Mark 15:32
New International Version
Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.

New Living Translation
Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!" Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.

English Standard Version
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.

Berean Study Bible
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.

New American Standard Bible
"Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.

King James Bible
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

Holman Christian Standard Bible
Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe." Even those who were crucified with Him were taunting Him.

International Standard Version
Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, since seeing is believing!" Even the men who were crucified with him kept insulting him.

NET Bible
Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!" Those who were crucified with him also spoke abusively to him.

Aramaic Bible in Plain English
“Let The Messiah, The King of Israel, descend now from the cross that we may see and we will believe in him”. And those also who were crucified with him were reviling him.

GOD'S WORD® Translation
Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe." Even those who were crucified with him were insulting him.

Jubilee Bible 2000
Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified {Gr. Stauroo – to hang on a stake} with him reviled him.

King James 2000 Bible
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

American King James Version
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

American Standard Version
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

Douay-Rheims Bible
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

Darby Bible Translation
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

English Revised Version
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

Webster's Bible Translation
Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.

Weymouth New Testament
This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.

World English Bible
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.

Young's Literal Translation
The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

Markus 15:32 Afrikaans PWL
Gesalfde Een, Koning van Yisra’el, kom nou van die kruis af sodat ons kan sien en ons sal vertrou!” Ook die wat saam met Hom gekruisig is, het Hom beledig.

Marku 15:32 Albanian
Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë''. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.

ﻣﺮﻗﺲ 15:32 Arabic: Smith & Van Dyke
لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:32 Armenian (Western): NT
Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի թագաւորը՝ հի՛մա թող իջնէ խաչէն, որպէսզի տեսնենք ու հաւատանք»: Իրեն հետ խաչուածներն ալ կը նախատէին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.

Dyr Marx 15:32 Bavarian
Ayn schoener Salbling und Künig von Isryheel! Sollt yr halt abhersteign von n Kreuz! Wenn myr +dös seghnd, glaaubn myr +aau." Aau de Zween, wo mit iem mitaynand kreuzigt wurdnd, schalttnd n recht.

Марко 15:32 Bulgarian
Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這個基督,以色列的王,現在讓他從十字架上下來吧,好讓我們看了就相信!」與耶穌一起被釘十字架的人也責罵他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这个基督,以色列的王,现在让他从十字架上下来吧,好让我们看了就相信!”与耶稣一起被钉十字架的人也责骂他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見就信了!」那和他同釘的人也是譏誚他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见就信了!”那和他同钉的人也是讥诮他。

馬 可 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 的 王 基 督 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 叫 我 們 看 見 , 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。

馬 可 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 的 王 基 督 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 叫 我 们 看 见 , 就 信 了 。 那 和 他 同 钉 的 人 也 是 讥 诮 他 。

Evanðelje po Marku 15:32 Croatian Bible
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo! Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.

Marek 15:32 Czech BKR
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.

Markus 15:32 Danish
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!« Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.

Markus 15:32 Dutch Staten Vertaling
De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο Χριστος ο βασιλευς του Ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου, ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν. και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν [αυτω] και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho Christos ho Basileus Israēl katabatō nyn apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen. kai hoi synestaurōmenoi syn autō ōneidizon auton.

ho Christos ho Basileus Israel katabato nyn apo tou staurou, hina idomen kai pisteusomen. kai hoi synestauromenoi syn auto oneidizon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho christos ho basileus Israēl katabatō nyn apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen. kai hoi synestaurōmenoi syn autō ōneidizon auton.

ho christos ho basileus Israel katabato nyn apo tou staurou, hina idomen kai pisteusomen. kai hoi synestauromenoi syn auto oneidizon auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o christos o basileus israēl katabatō nun apo tou staurou ina idōmen kai pisteusōmen kai oi sunestaurōmenoi sun autō ōneidizon auton

o christos o basileus israEl katabatO nun apo tou staurou ina idOmen kai pisteusOmen kai oi sunestaurOmenoi sun autO Oneidizon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o christos o basileus tou israēl katabatō nun apo tou staurou ina idōmen kai pisteusōmen [autō] kai oi sunestaurōmenoi autō ōneidizon auton

o christos o basileus tou israEl katabatO nun apo tou staurou ina idOmen kai pisteusOmen [autO] kai oi sunestaurOmenoi autO Oneidizon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o christos o basileus tou israēl katabatō nun apo tou staurou ina idōmen kai pisteusōmen kai oi sunestaurōmenoi autō ōneidizon auton

o christos o basileus tou israEl katabatO nun apo tou staurou ina idOmen kai pisteusOmen kai oi sunestaurOmenoi autO Oneidizon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o christos o basileus tou israēl katabatō nun apo tou staurou ina idōmen kai pisteusōmen kai oi sunestaurōmenoi autō ōneidizon auton

o christos o basileus tou israEl katabatO nun apo tou staurou ina idOmen kai pisteusOmen kai oi sunestaurOmenoi autO Oneidizon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:32 Westcott/Hort - Transliterated
o christos o basileus israēl katabatō nun apo tou staurou ina idōmen kai pisteusōmen kai oi sunestaurōmenoi sun autō ōneidizon auton

o christos o basileus israEl katabatO nun apo tou staurou ina idOmen kai pisteusOmen kai oi sunestaurOmenoi sun autO Oneidizon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o christos o basileus israēl katabatō nun apo tou staurou ina idōmen kai pisteusōmen kai oi sunestaurōmenoi sun autō ōneidizon auton

o christos o basileus israEl katabatO nun apo tou staurou ina idOmen kai pisteusOmen kai oi sunestaurOmenoi sun autO Oneidizon auton

Márk 15:32 Hungarian: Karoli
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt.

La evangelio laŭ Marko 15:32 Esperanto
La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:32 Finnish: Bible (1776)
Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.

Marc 15:32 French: Darby
Que le Christ, le roi d'Israel, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui etaient crucifies avec lui l'insultaient.

Marc 15:32 French: Louis Segond (1910)
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

Marc 15:32 French: Martin (1744)
Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.

Markus 15:32 German: Modernized
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.

Markus 15:32 German: Luther (1912)
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.

Markus 15:32 German: Textbibel (1899)
der Christus, der König Israels! jetzt steige herunter vom Kreuze, das wir es sehen und glauben. Auch seine Mitgekreuzigten schmähten ihn.

Marco 15:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.

Marco 15:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.

MARKUS 15:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai Kristus, Raja orang Israel, turunlah sekarang dari atas kayu salib, supaya kami nampak dan kami percaya." Maka orang yang disalibkan serta-Nya itu juga mencelakan Dia.

Mark 15:32 Kabyle: NT
A d-iṣubb ihi tura seg umidag, Lmasiḥ... Agellid n wat Isṛail ! A nwali iwakken a namen. Ula d wid ițțuṣemmṛen yid-es reggmen-t.

마가복음 15:32 Korean
이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라

Marcus 15:32 Latin: Vulgata Clementina
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.

Sv. Marks 15:32 Latvian New Testament
Lai Kristus, Izraēļa Ķēniņš, tagad nokāpj no krusta, lai mēs, to redzēdami, ticētu! Arī tie, kas līdz ar viņu bija krustā sisti, zaimoja Viņu.

Evangelija pagal Morkø 15:32 Lithuanian
Tegul Kristus, Izraelio karalius, dabar nužengia nuo kryžiaus, kad pamatytume ir įtikėtume”. Kartu nukryžiuotieji irgi užgauliojo Jį.

Mark 15:32 Maori
Tena ra kia heke iho aianei a te Karaiti, te Kingi o Iharaira, i te ripeka, kia kite ai tatou, kia whakapono ai. I tawai hoki ki a ia te hunga i ripekatia ngatahitia me ia.

Markus 15:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.

Marcos 15:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban.

Marcos 15:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos." Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban.

Marcos 15:32 Spanish: Reina Valera Gómez
El Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con Él le injuriaban.

Marcos 15:32 Spanish: Reina Valera 1909
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.

Marcos 15:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.

Marcos 15:32 Bíblia King James Atualizada Português
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e creiamos!”. E, de igual modo, os que com Ele foram crucificados o insultavam. Jesus brada em sua morte

Marcos 15:32 Portugese Bible
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.   

Marcu 15:32 Romanian: Cornilescu
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.

От Марка 15:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

От Марка 15:32 Russian koi8r
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

Mark 15:32 Shuar New Testament
Yusa anaikiamuri Krφstuashit, ii akupniuriniashit, tiarmiayi. Wats, Yamßi Kr·snumia Akßikitφ, iisha nu iisar Yus-shuar ajastai" wishikiainiak ßntar nuna tiarmiayi. Jesusjai Kr·snum ajintruamusha Niin wishikiarmiayi.

Markus 15:32 Swedish (1917)
Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.

Marko 15:32 Swahili NT
Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini." Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana.

Marcos 15:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bumaba ngayon mula sa krus ang Cristo, ang Hari ng Israel, upang aming makita at sampalatayanan. At minumura siya ng mga kasama niyang nangapapako.

Ǝlinjil wa n Markus 15:32 Tawallamat Tamajaq NT
Kud ənta Ǝlmǝsix a imos, wa n əmənokal n Israyil, azzabbatet-du tǝgǝttawt əmərədda ad nənəy adi, nəzzəgzən sər-əs.» Meddan win dər ijjiyat Ɣaysa ətəwətǝytəy əntanay da ǝhân šin-net.

มาระโก 15:32 Thai: from KJV
ให้เจ้าพระคริสต์ กษัตริย์แห่งอิสราเอล ลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถอะ เพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อ" และสองคนนั้นที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็กล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์

Markos 15:32 Turkish
‹‹İsrailin Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.›› İsayla birlikte çarmıha gerilenler de Ona hakaret ettiler.

Марко 15:32 Ukrainian: NT
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.

Mark 15:32 Uma New Testament
Hiaa' bo ra'uli' Hi'a Magau' Topetolo', Magau' to Israel! Ane tahilo mpu'u-i mana'u ngkai kaju parika' -na toe mai, lako' tapangala' -idi." Ntahawe' tauna to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo.

Maùc 15:32 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðấng Christ, Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự, để cho chúng ta thấy và tin! Hai đứa bị đóng đinh cùng Ngài cũng nhiếc móc Ngài nữa.

Mark 15:31
Top of Page
Top of Page