New American Standard Bible (©1995) "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet ................................................................................ Marcos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin. ................................................................................ Markus 3:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. ................................................................................ Marc 3:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. ................................................................................ 馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 若 撒 但 自 相 攻 打 分 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。 ................................................................................ King James Bible And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. American King James Version And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end. American Standard Version And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. Bible in Basic English And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end. Douay-Rheims Bible And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. Darby Bible Translation And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end. English Revised Version And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. GOD'S WORD® Translation (©1995) So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot last. That will be the end of him. Tyndale New Testament So if Satan make insurrection against himself, and be divided, he cannot continue, but hath an end. Weymouth New Testament So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end. Webster's Bible Translation And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. World English Bible If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end. Young's Literal Translation and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end. ................................................................................ 馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。 ................................................................................ Marc 3:26 French: Darby ................................................................................ Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. ................................................................................ Marc 3:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. ................................................................................ Marc 3:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. ................................................................................ Markus 3:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. ................................................................................ Markus 3:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende. | Marku 3:26 Albanian ................................................................................ Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi! ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եթէ Սատանան կանգնած ու բաժնուած է ինքնիր դէմ՝ ան չի կրնար կենալ, հապա անոր վախճանը հասած է: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du. ................................................................................ Марко 3:26 Bulgarian ................................................................................ И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят. ................................................................................ Evanðelje po Marku 3:26 Croatian Bible ................................................................................ Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj. ................................................................................ Marek 3:26 Czech BKR ................................................................................ Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře. ................................................................................ Markus 3:26 Danish ................................................................................ Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham. ................................................................................ Markus 3:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde. ................................................................................ Márk 3:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 3:26 Esperanto ................................................................................ Kaj se Satano ribelis kontraux si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη, καὶ οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ μεμερίσται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον εμερισθη και ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και εμερισθη ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και εμερισθη ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ei o satanas anestē eph eauton emeristhē kai ou dunatai stēnai alla telos echei kai ei o satanas anestE eph eauton emeristhE kai ou dunatai stEnai alla telos echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ei o satanas anestē eph eauton kai memeristai ou dunatai stathēnai alla telos echei kai ei o satanas anestE eph eauton kai memeristai ou dunatai stathEnai alla telos echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ei o satanas anestē eph eauton kai memeristai ou dunatai stathēnai alla telos echei kai ei o satanas anestE eph eauton kai memeristai ou dunatai stathEnai alla telos echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ei o satanas anestē eph eauton kai memeristai ou dunatai stathēnai alla telos echei kai ei o satanas anestE eph eauton kai memeristai ou dunatai stathEnai alla telos echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ei o satanas anestē eph eauton kai emeristhē ou dunatai stēnai alla telos echei kai ei o satanas anestE eph eauton kai emeristhE ou dunatai stEnai alla telos echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ei o satanas anestē eph eauton kai emeristhē ou dunatai stēnai alla telos echei kai ei o satanas anestE eph eauton kai emeristhE ou dunatai stEnai alla telos echei ................................................................................ Mak 3:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.ﻣﺮﻗﺲ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء. ................................................................................ Mark 3:26 Hebrew Bible ................................................................................ ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃ ................................................................................ Mark 3:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢ ܗܘ ܕܤܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ ܀ | Marco 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. ................................................................................ MARKUS 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan jikalau Iblis berbangkit berlawan sama sendiri serta berselisih, tiadalah boleh ia berdiri, melainkan itulah kesudahannya. ................................................................................ Mark 3:26 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is tebḍa tgeldit-is, tazmert-is aț-țeɣli dɣa aț-țefnu. ................................................................................ 마가복음 3:26 Korean ................................................................................ 만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라 ................................................................................ Sv. Marks 3:26 Latvian New Testament ................................................................................ Ja nu sātans celsies pret sevi pašu, tad viņā notiek šķelšanās; un viņš nevar pastāvēt, bet viņam ir gals klāt. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 3:26 Lithuanian ................................................................................ Ir jei šėtonas sukyla pats prieš save ir tampa susiskaldęs, jis negali išsilaikyti ir žlunga. ................................................................................ Mark 3:26 Maori ................................................................................ Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona. ................................................................................ Markus 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze. ................................................................................ Marcos 3:26 Portugese Bible ................................................................................ e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. ................................................................................ Marcu 3:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el. ................................................................................ От Марка 3:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. ................................................................................ От Марка 3:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. ................................................................................ От Марка 3:26 Russian koi8r ................................................................................ и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. ................................................................................ Mark 3:26 Shuar New Testament ................................................................................ N·nisan ┐Satanßskesha ni suntarijiai Mßaniakka itiurak tuke pujusarat? Amunaikiartatui. ................................................................................ Marcos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin. ................................................................................ Marcos 3:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. ................................................................................ Marcos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. ................................................................................ Marcos 3:26 Spanish: Modern ................................................................................ Y si Satanás se levanta contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que su fin ha llegado. ................................................................................ Markus 3:26 Swedish (1917) ................................................................................ Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. -- ................................................................................ Marko 3:26 Swahili NT ................................................................................ Ikiwa basi, utawala wa Shetani umegawanyika vikundivikundi hauwezi kudumu, bali utaangamia kabisa. ................................................................................ Marcos 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung manghihimagsik si Satanas laban sa kaniyang sarili, at magkabahabahagi, hindi siya makapanananatili, kundi magkakaroon ng isang wakas. ................................................................................ Markos 3:26 Turkish ................................................................................ Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir. ................................................................................ Марко 3:26 Ukrainian: NT ................................................................................ І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому. ................................................................................ Mark 3:26 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane hi rala kamagaua' seta ria posisalaa pai' potudaa', kamagaua' -na toe uma ntaha mahae, kahudua-nami mpai' toe. ................................................................................ Maùc 3:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình, tất nó bị chia xẻ ra, không thể còn được; song nó đã gần đến cùng rồi. ................................................................................ Marco 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno. ................................................................................ MARKUS 3:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau di dalam kerajaan Iblis terjadi perpecahan dan permusuhan, kerajaan itu tidak tahan lama dan pasti akan lenyap. ................................................................................ MARKUS 3:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikianlah juga kalau Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan kalau ia terbagi-bagi, ia tidak dapat bertahan, melainkan sudahlah tiba kesudahannya.Adversary .......... Arms .......... Divided .......... Division .......... End .......... Finished .......... Meets .......... Opposes .......... Rise .......... Risen .......... Satan .......... Stand .......... Subsist .......... War Adversary .......... Arms .......... Divided .......... Division .......... End .......... Finished .......... Meets .......... Opposes .......... Rise .......... Risen .......... Satan .......... Stand .......... Subsist .......... War Alphabetical: against .......... And .......... but .......... cannot .......... come .......... divided .......... end .......... finished .......... has .......... he .......... himself .......... his .......... if .......... is .......... opposes .......... risen .......... Satan .......... stand .......... up NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |