New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere ................................................................................ Marcos 15:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. ................................................................................ Markus 15:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. ................................................................................ Marc 15:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! ................................................................................ 馬 可 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 祭 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Likewise also mocked him the high priests among themselves with the scribes, and said: He saved other men, himself he cannot save. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 彼 此 說 : 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 15:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己; ................................................................................ 馬 可 福 音 15:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己; ................................................................................ Marc 15:31 French: Darby ................................................................................ Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. ................................................................................ Marc 15:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. ................................................................................ Marc 15:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. ................................................................................ Markus 15:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen. ................................................................................ Markus 15:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. | Marku 15:31 Albanian ................................................................................ Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque. ................................................................................ Марко 15:31 Bulgarian ................................................................................ Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:31 Croatian Bible ................................................................................ Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: Druge je spasio, sebe ne može spasiti! ................................................................................ Marek 15:31 Czech BKR ................................................................................ Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže. ................................................................................ Markus 15:31 Danish ................................................................................ Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. ................................................................................ Markus 15:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen. ................................................................................ Márk 15:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:31 Esperanto ................................................................................ Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ................................................................................ omoiOs kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ................................................................................ omoiOs kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ omoiōs de kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ................................................................................ omoiOs de kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ omoiōs de kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ................................................................................ omoiOs de kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ................................................................................ omoiOs kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ................................................................................ omoiOs kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ................................................................................ Mak 15:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li! ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ................................................................................ Mark 15:31 Hebrew Bible ................................................................................ וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ ................................................................................ Mark 15:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀ | Marco 15:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! ................................................................................ MARKUS 15:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikian juga segala kepala imam dan ahli Taurat mengolok-olokkan Dia, serta berkata sama sendirinya, "Orang lain sudah diselamatkan-Nya tetapi tiada dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri! ................................................................................ Mark 15:31 Kabyle: NT ................................................................................ Ula d imeqqranen n lmuqedmin d lɛulama n ccariɛa țaḍsan fell-as, qqaṛen gar-asen : Isellek wiyaḍ, ur yezmir ad isellek iman-is. ................................................................................ 마가복음 15:31 Korean ................................................................................ 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 ................................................................................ Sv. Marks 15:31 Latvian New Testament ................................................................................ Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:31 Lithuanian ................................................................................ Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: “Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti. ................................................................................ Mark 15:31 Maori ................................................................................ Waihoki ko nga tohunga nui ka tawai i a ia, ratou ko nga karaipi, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia, te taea e ia te whakaora a ia ake ano. ................................................................................ Markus 15:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może; ................................................................................ Marcos 15:31 Portugese Bible ................................................................................ De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; ................................................................................ Marcu 15:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui! ................................................................................ От Марка 15:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. ................................................................................ От Марка 15:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. ................................................................................ От Марка 15:31 Russian koi8r ................................................................................ Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. ................................................................................ Mark 15:31 Shuar New Testament ................................................................................ N·nisan Patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha Jesusan wishikrar chicharnaisarmiayi "Chikichan uwemtikraitiat, Ninki uwempratniun tujintiawai. ................................................................................ Marcos 15:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: "A otros salvó, El mismo no se puede salvar. ................................................................................ Marcos 15:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. ................................................................................ Marcos 15:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. ................................................................................ Marcos 15:31 Spanish: Modern ................................................................................ De igual manera, burlándose de él entre ellos mismos, los principales sacerdotes junto con los escribas decían: --A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar. ................................................................................ Markus 15:31 Swedish (1917) ................................................................................ Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. ................................................................................ Marko 15:31 Swahili NT ................................................................................ Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi! ................................................................................ Marcos 15:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon din naman ang mga pangulong saserdote pati ng mga eskriba, siya'y minumura na nangagsasalitaan sila-sila na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas. ................................................................................ Markos 15:31 Turkish ................................................................................ Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diye konuşuyorlardı. ................................................................................ Марко 15:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти. ................................................................................ Mark 15:31 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o imam pangkeni hante guru agama ntora mpopo'ore' -i. Momepololitai-ramo ra'uli': "Tau ntani' -na natulungi-ramo. Woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi. ................................................................................ Maùc 15:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo cũng nói với nhau như vậy, mà nhạo cười Ngài rằng: Hắn đã cứu kẻ khác; mà cứu mình không được! ................................................................................ Marco 15:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso. ................................................................................ MARKUS 15:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama mengejek Yesus. Mereka berkata satu sama lain, Ia menyelamatkan orang lain, tetapi diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! ................................................................................ MARKUS 15:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli Taurat mengolok-olokkan Dia di antara mereka sendiri dan mereka berkata: "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan! ................................................................................ Able .......... Chief .......... High .......... Kept .......... Likewise .......... Mocked .......... Mocking .......... Others .......... Priests .......... Salvation .......... Save .......... Saved .......... Saviour .......... Scoffing .......... Scribes .......... Teachers .......... Themselves .......... Way ................................................................................ Able .......... Chief .......... High .......... Kept .......... Likewise .......... Mocked .......... Mocking .......... Others .......... Priests .......... Salvation .......... Save .......... Saved .......... Saviour .......... Scoffing .......... Scribes .......... Teachers .......... Themselves .......... Way ................................................................................ Alphabetical: along .......... also .......... among .......... and .......... but .......... cannot .......... can't .......... chief .......... He .......... him .......... himself .......... In .......... law .......... mocked .......... mocking .......... of .......... others .......... priests .......... said .......... same .......... save .......... saved .......... saying .......... scribes .......... teachers .......... the .......... themselves .......... they .......... way .......... were .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |