New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ save Yourself, and come down from the cross!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ salvum fac temet ipsum descendens de cruce ................................................................................ Marcos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz! ................................................................................ Markus 15:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! ................................................................................ Marc 15:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! ................................................................................ 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Save thyself, and come down from the cross. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Save yourself, and come down from the cross. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ save thyself, and come down from the cross. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Keep yourself from death, and come down from the cross. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Save thyself, coming down from the cross. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ save thyself, and descend from the cross. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ save thyself, and come down from the cross. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Come down from the cross, and save yourself!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Save thyself, and come down from the cross. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ come down from the cross and save yourself." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Save thyself, and come down from the cross. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ save yourself, and come down from the cross!" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ save thyself, and come down from the cross!' ................................................................................ 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! ................................................................................ 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 從十字架上把自己救下來吧!” ................................................................................ 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 从十字架上把自己救下来吧!” ................................................................................ Marc 15:30 French: Darby ................................................................................ sauve-toi toi-même, et descends de la croix! ................................................................................ Marc 15:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. ................................................................................ Marc 15:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. ................................................................................ Markus 15:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! ................................................................................ Markus 15:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ rette dich selbst und steige herab vom Kreuze. | Marku 15:30 Albanian ................................................................................ shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic. ................................................................................ Марко 15:30 Bulgarian ................................................................................ спаси Себе Си и слез от кръста. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:30 Croatian Bible ................................................................................ spasi sam sebe, siđi s križa! ................................................................................ Marek 15:30 Czech BKR ................................................................................ Spomoz sobě samému, a sstup s kříže. ................................................................................ Markus 15:30 Danish ................................................................................ frels dig selv ved at stige ned af Korset!" ................................................................................ Markus 15:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Behoud Uzelven, en kom af van het kruis. ................................................................................ Márk 15:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl! ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:30 Esperanto ................................................................................ savu vin, deirante de la kruco. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vapahda itses ja astu alas rististä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Auta itseäsi ja astu alas ristiltä." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ sōson seauton katabas apo tou staurou ................................................................................ sOson seauton katabas apo tou staurou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ sōson seauton kai kataba apo tou staurou ................................................................................ sOson seauton kai kataba apo tou staurou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ sōson seauton kai kataba apo tou staurou ................................................................................ sOson seauton kai kataba apo tou staurou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ sōson seauton kai kataba apo tou staurou ................................................................................ sOson seauton kai kataba apo tou staurou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ sōson seauton katabas apo tou staurou ................................................................................ sOson seauton katabas apo tou staurou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ sōson seauton katabas apo tou staurou ................................................................................ sOson seauton katabas apo tou staurou ................................................................................ Mak 15:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ sove tèt ou non, desann sou kwa a. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ خلّص نفسك وانزل عن الصليب. ................................................................................ Mark 15:30 Hebrew Bible ................................................................................ הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ ................................................................................ Mark 15:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀ | Marco 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ salva te stesso e scendi giù di croce! ................................................................................ MARKUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Coba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!" ................................................................................ Mark 15:30 Kabyle: NT ................................................................................ sellek iman-ik ! ers-ed seg umidag- ik ! ................................................................................ 마가복음 15:30 Korean ................................................................................ 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고 ................................................................................ Sv. Marks 15:30 Latvian New Testament ................................................................................ Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:30 Lithuanian ................................................................................ Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!” ................................................................................ Mark 15:30 Maori ................................................................................ Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka. ................................................................................ Markus 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ frels dig selv og stig ned av korset! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża! ................................................................................ Marcos 15:30 Portugese Bible ................................................................................ salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. ................................................................................ Marcu 15:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!`` ................................................................................ От Марка 15:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ спаси Себя Самого и сойди со креста. ................................................................................ От Марка 15:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Cпаси Себя Самого и сойди со креста. ................................................................................ От Марка 15:30 Russian koi8r ................................................................................ спаси Себя Самого и сойди со креста. ................................................................................ Mark 15:30 Shuar New Testament ................................................................................ Amek Kr·snumia akaikim uwemprata." ................................................................................ Marcos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!" ................................................................................ Marcos 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. ................................................................................ Marcos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ sálvate a ti mismo, y desciende del madero. ................................................................................ Marcos 15:30 Spanish: Modern ................................................................................ ¡sálvate a ti mismo y desciende de la cruz! ................................................................................ Markus 15:30 Swedish (1917) ................................................................................ Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.» ................................................................................ Marko 15:30 Swahili NT ................................................................................ Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!" ................................................................................ Marcos 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus. ................................................................................ Markos 15:30 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 15:30 Ukrainian: NT ................................................................................ спаси себе й зійди з хреста. ................................................................................ Mark 15:30 Uma New Testament ................................................................................ Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!" ................................................................................ Maùc 15:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi! ................................................................................ Marco 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ salva te stesso, e scendi giù di croce. ................................................................................ MARKUS 15:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu! ................................................................................ MARKUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!" ................................................................................ Cross .......... Death .......... Descend .......... Save .......... Thyself ................................................................................ Cross .......... Death .......... Descend .......... Save .......... Thyself ................................................................................ Alphabetical: and .......... come .......... cross .......... down .......... from .......... save .......... the .......... yourself ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |