New American Standard Bible (©1995) The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis ................................................................................ Marcos 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho. ................................................................................ Markus 15:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. ................................................................................ Marc 15:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。 ................................................................................ King James Bible And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. American King James Version And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them. American Standard Version And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them. Bible in Basic English And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. Douay-Rheims Bible And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. Darby Bible Translation And the crowd crying out began to beg that he would do to them as he had always done. English Revised Version And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them. GOD'S WORD® Translation (©1995) The crowd asked Pilate to do for them what he always did. Tyndale New Testament And the people called unto him, and began to desire of him, according as he had ever done unto them. Weymouth New Testament So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour. Webster's Bible Translation And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them. World English Bible The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. Young's Literal Translation And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them, ................................................................................ 馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。 ................................................................................ Marc 15:8 French: Darby ................................................................................ Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. ................................................................................ Marc 15:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait. ................................................................................ Marc 15:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. ................................................................................ Markus 15:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete. ................................................................................ Markus 15:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. | Marku 15:8 Albanian ................................................................................ Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala. ................................................................................ Марко 15:8 Bulgarian ................................................................................ И народът се изкачи и почна да иска от Пилата [да им направи] каквото имаше обичай да прави. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:8 Croatian Bible ................................................................................ I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. ................................................................................ Marek 15:8 Czech BKR ................................................................................ A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval. ................................................................................ Markus 15:8 Danish ................................................................................ Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede. ................................................................................ Markus 15:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had. ................................................................................ Márk 15:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:8 Esperanto ................................................................................ Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai anabas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois kai anabas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs epoiei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai anaboēsas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs aei epoiei autois kai anaboEsas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs aei epoiei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai anaboēsas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs aei epoiei autois kai anaboEsas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs aei epoiei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai anaboēsas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs aei epoiei autois kai anaboEsas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs aei epoiei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai anabas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois kai anabas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs epoiei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai anabas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois kai anabas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs epoiei autois ................................................................................ Mak 15:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a.ﻣﺮﻗﺲ 15:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. ................................................................................ Mark 15:8 Hebrew Bible ................................................................................ וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃ ................................................................................ Mark 15:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀ | Marco 15:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. ................................................................................ MARKUS 15:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang banyak itu pun pergi menghadap Pilatus memohonkan dia berbuat bagi mereka itu seperti biasanya. ................................................................................ Mark 15:8 Kabyle: NT ................................................................................ Lɣaci ulin ɣer Bilaṭus iwakken a s-ssutren ayen yennum ixeddem-asen-t. ................................................................................ 마가복음 15:8 Korean ................................................................................ 무리가 나아가서 전례대로 하여주기를 구한대 ................................................................................ Sv. Marks 15:8 Latvian New Testament ................................................................................ Un ļaužu pūlis, sanācis augšā, sāka prasīt, lai viņš tiem dara kā vienmēr. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:8 Lithuanian ................................................................................ Susirinkusi minia, garsiai šaukdama, pradėjo prašyti to, ką Pilotas visuomet darydavo. ................................................................................ Mark 15:8 Maori ................................................................................ Na ka haere te mano, ka anga ka tono ki a ia kia peratia me tana i mea ai ki a ratou i mua. ................................................................................ Markus 15:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił, ................................................................................ Marcos 15:8 Portugese Bible ................................................................................ E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. ................................................................................ Marcu 15:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna. ................................................................................ От Марка 15:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. ................................................................................ От Марка 15:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. ................................................................................ От Марка 15:8 Russian koi8r ................................................................................ И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. ................................................................................ Mark 15:8 Shuar New Testament ................................................................................ Nuisha Untsurφ shuar Piratun Kßutkar tiarmiayi "Ame ju Nßmpertin tuke T·ramna nu T·ratß. ................................................................................ Marcos 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho. ................................................................................ Marcos 15:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. ................................................................................ Marcos 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho. ................................................................................ Marcos 15:8 Spanish: Modern ................................................................................ La multitud se levantó y comenzó a pedir que les hiciese como acostumbraba. ................................................................................ Markus 15:8 Swedish (1917) ................................................................................ Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra. ................................................................................ Marko 15:8 Swahili NT ................................................................................ Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake. ................................................................................ Marcos 15:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsipanhik ang karamihan at nangagpasimulang hingin sa kaniya na sa kanila'y gawin ang gaya ng sa kanila'y laging ginagawa. ................................................................................ Markos 15:8 Turkish ................................................................................ Halk, Pilatusa gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi. ................................................................................ Марко 15:8 Ukrainian: NT ................................................................................ І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм. ................................................................................ Mark 15:8 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', morumpu-ramo ntodea, raperapi' hi Pilatus bona nabahaka hadua to ratarungku' hewa to biasa nababehi butu mpae-na. ................................................................................ Maùc 15:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường. ................................................................................ Marco 15:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto. ................................................................................ MARKUS 15:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang banyak berkumpul dan minta kepada Pilatus supaya ia melepaskan seorang tahanan seperti biasa. ................................................................................ MARKUS 15:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka datanglah orang banyak dan meminta supaya sekarang kebiasaan itu diikuti juga.Accustomed .......... Aloud .......... Always .......... Cried .......... Crowd .......... Crowding .......... Crying .......... Desire .......... Favour .......... Grant .......... Multitude .......... Pilate .......... Requesting .......... Themselves .......... Usual .......... Usually .......... Wont Accustomed .......... Aloud .......... Always .......... Cried .......... Crowd .......... Crowding .......... Crying .......... Desire .......... Favour .......... Grant .......... Multitude .......... Pilate .......... Requesting .......... Themselves .......... Usual .......... Usually .......... Wont Alphabetical: accustomed .......... and .......... as .......... asked .......... asking .......... been .......... began .......... came .......... crowd .......... did .......... do .......... for .......... had .......... he .......... him .......... Pilate .......... The .......... them .......... to .......... up .......... usually .......... went .......... what NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |