Mark 2:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata

................................................................................
Marcos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Markus 2:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
................................................................................
Marc 2:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
................................................................................
馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Jesus saw their faith, he said to the man, "Friend, your sins are forgiven."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When Iesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, son thy sins are forgiven thee.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.'
................................................................................
馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
................................................................................
馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
................................................................................
Marc 2:5 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
................................................................................
Marc 2:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
Marc 2:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
Markus 2:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
................................................................................
Markus 2:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
Marku 2:5 Albanian
................................................................................
Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
................................................................................
Марко 2:5 Bulgarian
................................................................................
А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:5 Croatian Bible
................................................................................
Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: Sinko! Otpuštaju ti se grijesi.
................................................................................
Marek 2:5 Czech BKR
................................................................................
A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
................................................................................
Markus 2:5 Danish
................................................................................
Og da Jesus så deres Tro, siger han til den værkbrudne: "Søn! dine Synder ere forladte."
................................................................................
Markus 2:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.
................................................................................
Márk 2:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:5 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai
................................................................................
kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai
................................................................................
kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai
................................................................................
kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

................................................................................
Mak 2:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك.
................................................................................
Mark 2:5 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים בני נסלחו לך חטאתיך׃
................................................................................
Mark 2:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
Marco 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
................................................................................
MARKUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Serta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni."
................................................................................
Mark 2:5 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gwala liman-nsen, Sidna Ɛisa yenna i wukrif-nni : ?waɛeffan-ak ddnubat-ik a mmi.
................................................................................
마가복음 2:5 Korean
................................................................................
예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 `소자야 네 죄사함을 받았느니라' 하시니
................................................................................
Sv. Marks 2:5 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:5 Lithuanian
................................................................................
Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!”
................................................................................
Mark 2:5 Maori
................................................................................
A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru.
................................................................................
Markus 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
................................................................................
Marcos 2:5 Portugese Bible
................................................................................
E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.   
................................................................................
Marcu 2:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!``
................................................................................
От Марка 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
От Марка 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
От Марка 2:5 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
Mark 2:5 Shuar New Testament
................................................................................
Tura niisha Jesus nekas Tsußrtatui tu Enentßimmiarin Jesus Nekßa emearun chicharuk, "Uchir·, ame tunaarumka tsankuramuiti" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: "Hijo, tus pecados te son perdonados."
................................................................................
Marcos 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Marcos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Marcos 2:5 Spanish: Modern
................................................................................
Y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: --Hijo, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Markus 2:5 Swedish (1917)
................................................................................
När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.»
................................................................................
Marko 2:5 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Mwanangu, umesamehewa dhambi zako."
................................................................................
Marcos 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.
................................................................................
Markos 2:5 Turkish
................................................................................
İsa onların imanını görünce felçliye, ‹‹Oğlum, günahların bağışlandı›› dedi.
................................................................................
Марко 2:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
................................................................................
Mark 2:5 Uma New Testament
................................................................................
Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu."
................................................................................
Maùc 2:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.
................................................................................
Marco 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.
................................................................................
MARKUS 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni.
................................................................................
MARKUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni!"
................................................................................
Child .......... Faith .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Jesus .......... Palsy .......... Paralytic .......... Pardoned .......... Sick .......... Sins
................................................................................
Child .......... Faith .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Jesus .......... Palsy .......... Paralytic .......... Pardoned .......... Sick .......... Sins
................................................................................
Alphabetical: And .......... are .......... faith .......... forgiven .......... he .......... Jesus .......... paralytic .......... said .......... saw .......... seeing .......... sins .......... Son .......... the .......... their .......... to .......... When .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible