Mark 15:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
save Yourself, and come down from the cross!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
salvum fac temet ipsum descendens de cruce

................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!
................................................................................
Markus 15:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
................................................................................
Marc 15:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
................................................................................
馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Save thyself, and come down from the cross.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Save yourself, and come down from the cross.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
save thyself, and come down from the cross.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Keep yourself from death, and come down from the cross.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Save thyself, coming down from the cross.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
save thyself, and descend from the cross.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
save thyself, and come down from the cross.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Come down from the cross, and save yourself!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Save thyself, and come down from the cross.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
come down from the cross and save yourself."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Save thyself, and come down from the cross.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
save yourself, and come down from the cross!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
save thyself, and come down from the cross!'
................................................................................
馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 !
................................................................................
馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
從十字架上把自己救下來吧!”
................................................................................
馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
从十字架上把自己救下来吧!”
................................................................................
Marc 15:30 French: Darby
................................................................................
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
................................................................................
Marc 15:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
................................................................................
Marc 15:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
................................................................................
Markus 15:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
................................................................................
Markus 15:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
Marku 15:30 Albanian
................................................................................
shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
................................................................................
Марко 15:30 Bulgarian
................................................................................
спаси Себе Си и слез от кръста.
................................................................................
Evanðelje po Marku 15:30 Croatian Bible
................................................................................
spasi sam sebe, siđi s križa!
................................................................................
Marek 15:30 Czech BKR
................................................................................
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
................................................................................
Markus 15:30 Danish
................................................................................
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
................................................................................
Markus 15:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
................................................................................
Márk 15:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 15:30 Esperanto
................................................................................
savu vin, deirante de la kruco.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vapahda itses ja astu alas rististä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
sōson seauton katabas apo tou staurou
................................................................................
sOson seauton katabas apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
sōson seauton kai kataba apo tou staurou
................................................................................
sOson seauton kai kataba apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
sōson seauton kai kataba apo tou staurou
................................................................................
sOson seauton kai kataba apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
sōson seauton kai kataba apo tou staurou
................................................................................
sOson seauton kai kataba apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
sōson seauton katabas apo tou staurou
................................................................................
sOson seauton katabas apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
sōson seauton katabas apo tou staurou
................................................................................
sOson seauton katabas apo tou staurou

................................................................................
Mak 15:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
sove tèt ou non, desann sou kwa a.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
................................................................................
Mark 15:30 Hebrew Bible
................................................................................
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
................................................................................
Mark 15:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀
Marco 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
salva te stesso e scendi giù di croce!
................................................................................
MARKUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Coba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!"
................................................................................
Mark 15:30 Kabyle: NT
................................................................................
sellek iman-ik ! ers-ed seg umidag- ik !
................................................................................
마가복음 15:30 Korean
................................................................................
네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고
................................................................................
Sv. Marks 15:30 Latvian New Testament
................................................................................
Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 15:30 Lithuanian
................................................................................
Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!”
................................................................................
Mark 15:30 Maori
................................................................................
Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.
................................................................................
Markus 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
frels dig selv og stig ned av korset!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
................................................................................
Marcos 15:30 Portugese Bible
................................................................................
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.   
................................................................................
Marcu 15:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
................................................................................
От Марка 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
спаси Себя Самого и сойди со креста.
................................................................................
От Марка 15:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Cпаси Себя Самого и сойди со креста.
................................................................................
От Марка 15:30 Russian koi8r
................................................................................
спаси Себя Самого и сойди со креста.
................................................................................
Mark 15:30 Shuar New Testament
................................................................................
Amek Kr·snumia akaikim uwemprata."
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!"
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: Modern
................................................................................
¡sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!
................................................................................
Markus 15:30 Swedish (1917)
................................................................................
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
................................................................................
Marko 15:30 Swahili NT
................................................................................
Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!"
................................................................................
Marcos 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.
................................................................................
Markos 15:30 Turkish
................................................................................

................................................................................
Марко 15:30 Ukrainian: NT
................................................................................
спаси себе й зійди з хреста.
................................................................................
Mark 15:30 Uma New Testament
................................................................................
Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"
................................................................................
Maùc 15:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!
................................................................................
Marco 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
salva te stesso, e scendi giù di croce.
................................................................................
MARKUS 15:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!
................................................................................
MARKUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"
................................................................................
Cross .......... Death .......... Descend .......... Save .......... Thyself
................................................................................
Cross .......... Death .......... Descend .......... Save .......... Thyself
................................................................................
Alphabetical: and .......... come .......... cross .......... down .......... from .......... save .......... the .......... yourself
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible