Mark 15:30
New International Version
come down from the cross and save yourself!"

New Living Translation
Well then, save yourself and come down from the cross!"

English Standard Version
save yourself, and come down from the cross!”

Berean Study Bible
come down from the cross and save Yourself!”

New American Standard Bible
save Yourself, and come down from the cross!"

King James Bible
Save thyself, and come down from the cross.

Holman Christian Standard Bible
save Yourself by coming down from the cross!"

International Standard Version
save yourself and come down from the cross!"

NET Bible
save yourself and come down from the cross!"

Aramaic Bible in Plain English
“Save yourself and come down from the cross!”

GOD'S WORD® Translation
Come down from the cross, and save yourself!"

Jubilee Bible 2000
save thyself and come down from the cross {Gr. stauros – stake}.

King James 2000 Bible
Save yourself, and come down from the cross.

American King James Version
Save yourself, and come down from the cross.

American Standard Version
save thyself, and come down from the cross.

Douay-Rheims Bible
Save thyself, coming down from the cross.

Darby Bible Translation
save thyself, and descend from the cross.

English Revised Version
save thyself, and come down from the cross.

Webster's Bible Translation
Save thyself, and come down from the cross.

Weymouth New Testament
come down from the cross and save yourself."

World English Bible
save yourself, and come down from the cross!"

Young's Literal Translation
save thyself, and come down from the cross!'

Markus 15:30 Afrikaans PWL
red Uself en kom van die kruis af!”

Marku 15:30 Albanian
shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''.

ﻣﺮﻗﺲ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
خلّص نفسك وانزل عن الصليب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:30 Armenian (Western): NT
փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.

Dyr Marx 15:30 Bavarian
Hilf dyr diend selbn, und steig abher von n Kreuz!"

Марко 15:30 Bulgarian
спаси Себе Си и слез от кръста.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從十字架上下來,救救你自己吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
从十字架上下来,救救你自己吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可以救自己,從十字架上下來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可以救自己,从十字架上下来吧!”

馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 !

馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 !

Evanðelje po Marku 15:30 Croatian Bible
spasi sam sebe, siđi s križa!

Marek 15:30 Czech BKR
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.

Markus 15:30 Danish
frels dig selv ved at stige ned af Korset!«

Markus 15:30 Dutch Staten Vertaling
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.

Nestle Greek New Testament 1904
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Westcott and Hort 1881
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Tischendorf 8th Edition
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου

Stephanus Textus Receptus 1550
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
σωσον σεαυτον, και καταβα απο του σταυρου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
sōson seauton katabas apo tou staurou.

soson seauton katabas apo tou staurou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
sōson seauton katabas apo tou staurou.

soson seauton katabas apo tou staurou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sōson seauton katabas apo tou staurou

sOson seauton katabas apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sōson seauton kai kataba apo tou staurou

sOson seauton kai kataba apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sōson seauton kai kataba apo tou staurou

sOson seauton kai kataba apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sōson seauton kai kataba apo tou staurou

sOson seauton kai kataba apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Westcott/Hort - Transliterated
sōson seauton katabas apo tou staurou

sOson seauton katabas apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sōson seauton katabas apo tou staurou

sOson seauton katabas apo tou staurou

Márk 15:30 Hungarian: Karoli
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!

La evangelio laŭ Marko 15:30 Esperanto
savu vin, deirante de la kruco.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776)
Vapahda itses ja astu alas rististä.

Marc 15:30 French: Darby
sauve-toi toi-meme, et descends de la croix!

Marc 15:30 French: Louis Segond (1910)
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!

Marc 15:30 French: Martin (1744)
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

Markus 15:30 German: Modernized
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

Markus 15:30 German: Luther (1912)
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

Markus 15:30 German: Textbibel (1899)
hilf dir selbst und steige herunter vom Kreuze.

Marco 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
salva te stesso e scendi giù di croce!

Marco 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
salva te stesso, e scendi giù di croce.

MARKUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Coba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!"

Mark 15:30 Kabyle: NT
sellek iman-ik ! ers-ed seg umidag- ik !

마가복음 15:30 Korean
네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고

Marcus 15:30 Latin: Vulgata Clementina
salvum fac temetipsum descendens de cruce.

Sv. Marks 15:30 Latvian New Testament
Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi!

Evangelija pagal Morkø 15:30 Lithuanian
Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!”

Mark 15:30 Maori
Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.

Markus 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
frels dig selv og stig ned av korset!

Marcos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas
¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!

Marcos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!"

Marcos 15:30 Spanish: Reina Valera Gómez
sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.

Marcos 15:30 Spanish: Reina Valera 1909
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

Marcos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sálvate a ti mismo, y desciende del madero.

Marcos 15:30 Bíblia King James Atualizada Português
Agora desce da cruz e salva-te a ti mesmo!”.

Marcos 15:30 Portugese Bible
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.   

Marcu 15:30 Romanian: Cornilescu
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``

От Марка 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
спаси Себя Самого и сойди со креста.

От Марка 15:30 Russian koi8r
спаси Себя Самого и сойди со креста.

Mark 15:30 Shuar New Testament
Amek Kr·snumia akaikim uwemprata."

Markus 15:30 Swedish (1917)
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»

Marko 15:30 Swahili NT
Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!"

Marcos 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.

Ǝlinjil wa n Markus 15:30 Tawallamat Tamajaq NT
əmərədda safsu iman-nak, tazzabbeɣ-du tǝgǝttawt di.»

มาระโก 15:30 Thai: from KJV
จงช่วยตัวเองให้รอดและลงมาจากกางเขนเถิด"

Markos 15:30 Turkish

Марко 15:30 Ukrainian: NT
спаси себе й зійди з хреста.

Mark 15:30 Uma New Testament
Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"

Maùc 15:30 Vietnamese (1934)
hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!

Mark 15:29
Top of Page
Top of Page