New American Standard Bible (©1995) The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia ................................................................................ Marcos 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: Tiene a Beelzebú; y: Expulsa los demonios por el príncipe de los demonios. ................................................................................ Markus 3:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. ................................................................................ Marc 3:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. ................................................................................ 馬 可 福 音 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。 ................................................................................ King James Bible And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. American King James Version And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils. American Standard Version And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. Bible in Basic English And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men. Douay-Rheims Bible And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. Darby Bible Translation And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons. English Revised Version And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils. GOD'S WORD® Translation (©1995) The scribes who had come from Jerusalem said, "Beelzebul is in him," and "He forces demons out of people with the help of the ruler of demons." Tyndale New Testament And the scribes which came from Ierusalem, said: he hath Beelzebub, and by the power of the chief devil, casteth out devils. Weymouth New Testament The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons." Webster's Bible Translation And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons. World English Bible The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons." Young's Literal Translation and the scribes who are from Jerusalem having come down, said -- 'He hath Beelzeboul,' and -- 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.' ................................................................................ 馬 可 福 音 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 : 他 是 被 別 西 卜 附 著 ; 又 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 ................................................................................ Marc 3:22 French: Darby ................................................................................ Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. ................................................................................ Marc 3:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. ................................................................................ Marc 3:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. ................................................................................ Markus 3:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus. ................................................................................ Markus 3:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch (W. In (der Kraft des) den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.) | Marku 3:22 Albanian ................................................................................ Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: ''Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երուսաղէմէն իջած դպիրներն ալ կ՚ըսէին. «Անոր մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերուն իշխանո՛վ կը հանէ դեւերը»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela. ................................................................................ Марко 3:22 Bulgarian ................................................................................ И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете. ................................................................................ Evanðelje po Marku 3:22 Croatian Bible ................................................................................ I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle. ................................................................................ Marek 3:22 Czech BKR ................................................................................ Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly. ................................................................................ Markus 3:22 Danish ................................................................................ Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:" ................................................................................ Markus 3:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit. ................................................................................ Márk 3:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 3:22 Esperanto ................................................................................ Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris:Li havas Baal- Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Beelsebul", ja: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis oi apo ierosolumōn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia kai oi grammateis oi apo ierosolumOn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis oi apo ierosolumōn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia kai oi grammateis oi apo ierosolumOn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis oi apo ierosolumōn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia kai oi grammateis oi apo ierosolumOn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis oi apo ierosolumōn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia kai oi grammateis oi apo ierosolumOn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis oi apo ierosolumōn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia kai oi grammateis oi apo ierosolumOn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis oi apo ierosolumōn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia kai oi grammateis oi apo ierosolumOn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tO archonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia ................................................................................ Mak 3:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo.ﻣﺮﻗﺲ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين. ................................................................................ Mark 3:22 Hebrew Bible ................................................................................ והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃ ................................................................................ Mark 3:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀ | Marco 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. ................................................................................ MARKUS 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikian pun segala ahli Taurat, yang sudah datang dari Yeruzalem, berkata, "Ia menaruh Baalzebul, dan dengan pertolongan penghulu setan Ia membuangkan segala setan itu." ................................................................................ Mark 3:22 Kabyle: NT ................................................................................ Imusnawen n ccariɛa i d-yusan si temdint n Lquds qqaṛen : D Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun i t-izedɣen , s tezmert-is i gessufuɣ leǧnun ! ................................................................................ 마가복음 3:22 Korean ................................................................................ 예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니 ................................................................................ Sv. Marks 3:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un rakstu mācītāji, kas bija atnākuši no Jeruzalemes, sacīja, ka Viņā Belcebuls un ka ļaunos garus Viņš izdzen ar velnu virsnieka spēku. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 3:22 Lithuanian ................................................................................ Atvykę iš Jeruzalės Rašto žinovai sakė: “Jis turi Belzebulą”, ir: “Demonų kunigaikščio jėga Jis išvaro demonus”. ................................................................................ Mark 3:22 Maori ................................................................................ Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera. ................................................................................ Markus 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły. ................................................................................ Marcos 3:22 Portugese Bible ................................................................................ E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios. ................................................................................ Marcu 3:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau: ,,Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.`` ................................................................................ От Марка 3:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. ................................................................................ От Марка 3:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. ................................................................................ От Марка 3:22 Russian koi8r ................................................................................ А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. ................................................................................ Mark 3:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Israer-shuara jintinniuri JerusarΘnnumia Tßarmiania nu, Jesusan ßujmatainiak "Pirsep· enkea asa iwianchrukuiti. Tuma asa uunt iwianchi kakarmarijiai iwianchin jiiki akupeawai" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: "Tiene a Beelzebú; y expulsa los demonios por medio del príncipe de los demonios." ................................................................................ Marcos 3:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. ................................................................................ Marcos 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. ................................................................................ Marcos 3:22 Spanish: Modern ................................................................................ Los escribas que habían descendido de Jerusalén decían que estaba poseído por Beelzebul y que mediante el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. ................................................................................ Markus 3:22 Swedish (1917) ................................................................................ Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna. ................................................................................ Marko 3:22 Swahili NT ................................................................................ Nao walimu wa Sheria waliokuwa wametoka Yerusalemu, wakasema, "Ana Beelzebuli! Tena, anawafukuza pepo kwa nguvu ya mkuu wa pepo." ................................................................................ Marcos 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng mga eskriba na nagsibaba mula sa Jerusalem, Nasa kaniya si Beelzebub, at, Sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio. ................................................................................ Markos 3:22 Turkish ................................................................................ Yeruşalimden gelen din bilginleri ise, ‹‹Baalzevul Onun içine girmiş›› ve ‹‹Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor›› diyorlardı. ................................................................................ Марко 3:22 Ukrainian: NT ................................................................................ А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси. ................................................................................ Mark 3:22 Uma New Testament ................................................................................ Ria wo'o hi ree guru agama Yahudi to lako' rata ngkai Yerusalem. Ra'uli' guru agama toera: "Ah, napesuai' Beelzebul-i-hanale, magau' hawe'ea seta. Magau' seta toe-mile to mpowai' -i kuasa mpopalai seta-e." ................................................................................ Maùc 3:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có các thầy thông giáo ở thành Giê-ru-sa-lem xuống, nói rằng: Người bị quỉ Bê-ên-xê-bun ám, và nhờ phép chúa quỉ mà trừ quỉ. ................................................................................ Marco 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni. ................................................................................ MARKUS 3:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Guru-guru agama yang datang dari Yerusalem berkata, Ia kemasukan Beelzebul! Kepala roh-roh jahat itulah yang memberikan kuasa kepada-Nya untuk mengusir roh jahat. ................................................................................ MARKUS 3:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ahli-ahli Taurat yang datang dari Yerusalem berkata: "Ia kerasukan Beelzebul," dan: "Dengan penghulu setan Ia mengusir setan."Baal-Zebul .......... Beelzeboul .......... Beelzebub .......... Beelzebul .......... Be-El'zebul .......... Cast .......... Casteth .......... Casts .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Expels .......... Jerusalem .......... Law .......... Possessed .......... Power .......... Prince .......... Ruler .......... Scribes .......... Sends .......... Spirits .......... Teachers Baal-Zebul .......... Beelzeboul .......... Beelzebub .......... Beelzebul .......... Be-El'zebul .......... Cast .......... Casteth .......... Casts .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Expels .......... Jerusalem .......... Law .......... Possessed .......... Power .......... Prince .......... Ruler .......... Scribes .......... Sends .......... Spirits .......... Teachers Alphabetical: And .......... Beelzebub .......... Beelzebul .......... by .......... came .......... casts .......... demons .......... down .......... driving .......... from .......... He .......... is .......... Jerusalem .......... law .......... of .......... out .......... possessed .......... prince .......... ruler .......... said .......... saying .......... scribes .......... teachers .......... the .......... were .......... who NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |