New American Standard Bible (©1995) Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu ................................................................................ Marcos 15:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. ................................................................................ Markus 15:43 German: Luther (1912) ................................................................................ kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. ................................................................................ Marc 15:43 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:43 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 亚 利 马 太 的 约 瑟 前 来 , 他 是 尊 贵 的 议 士 , 也 是 等 候 神 国 的 。 他 放 胆 进 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; ................................................................................ King James Bible Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. American King James Version Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. American Standard Version there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. Bible in Basic English There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. Douay-Rheims Bible Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. Darby Bible Translation Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus. English Revised Version there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. GOD'S WORD® Translation (©1995) when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for the kingdom of God. Joseph boldly went to Pilate's quarters to ask for the body of Jesus. Tyndale New Testament Ioseph of Arimathia a noble senator (which also looked for the kingdom of God) came And went in boldly unto Pilate, and begged the body of Iesu. Weymouth New Testament Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus. Webster's Bible Translation Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. World English Bible Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body. Young's Literal Translation Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:43 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 亞 利 馬 太 的 約 瑟 前 來 , 他 是 尊 貴 的 議 士 , 也 是 等 候 神 國 的 。 他 放 膽 進 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; ................................................................................ Marc 15:43 French: Darby ................................................................................ Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. ................................................................................ Marc 15:43 French: Martin (1744) ................................................................................ Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus. ................................................................................ Marc 15:43 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. ................................................................................ Markus 15:43 German: Luther (1545) ................................................................................ kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. ................................................................................ Markus 15:43 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu. | Marku 15:43 Albanian ................................................................................ Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:43 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յովսէփ Արիմաթեացին, մեծայարգ խորհրդական մը՝ որ ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան, եկաւ ու յանդգնութեամբ մտաւ Պիղատոսի քով, եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren. ................................................................................ Марко 15:43 Bulgarian ................................................................................ дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:43 Croatian Bible ................................................................................ dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. ................................................................................ Marek 15:43 Czech BKR ................................................................................ Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. ................................................................................ Markus 15:43 Danish ................................................................................ kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme. ................................................................................ Markus 15:43 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. ................................................................................ Márk 15:43 Hungarian: Karoli ................................................................................ Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:43 Esperanto ................................................................................ venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuragxe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:43 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ tuli Joosef, arimatialainen, arvossapidetty neuvoston jäsen, joka hänkin odotti Jumalan valtakuntaa, rohkaisi mielensä ja meni sisälle Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἀριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐλθὼν Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἀριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελθων ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πειλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ελθων ιωσηφ απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ελθων ιωσηφ {VAR2: [ο] } απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ elthōn iōsēph o apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros ton peilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou elthOn iOsEph o apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros ton peilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēlthen iōsēph o apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou Elthen iOsEph o apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēlthen iōsēph o apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou Elthen iOsEph o apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēlthen iōsēph o apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou Elthen iOsEph o apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ elthōn iōsēph apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros ton pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou elthOn iOsEph apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros ton pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ elthōn iōsēph {UBS4: [o] } apo arimathaias euschēmōn bouleutēs os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou tolmēsas eisēlthen pros ton pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou elthOn iOsEph {UBS4: [o]} apo arimathaias euschEmOn bouleutEs os kai autos En prosdechomenos tEn basileian tou theou tolmEsas eisElthen pros ton pilaton kai EtEsato to sOma tou iEsou ................................................................................ Mak 15:43 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a Jozèf, yon moun lavil Arimate, vin rive. Se te yon manm respektab nan Gran Konsèy jwif yo. Li menm tou li t'ap tann lè Bondye t'ap vin pran gouvènman an nan men pa li. Li te gen kouraj ale devan Pilat mande kò Jezi.ﻣﺮﻗﺲ 15:43 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. ................................................................................ Mark 15:43 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃ ................................................................................ Mark 15:43 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܬܐ ܝܘܤܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ | Marco 15:43 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. ................................................................................ MARKUS 15:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka datanglah Yusuf, orang Arimatea, yaitu seorang sidang Majelis Bicara yang kehormatan, ia sendiri juga menanti kerajaan Allah; maka dengan berani hati ia masuk menghadap Pilatus serta meminta mayat Yesus. ................................................................................ Mark 15:43 Kabyle: NT ................................................................................ ?-țameddit n wass i deg țheggin iman-nsen i wass n westeɛfu, daymi Yusef ur ikukra ara ad iṛuḥ ɣer Bilaṭus iwakken ad issuter lǧețța n Sidna Ɛisa. ................................................................................ 마가복음 15:43 Korean ................................................................................ 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라 ................................................................................ Sv. Marks 15:43 Latvian New Testament ................................................................................ Nāca Jāzeps no Arimatejas, ievērojams padomnieks, kas pats arī gaidīja Dieva valstību, un, iegājis droši pie Pilāta, lūdza Jēzus miesas. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:43 Lithuanian ................................................................................ atvyko Juozapas iš Arimatėjos, garbingas teismo tarybos narys, kuris irgi laukė Dievo karalystės. Jis drąsiai nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. ................................................................................ Mark 15:43 Maori ................................................................................ Ka haere mai a Hohepa o Arimatia, he rangatira runanga, he tangata nui tonu, e tatari ana ano hoki ia ki te rangatiratanga o te Atua; a ka haere maia tonu ki a Pirato, ka inoi i te tinana o Ihu. ................................................................................ Markus 15:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe. ................................................................................ Marcos 15:43 Portugese Bible ................................................................................ José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. ................................................................................ Marcu 15:43 Romanian: Cornilescu ................................................................................ a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus. ................................................................................ От Марка 15:43 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. ................................................................................ От Марка 15:43 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. ................................................................................ От Марка 15:43 Russian koi8r ................................................................................ пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. ................................................................................ Mark 15:43 Shuar New Testament ................................................................................ Arimiatφanmaya JusΘ arantutsuk, kakaram ajas, Piratuφ Jeß Jesusa ayashin seatajtsa utuamiayi. Nu Jusencha Ashφ irunin ainia nu anturin ßrmiayi. Niisha Yus ju nunkanam akupin ajasat tusa Nßkasmiayi. ................................................................................ Marcos 15:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ vino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. ................................................................................ Marcos 15:43 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. ................................................................................ Marcos 15:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. ................................................................................ Marcos 15:43 Spanish: Modern ................................................................................ llegó José de Arimatea, miembro ilustre del concilio, quien también esperaba el reino de Dios, y entró osadamente a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. ................................................................................ Markus 15:43 Swedish (1917) ................................................................................ Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. ................................................................................ Marko 15:43 Swahili NT ................................................................................ Hapo akaja Yosefu mwenyeji wa Armathaya, mjumbe wa Baraza Kuu, aliyeheshimika sana. Yeye pia alikuwa anatazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Basi, alimwendea Pilato bila uoga, akaomba apewe mwili wa Yesu. ................................................................................ Marcos 15:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Dumating si Jose na taga Arimatea, isang kasangguni na may marangal na kalagayan, na naghihintay rin naman ng kaharian ng Dios; at pinangahasan niyang pinasok si Pilato, at hiningi ang bangkay ni Jesus. ................................................................................ Markos 15:43 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 15:43 Ukrainian: NT ................................................................................ прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового. ................................................................................ Mark 15:43 Uma New Testament ................................................................................ tumai-mi hadua tauna to rahanga' Yusuf to Arimatea. Yusuf toei, hadua topohura agama Yahudi to rabila', mahae moto-imi-hana mpopea tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Yusuf mpedahoi' hilou hi Pilatus mperapi' woto-na Yesus. ................................................................................ Maùc 15:43 Vietnamese (1934) ................................................................................ có một người tên là Giô-sép, Ở thành A-ri-ma-thê, là nghị viên tòa công luận có danh vọng, cũng trông đợi nước Ðức Chúa Trời. Người bạo gan đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. ................................................................................ Marco 15:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. ................................................................................ MARKUS 15:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (15:42) ................................................................................ MARKUS 15:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu Yusuf, orang Arimatea, seorang anggota Majelis Besar yang terkemuka, yang juga menanti-nantikan Kerajaan Allah, memberanikan diri menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus.Arimathaea .......... Arimathea .......... Arimathe'a .......... Beg .......... Body .......... Boldly .......... Council .......... Councillor .......... Counsellor .......... Counselor .......... Courage .......... Craved .......... Expectation .......... Fear .......... High .......... Highly .......... Honorable .......... Honour .......... Honourable .......... Jesus .......... Joseph .......... Kingdom .......... Looking .......... Member .......... Pilate .......... Prominent .......... Request .......... Respected .......... Responsible .......... Summoned .......... Waited .......... Waiting Arimathaea .......... Arimathea .......... Arimathe'a .......... Beg .......... Body .......... Boldly .......... Council .......... Councillor .......... Counsellor .......... Counselor .......... Courage .......... Craved .......... Expectation .......... Fear .......... High .......... Highly .......... Honorable .......... Honour .......... Honourable .......... Jesus .......... Joseph .......... Kingdom .......... Looking .......... Member .......... Pilate .......... Prominent .......... Request .......... Respected .......... Responsible .......... Summoned .......... Waited .......... Waiting Alphabetical: a .......... and .......... Arimathea .......... asked .......... before .......... body .......... boldly .......... came .......... Council .......... courage .......... for .......... gathered .......... God .......... he .......... himself .......... in .......... Jesus .......... Joseph .......... kingdom .......... member .......... of .......... Pilate .......... prominent .......... the .......... to .......... up .......... waiting .......... was .......... went .......... who NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |