Mark 15:30
New American Standard Bible (©1995)
save Yourself, and come down from the cross!"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!
................................................................................
Markus 15:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
................................................................................
Marc 15:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
................................................................................
馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 !
................................................................................
King James Bible
Save thyself, and come down from the cross.

American King James Version
Save yourself, and come down from the cross.

American Standard Version
save thyself, and come down from the cross.

Bible in Basic English
Keep yourself from death, and come down from the cross.

Douay-Rheims Bible
Save thyself, coming down from the cross.

Darby Bible Translation
save thyself, and descend from the cross.

English Revised Version
save thyself, and come down from the cross.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Come down from the cross, and save yourself!"

Tyndale New Testament
Save thyself, and come down from the cross.

Weymouth New Testament
come down from the cross and save yourself."

Webster's Bible Translation
Save thyself, and come down from the cross.

World English Bible
save yourself, and come down from the cross!"

Young's Literal Translation
save thyself, and come down from the cross!'
................................................................................
馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 !
................................................................................
Marc 15:30 French: Darby
................................................................................
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
................................................................................
Marc 15:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
................................................................................
Marc 15:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
................................................................................
Markus 15:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
................................................................................
Markus 15:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.

Marku 15:30 Albanian
................................................................................
shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
................................................................................
Марко 15:30 Bulgarian
................................................................................
спаси Себе Си и слез от кръста.
................................................................................
Evanðelje po Marku 15:30 Croatian Bible
................................................................................
spasi sam sebe, siđi s križa!
................................................................................
Marek 15:30 Czech BKR
................................................................................
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
................................................................................
Markus 15:30 Danish
................................................................................
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
................................................................................
Markus 15:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
................................................................................
Márk 15:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 15:30 Esperanto
................................................................................
savu vin, deirante de la kruco.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vapahda itses ja astu alas rististä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
sōson seauton katabas apo tou staurou
sOson seauton katabas apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
sōson seauton kai kataba apo tou staurou
sOson seauton kai kataba apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
sōson seauton kai kataba apo tou staurou
sOson seauton kai kataba apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
sōson seauton kai kataba apo tou staurou
sOson seauton kai kataba apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
sōson seauton katabas apo tou staurou
sOson seauton katabas apo tou staurou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
sōson seauton katabas apo tou staurou
sOson seauton katabas apo tou staurou

................................................................................
Mak 15:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
sove tèt ou non, desann sou kwa a.

ﻣﺮﻗﺲ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
................................................................................
Mark 15:30 Hebrew Bible
................................................................................
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
................................................................................
Mark 15:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀
Marco 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
salva te stesso e scendi giù di croce!
................................................................................
MARKUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Coba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!"
................................................................................
Mark 15:30 Kabyle: NT
................................................................................
sellek iman-ik ! ers-ed seg umidag- ik !
................................................................................
마가복음 15:30 Korean
................................................................................
네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라 하고
................................................................................
Sv. Marks 15:30 Latvian New Testament
................................................................................
Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 15:30 Lithuanian
................................................................................
Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!”
................................................................................
Mark 15:30 Maori
................................................................................
Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.
................................................................................
Markus 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
frels dig selv og stig ned av korset!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
................................................................................
Marcos 15:30 Portugese Bible
................................................................................
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.   
................................................................................
Marcu 15:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
................................................................................
От Марка 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
спаси Себя Самого и сойди со креста.
................................................................................
От Марка 15:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Cпаси Себя Самого и сойди со креста.
................................................................................
От Марка 15:30 Russian koi8r
................................................................................
спаси Себя Самого и сойди со креста.
................................................................................
Mark 15:30 Shuar New Testament
................................................................................
Amek Kr·snumia akaikim uwemprata."
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!"
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
................................................................................
Marcos 15:30 Spanish: Modern
................................................................................
¡sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!
................................................................................
Markus 15:30 Swedish (1917)
................................................................................
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
................................................................................
Marko 15:30 Swahili NT
................................................................................
Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!"
................................................................................
Marcos 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.
................................................................................
Markos 15:30 Turkish
................................................................................

................................................................................
Марко 15:30 Ukrainian: NT
................................................................................
спаси себе й зійди з хреста.
................................................................................
Mark 15:30 Uma New Testament
................................................................................
Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"
................................................................................
Maùc 15:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!
................................................................................
Marco 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
salva te stesso, e scendi giù di croce.
................................................................................
MARKUS 15:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!
................................................................................
MARKUS 15:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"

Cross .......... Death .......... Descend .......... Save .......... Thyself

Cross .......... Death .......... Descend .......... Save .......... Thyself

Alphabetical: and .......... come .......... cross .......... down .......... from .......... save .......... the .......... yourself

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible