New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum ................................................................................ Marcos 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les exponía la palabra. ................................................................................ Markus 2:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort. ................................................................................ Marc 2:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. ................................................................................ 馬 可 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 有 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 有 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And straightway many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And many were gathered together, so that there was no longer room for them , no, not even about the door: and he spake the word unto them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room; no, not even at the door; and he spoke to them the word. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Many people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking God's word to them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And anon many gathered togedder, insomuch that now there was no room to receive them: no, not in places about the door. And he preached unto them. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. ................................................................................ 馬 可 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 有 許 多 人 聚 集 , 甚 至 連 門 前 都 沒 有 空 地 ; 耶 穌 就 對 他 們 講 道 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。 ................................................................................ 馬 可 福 音 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。 ................................................................................ Marc 2:2 French: Darby ................................................................................ Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole. ................................................................................ Marc 2:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. ................................................................................ Marc 2:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la parole de Dieu. ................................................................................ Markus 2:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort. ................................................................................ Markus 2:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und alsbald versammelten sich viele, so daß selbst an der Tür nicht mehr Raum war; und er redete zu ihnen das Wort. | Marku 2:2 Albanian ................................................................................ dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկոյն շատ մարդիկ հաւաքուեցան, այնքան՝ որ ա՛լ տեղ չկար, ո՛չ իսկ դրան շուրջ, ու կը քարոզէր անոնց Աստուծոյ խօսքը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bertan anhitz bildu içan dirade hambat non bortha aldiriéc-ere ecin eduqui baitzitzaqueizten: eta declaratzen cerauen hitza. ................................................................................ Марко 2:2 Bulgarian ................................................................................ И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото. ................................................................................ Evanðelje po Marku 2:2 Croatian Bible ................................................................................ I skupiše se mnogi te više nije bilo mjesta ni pred vratima. On im navješćivaše Riječ. ................................................................................ Marek 2:2 Czech BKR ................................................................................ A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo. ................................................................................ Markus 2:2 Danish ................................................................................ Og der samledes mange, så at der ikke mere var Plads, end ikke foran Døren; og han talte Ordet til dem. ................................................................................ Markus 2:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen. ................................................................................ Márk 2:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 2:2 Esperanto ................................................................................ Kaj multaj kunvenis, tiel ke jam ne estis loko ecx apud la pordo; kaj li parolis al ili la vorton. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kohta kokoontuivat monta, niin ettei enää siaa ollut, ei ovenkaan tykönä; ja hän puhui heille sanan. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εὐθὲως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλαλει αὐτοῖς τὸν λόγον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon ................................................................................ Mak 2:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te sitèlman gen moun ki te sanble, pa t' gen plas ankò, pa menm devan pòt kay la. Jezi menm t'ap anonse yo pawòl la. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة. ................................................................................ Mark 2:2 Hebrew Bible ................................................................................ ויאספו רבים מהרה עד אפס מקום לעמד אף מחוץ לפתח וידבר אליהם את הדבר׃ ................................................................................ Mark 2:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܬܟܢܫܘ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܐܚܕ ܐܢܘܢ ܐܦܠܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܡܠܬܐ ܀ | Marco 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola. ................................................................................ MARKUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu dengan segeralah orang banyak berhimpun, sehingga tiada bertempat lagi, meskipun di muka pintu, maka dikatakan-Nya firman Allah kepada mereka itu. ................................................................................ Mark 2:2 Kabyle: NT ................................................................................ Aṭas n lɣaci i d-innejmaɛen, armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat tewwurt . Nețța yețbecciṛ-asen awal n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 마가복음 2:2 Korean ................................................................................ 많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니 ................................................................................ Sv. Marks 2:2 Latvian New Testament ................................................................................ Un, kad kļuva zināms, ka Viņš ir namā, daudzi sapulcējās tā, ka tiem pat durvju priekšā nebija vietas; un Viņš tiem sludināja vārdu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 2:2 Lithuanian ................................................................................ nedelsiant susirinko, ir taip gausiai, jog nė prie durų nebeliko vietos. O Jis skelbė jiems žodį. ................................................................................ Mark 2:2 Maori ................................................................................ Na ka hui mai te tini o te tangata, kahore rawa he wahi e o ai ratou, hore rawa i te taha o te kuwaha; a ka korerotia e ia te kupu ki a ratou. ................................................................................ Markus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wnet zeszło się ich tak wiele, że się zmieścić nie mogli ani przede drzwiami; i opowiadał im słowo Boże. ................................................................................ Marcos 2:2 Portugese Bible ................................................................................ Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra. ................................................................................ Marcu 2:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi s'au adunat îndată aşa de mulţi că nu putea să -i mai încapă locul dinaintea uşii. El le vestea Cuvîntul. ................................................................................ От Марка 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. ................................................................................ От Марка 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. ................................................................................ От Марка 2:2 Russian koi8r ................................................................................ Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. ................................................................................ Mark 2:2 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai shuar Wßrik ti Untsurφ Kßutkarmiayi. Ti Untsurφ asamtai, jea piakmiayi; Wßitinmasha ankantchauyayi. Jesuska Yus-Chichaman nu aentsun ujaak pujurmiayi. ................................................................................ Marcos 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les explicaba la palabra. ................................................................................ Marcos 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra. ................................................................................ Marcos 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra. ................................................................................ Marcos 2:2 Spanish: Modern ................................................................................ Muchos acudieron a él, de manera que ya no cabían ni ante la puerta; y él les hablaba la palabra. ................................................................................ Markus 2:2 Swedish (1917) ................................................................................ församlade sig så mycket folk, att icke ens platsen utanför dörren mer kunde rymma dem; och han förkunnade ordet för dem. ................................................................................ Marko 2:2 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakaja watu wengi sana hata nafasi yoyote ikakosekana mlangoni. Yesu alikuwa akiwahubiria ujumbe wake, ................................................................................ Marcos 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At maraming nagkatipon, ano pa't hindi na magkasiya, kahit sa pintuan man: at sa kanila'y sinaysay niya ang salita. ................................................................................ Markos 2:2 Turkish ................................................................................ O kadar çok insan toplandı ki, artık kapının önünde bile duracak yer kalmamıştı. İsa onlara Tanrı sözünü anlatıyordu. ................................................................................ Марко 2:2 Ukrainian: NT ................................................................................ І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово. ................................................................................ Mark 2:2 Uma New Testament ................................................................................ toe pai' wori' tauna himuhu doko' mpohilo-i. Kahimuhu-ra toe, alaa-na bihi' -mi hi rala tomi, rata-rata hi wobo' bihi' tauna. Naparata-raka Lolita Alata'ala. ................................................................................ Maùc 2:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ họp lại tại đó đông lắm, đến nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống; Ngài giảng đạo cho họ nghe. ................................................................................ Marco 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola. ................................................................................ MARKUS 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu banyak orang datang. Mereka berkerumun di sana sampai tidak ada lagi tempat. Di pintu pun penuh sesak dengan orang. Lalu Yesus menyampaikan berita dari Allah kepada mereka. ................................................................................ MARKUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka datanglah orang-orang berkerumun sehingga tidak ada lagi tempat, bahkan di muka pintupun tidak. Sementara Ia memberitakan firman kepada mereka, ................................................................................ Assembled .......... Door .......... Forthwith .......... Gathered .......... Great .......... Immediately .......... Insomuch .......... Longer .......... Numbers .......... Outside .......... Preached .......... Preaching .......... Receive .......... Room .......... Round .......... Speaking .......... Straightway .......... Teaching .......... Together .......... Word ................................................................................ Assembled .......... Door .......... Forthwith .......... Gathered .......... Great .......... Immediately .......... Insomuch .......... Longer .......... Numbers .......... Outside .......... Preached .......... Preaching .......... Receive .......... Room .......... Round .......... Speaking .......... Straightway .......... Teaching .......... Together .......... Word ................................................................................ Alphabetical: and .......... door .......... even .......... gathered .......... he .......... left .......... longer .......... many .......... near .......... no .......... not .......... outside .......... preached .......... room .......... So .......... speaking .......... that .......... the .......... them .......... there .......... to .......... together .......... was .......... were .......... word ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |