Mark 3:34
New International Version
Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!

New Living Translation
Then he looked at those around him and said, "Look, these are my mother and brothers.

English Standard Version
And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!

Berean Study Bible
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!

New American Standard Bible
Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!

King James Bible
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

Holman Christian Standard Bible
And looking about at those who were sitting in a circle around Him, He said, "Here are My mother and My brothers!

International Standard Version
Then looking at the people sitting around him, he said, "Here are my mother and my brothers!

NET Bible
And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, "Here are my mother and my brothers!

Aramaic Bible in Plain English
And he looked on those who were sitting with him and he said, “Here is my mother and here are my brethren.”

GOD'S WORD® Translation
Then looking at those who sat in a circle around him, he said, "Look, here are my mother and my brothers.

Jubilee Bible 2000
And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!

King James 2000 Bible
And he looked round about on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!

American King James Version
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!

American Standard Version
And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

Douay-Rheims Bible
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.

Darby Bible Translation
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:

English Revised Version
And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

Webster's Bible Translation
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!

Weymouth New Testament
And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,

World English Bible
Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!

Young's Literal Translation
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!

Markus 3:34 Afrikaans PWL
Hy het gekyk na dié wat rondom Hom sit en gesê: “Let op, My moeder en let op, My broers,

Marku 3:34 Albanian
Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!

ﻣﺮﻗﺲ 3:34 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:34 Armenian (Western): NT
Եւ նայելով իր շուրջը նստողներուն՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.

Dyr Marx 3:34 Bavarian
Und er gablickt auf die Leut allsand um iem umher und gyrschaint: "Dös daa seind mein Mueter und meine Brüeder.

Марко 3:34 Bulgarian
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!

中文标准译本 (CSB Simplified)
他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!

馬 可 福 音 3:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。

馬 可 福 音 3:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。

Evanðelje po Marku 3:34 Croatian Bible
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: Evo majke moje, evo braće moje!

Marek 3:34 Czech BKR
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.

Markus 3:34 Danish
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: »Se, her er min Moder og mine Brødre!

Markus 3:34 Dutch Staten Vertaling
En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

Westcott and Hort 1881
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·

Tischendorf 8th Edition
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ περιβλεψάμενος κύκλῷ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους, λεγει, Ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai periblepsamenos tous peri auton kyklō kathēmenous legei Ide hē mētēr mou kai hoi adelphoi mou.

kai periblepsamenos tous peri auton kyklo kathemenous legei Ide he meter mou kai hoi adelphoi mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai periblepsamenos tous peri auton kyklō kathēmenous legei Ide hē mētēr mou kai hoi adelphoi mou;

kai periblepsamenos tous peri auton kyklo kathemenous legei Ide he meter mou kai hoi adelphoi mou;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai periblepsamenos tous peri auton kuklō kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos tous peri auton kuklO kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai periblepsamenos kuklō tous peri auton kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklO tous peri auton kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai periblepsamenos kuklō tous peri auton kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklO tous peri auton kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai periblepsamenos kuklō tous peri auton kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklO tous peri auton kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai periblepsamenos tous peri auton kuklō kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos tous peri auton kuklO kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai periblepsamenos tous peri auton kuklō kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos tous peri auton kuklO kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

Márk 3:34 Hungarian: Karoli
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.

La evangelio laŭ Marko 3:34 Esperanto
Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:34 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.

Marc 3:34 French: Darby
regardant tout à l'entour ceux qui etaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mere et mes freres;

Marc 3:34 French: Louis Segond (1910)
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

Marc 3:34 French: Martin (1744)
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.

Markus 3:34 German: Modernized
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.

Markus 3:34 German: Luther (1912)
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!

Markus 3:34 German: Textbibel (1899)
Und er sah um sich auf die, welche rings um ihn her saßen, und sagt: siehe, meine Mutter und meine Brüder.

Marco 3:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!

Marco 3:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,

MARKUS 3:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia menoleh memandangi sekalian orang yang keliling-Nya, sambil berkata, "Tengok, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

Mark 3:34 Kabyle: NT
Dɣa imuqel meṛṛa wid i s-d yezzin yenna : Ațah yemma, atnah wayetma.

마가복음 3:34 Korean
둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 `내 모친과 내 동생들을 보라

Marcus 3:34 Latin: Vulgata Clementina
Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.

Sv. Marks 3:34 Latvian New Testament
Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!

Evangelija pagal Morkø 3:34 Lithuanian
Ir, apžvelgęs aplinkui sėdinčius, tarė: “Štai mano motina ir mano broliai!

Mark 3:34 Maori
Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!

Markus 3:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!

Marcos 3:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mirando en torno a los que estaban sentados en círculo, a su alrededor, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.

Marcos 3:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mirando a los que estaban sentados en círculo alrededor de El, dijo: "Aquí están Mi madre y Mis hermanos.

Marcos 3:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.

Marcos 3:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

Marcos 3:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

Marcos 3:34 Bíblia King James Atualizada Português
E, repassando com o olhar a todos que estavam sentados ao seu redor declarou: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

Marcos 3:34 Portugese Bible
E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!   

Marcu 3:34 Romanian: Cornilescu
Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: ,,Iată,`` a zis El, ,,mama Mea şi fraţii Mei!

От Марка 3:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

От Марка 3:34 Russian koi8r
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

Mark 3:34 Shuar New Testament
Niin tΘntakar pujuarmia nuna iis "J·iti winia nukurka, yatsurka, Tφmiayi.

Markus 3:34 Swedish (1917)
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!

Marko 3:34 Swahili NT
Hapo akawatazama watu waliokuwa wamemzunguka, akasema, "Tazameni! Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu.

Marcos 3:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid!

Ǝlinjil wa n Markus 3:34 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar issəlal asawad-net tamattay ta ɣur-əs təqqimat da təɣilayɣalay-tu, inna: «Ǝntanay da da anna-nin əd mədrayan-in,

มาระโก 3:34 Thai: from KJV
พระองค์ทอดพระเนตรคนที่นั่งล้อมรอบพระองค์นั้นแล้วตรัสว่า "ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา

Markos 3:34 Turkish
Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: ‹‹İşte annem, işte kardeşlerim!

Марко 3:34 Ukrainian: NT
І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!

Mark 3:34 Uma New Testament
Yesus mponaa tauna to mpotololiki-i, pai' na'uli': "Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau.

Maùc 3:34 Vietnamese (1934)
Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!

Mark 3:33
Top of Page
Top of Page