dice to decide who would get each piece.

English Standard Version
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.

Berean Study Bible
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.

New American Standard Bible
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

King James Bible
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Holman Christian Standard Bible
Then they crucified Him and divided His clothes, casting lots for them to decide what each would get.

International Standard Version
Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.

NET Bible
Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.

Aramaic Bible in Plain English
And when they crucified him, they divided his garments and cast lots for them, who would take what.

GOD'S WORD® Translation
Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.

Jubilee Bible 2000
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

King James 2000 Bible
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should take.

American King James Version
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.

American Standard Version
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

Douay-Rheims Bible
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Darby Bible Translation
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.

English Revised Version
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

Webster's Bible Translation
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Weymouth New Testament
Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.

World English Bible
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.

Young's Literal Translation
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

Markus 15:24 Afrikaans PWL
Toe hulle Hom gekruisig het, het hulle Sy klere verdeel deur die lot te werp oor wat elkeen moes kry.

Marku 15:24 Albanian
Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit.

ﻣﺮﻗﺲ 15:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:24 Armenian (Western): NT
Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.

Dyr Marx 15:24 Bavarian
Aft gakreuzignend s n. Sö warffend s Looß und gvertailnd seine Klaider unteraynand, wie s ien zuefiel.

Марко 15:24 Bulgarian
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,他們把耶穌釘上十字架,又分他的衣服,抽籤看誰得什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,他们把耶稣钉上十字架,又分他的衣服,抽签看谁得什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。

馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。

馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。

Evanðelje po Marku 15:24 Croatian Bible
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.

Marek 15:24 Czech BKR
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.

Markus 15:24 Danish
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.

Markus 15:24 Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

Stephanus Textus Receptus 1550
και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και σταυρωσαντες αυτον, διεμεριζον τα ιματια αυτου, βαλλοντες κληρον επ αυτα, τις τι αρη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai staurousin auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klēron ep’ auta tis ti arē.

kai staurousin auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes kleron ep’ auta tis ti are.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai staurousin auton kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klēron ep' auta tis ti arē.

kai staurousin auton kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes kleron ep' auta tis ti are.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai staurōsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurOsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai staurōsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurOsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai staurōsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurOsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē

kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

Márk 15:24 Hungarian: Karoli
És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.

La evangelio laŭ Marko 15:24 Esperanto
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:24 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.

Marc 15:24 French: Darby
Et l'ayant crucifie, ils partagent ses vetements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.

Marc 15:24 French: Louis Segond (1910)
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

Marc 15:24 French: Martin (1744)
Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

Markus 15:24 German: Modernized
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.

Markus 15:24 German: Luther (1912)
Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.

Markus 15:24 German: Textbibel (1899)
Und sie kreuzigten ihn, und verteilen seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was einer bekommen solle.

Marco 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.

Marco 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.

MARKUS 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disalibkannya Dia, lalu dibahagikannya pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya, supaya ditentukan bahagian masing-masing.

Mark 15:24 Kabyle: NT
Semmṛen-t ɣef lluḥ, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-s.

마가복음 15:24 Korean
십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라

Marcus 15:24 Latin: Vulgata Clementina
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.

Sv. Marks 15:24 Latvian New Testament
Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt.

Evangelija pagal Morkø 15:24 Lithuanian
Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti.

Mark 15:24 Maori
A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.

Markus 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.

Marcos 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

Marcos 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

Marcos 15:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras echando suertes sobre ellas, para ver qué llevaría cada uno.

Marcos 15:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

Marcos 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

Marcos 15:24 Bíblia King James Atualizada Português
Então o crucificaram. Dividindo suas vestes, jogaram sortes para saber com que parte cada um iria ficar.

Marcos 15:24 Portugese Bible
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.   

Marcu 15:24 Romanian: Cornilescu
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.

От Марка 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

От Марка 15:24 Russian koi8r
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

Mark 15:24 Shuar New Testament

Markus 15:24 Swedish (1917)
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.

Marko 15:24 Swahili NT
Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.

Marcos 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang ipinako sa krus, at kanilang pinaghatihatian ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran, kung alin ang dadalhin ng bawa't isa.

Ǝlinjil wa n Markus 15:24 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar ətaytayan-tu sojitan fəl tǝgǝttawt, əzunan isəlsa-net əs təšaɣeren.

มาระโก 15:24 Thai: from KJV
ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร

Markos 15:24 Turkish
Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.

Марко 15:24 Ukrainian: NT
І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.

Mark 15:24 Uma New Testament
Oti toe, tantara mpoparika' -i, pai' -ra mpobagi-bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata.

Maùc 15:24 Vietnamese (1934)
Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.

Mark 15:23
Top of Page
Top of Page