Mark 2:13
New American Standard Bible (©1995)
And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
................................................................................
Marcos 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El salió de nuevo a la orilla del mar, y toda la multitud venía a El, y les enseñaba.
................................................................................
Markus 2:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
................................................................................
Marc 2:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
................................................................................
馬 可 福 音 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。
................................................................................
King James Bible
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

American King James Version
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.

American Standard Version
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

Bible in Basic English
And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.

Douay-Rheims Bible
And he went forth again to the sea side; and all the multitude came to him, and he taught them.

Darby Bible Translation
And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.

English Revised Version
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them.

Tyndale New Testament
And he went out again unto the sea, and all the people resorted unto him, and he taught them.

Weymouth New Testament
Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.

Webster's Bible Translation
And he went forth again by the sea-side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.

World English Bible
He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.

Young's Literal Translation
And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
................................................................................
馬 可 福 音 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 又 出 到 海 邊 去 , 眾 人 都 就 了 他 來 , 他 便 教 訓 他 們 。
................................................................................
Marc 2:13 French: Darby
................................................................................
Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
................................................................................
Marc 2:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
................................................................................
Marc 2:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
................................................................................
Markus 2:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
................................................................................
Markus 2:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.

Marku 2:13 Albanian
................................................................................
Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec.
................................................................................
Марко 2:13 Bulgarian
................................................................................
И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:13 Croatian Bible
................................................................................
Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše.
................................................................................
Marek 2:13 Czech BKR
................................................................................
I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
................................................................................
Markus 2:13 Danish
................................................................................
Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.
................................................................................
Markus 2:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.
................................................................................
Márk 2:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:13 Esperanto
................................................................................
Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν εἴς τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτὸν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εξηλθεν παλιν εις την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen palin eis tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous
kai exElthen palin eis tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous
kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous
kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous
kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous
kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous
kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

................................................................................
Mak 2:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi tounen ankò bò lanmè Galile a. Yon foul moun te vin jwenn li, epi li t'ap moutre yo anpil bagay.

ﻣﺮﻗﺲ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم خرج ايضا الى البحر. وأتى اليه كل الجمع فعلّمهم.
................................................................................
Mark 2:13 Hebrew Bible
................................................................................
וישב לצאת אל יד הים ויבאו אליו כל העם וילמדם׃
................................................................................
Mark 2:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Marco 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.
................................................................................
MARKUS 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka keluarlah pula Yesus menuju ke pantai tasik, maka orang banyak pun datanglah kepada-Nya, lalu diajar-Nya mereka itu.
................................................................................
Mark 2:13 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yuɣal ɣer rrif n lebḥeṛ. Aṭas n lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es dɣa yesselmad-iten.
................................................................................
마가복음 2:13 Korean
................................................................................
예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라
................................................................................
Sv. Marks 2:13 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis gāja pie Viņa, un Viņš tos mācīja.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:13 Lithuanian
................................................................................
Jėzus vėl nuėjo į paežerę. Didelė minia rinkosi prie Jo, ir Jis juos mokė.
................................................................................
Mark 2:13 Maori
................................................................................
A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.
................................................................................
Markus 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je.
................................................................................
Marcos 2:13 Portugese Bible
................................................................................
Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.   
................................................................................
Marcu 2:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.
................................................................................
От Марка 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их.
................................................................................
От Марка 2:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
................................................................................
От Марка 2:13 Russian koi8r
................................................................................
И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
................................................................................
Mark 2:13 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß ukunam Jesus antumiannum waketkimiayi. Tura Ashφ shuar Kßunkarmatai jintintiawarmiayi.
................................................................................
Marcos 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús salió de nuevo a la orilla del mar, y toda la multitud venía a El, y les enseñaba.
................................................................................
Marcos 2:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.
................................................................................
Marcos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
................................................................................
Marcos 2:13 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús salió otra vez junto al mar, y toda la gente venía a él, y él les enseñaba.
................................................................................
Markus 2:13 Swedish (1917)
................................................................................
Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem.
................................................................................
Marko 2:13 Swahili NT
................................................................................
Yesu alikwenda tena kando ya ziwa. Umati wa watu ukamwendea, naye akaanza kuwafundisha.
................................................................................
Marcos 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.
................................................................................
Markos 2:13 Turkish
................................................................................
İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti. Bütün halk yanına geldi, O da onlara öğretmeye başladı.
................................................................................
Марко 2:13 Ukrainian: NT
................................................................................
І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх. -
................................................................................
Mark 2:13 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui' -ra.
................................................................................
Maùc 2:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.
................................................................................
Marco 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.
................................................................................
MARKUS 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea. Banyak orang datang kepada-Nya, dan Ia mengajar mereka.
................................................................................
MARKUS 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah itu Yesus pergi lagi ke pantai danau, dan seluruh orang banyak datang kepada-Nya, lalu Ia mengajar mereka.

Crowd .......... Forth .......... Gathered .......... Jesus .......... Kept .......... Lake .......... Multitude .......... Once .......... Resorted .......... Sea .......... Seashore .......... Seaside .......... Sea-Side .......... Shore .......... Side .......... Taught .......... Teaching .......... Whole

Crowd .......... Forth .......... Gathered .......... Jesus .......... Kept .......... Lake .......... Multitude .......... Once .......... Resorted .......... Sea .......... Seashore .......... Seaside .......... Sea-Side .......... Shore .......... Side .......... Taught .......... Teaching .......... Whole

Alphabetical: A .......... again .......... all .......... and .......... began .......... beside .......... by .......... came .......... coming .......... crowd .......... he .......... him .......... Jesus .......... lake .......... large .......... Once .......... out .......... people .......... seashore .......... teach .......... teaching .......... the .......... them .......... to .......... was .......... went .......... were

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible