Mark 4:21
New American Standard Bible (©1995)
And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (ὅτι) μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
................................................................................
Marcos 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y les decía: ¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un almud o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?
................................................................................
Markus 4:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.
................................................................................
Marc 4:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
................................................................................
馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 ? 上 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

American King James Version
And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

American Standard Version
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

Bible in Basic English
And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Darby Bible Translation
And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? Is it not that it should be set upon the lamp-stand?

English Revised Version
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to them, "Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn't it put on a lamp stand?

Tyndale New Testament
And he said unto them: is the candle lighted, to be put under a bushel, or under the bord: is it not therefore lighted that it should be put on a candlestick?

Weymouth New Testament
He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?

Webster's Bible Translation
And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

World English Bible
He said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn't it put on a stand?

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?
................................................................................
馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 又 對 他 們 說 : 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 ?
................................................................................
Marc 4:21 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?
................................................................................
Marc 4:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?
................................................................................
Marc 4:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
................................................................................
Markus 4:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.
................................................................................
Markus 4:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?

Marku 4:21 Albanian
................................................................................
Pastaj u tha atyre: ''A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ. արդեօք աշտանակին վրայ դրուելու համար չէ՞:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erran ciecén halaber, Ala candela ekarten da gaitzurupean, edo ohapean eçar dadinçat? eza candelerean eçar dadinçat?
................................................................................
Марко 4:21 Bulgarian
................................................................................
И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника?
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:21 Croatian Bible
................................................................................
I govoraše im: Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak?
................................................................................
Marek 4:21 Czech BKR
................................................................................
Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
................................................................................
Markus 4:21 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Mon Lyset kommer ind for at sættes under Skæppen eller under, Bænken? Mon ikke for at sættes på Lysestagen?
................................................................................
Markus 4:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?
................................................................................
Márk 4:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:21 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:CXu lampo enportigxas, por esti metita sub grenmezurilon aux sub liton, kaj ne por stari sur la lampingo?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ελεγεν αυτοις {VAR1: οτι } μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois oti mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē
kai elegen autois oti mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē
kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē
kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē
kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois oti mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē
kai elegen autois oti mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois {WH: oti } mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē
kai elegen autois {WH: oti} mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE

................................................................................
Mak 4:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li di yo ankò: -Yo pa limen yon lanp pou yo mete l' anba yon mamit osinon anba yon kabann, pa vre? Eske se pa sou yon etajè pou yo mete li?

ﻣﺮﻗﺲ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة.
................................................................................
Mark 4:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם הכי יביאו הנר למען יושם תחת האיפה ותחת המטה ולא למען יעלהו על המנורה׃
................................................................................
Mark 4:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܫܪܓܐ ܕܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܢܬܬܤܝܡ ܐܘ ܬܚܝܬ ܥܪܤܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܥܠ ܡܢܪܬܐ ܢܬܬܤܝܡ ܀
Marco 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
................................................................................
MARKUS 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Biasakah orang memasang pelita, supaya ditaruhnya di bawah gantang, atau di bawah katil? Bukankah supaya ditaruhnya di atas kaki pelita?
................................................................................
Mark 4:21 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen daɣen : Eɛni yella win ara iceɛlen taftilt iwakken a ț-yerr seddaw lḥila neɣ seddaw n wusu ? Mačči iwakken a ț-issers s ufella n lmeṣbeḥ ?
................................................................................
마가복음 4:21 Korean
................................................................................
또 저희에게 이르시되 사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려 함이냐 등경 위에 두려 함이 아니냐
................................................................................
Sv. Marks 4:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja tiem: Vai tad gaismu meklē, lai to liktu zem pūra vai zem gultas? Vai ne tāpēc, lai to liktu svečturī?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:21 Lithuanian
................................................................................
Jis kalbėjo jiems: “Argi žiburys atnešamas pakišti po indu ar po lova? Argi ne įstatyti į žibintuvą?
................................................................................
Mark 4:21 Maori
................................................................................
I mea ano ia ki a ratou, Ko raro koia i te mehua whakatu ai i te rama, ina mauria mai, ko raro ranei i te moenga? he teka ianei me whakatu ki runga ki te turanga?
................................................................................
Markus 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?
................................................................................
Marcos 4:21 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?   
................................................................................
Marcu 4:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a mai zis: ,,Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniţă, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic?
................................................................................
От Марка 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
................................................................................
От Марка 4:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
................................................................................
От Марка 4:21 Russian koi8r
................................................................................
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
................................................................................
Mark 4:21 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus juna Tφmiayi `┐Shuar shiripkin ekeemak Itiß pitiaknum enkeattawak. Peaknum wakenam ikiustatuak? Atsß. Antsu misanam ekentsashtinkiait.
................................................................................
Marcos 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
También Jesús les decía: "¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?
................................................................................
Marcos 4:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
................................................................................
Marcos 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesto debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesto en el candelero?
................................................................................
Marcos 4:21 Spanish: Modern
................................................................................
También les dijo: "¿Acaso se trae una lámpara para que sea puesta debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es para que sea puesta sobre el candelero?
................................................................................
Markus 4:21 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade till dem: »Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken.
................................................................................
Marko 4:21 Swahili NT
................................................................................
Yesu akaendelea kuwaambia, "Je, watu huwasha taa wakaileta ndani na kuifunika kwa pishi au kuiweka mvunguni? La! Huiweka juu ya kinara.
................................................................................
Marcos 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Dinadala baga ang ilaw upang ilagay sa ilalim ng takalan, o sa ilalim ng higaan, at hindi baga upang ilagay sa talagang lalagayan ng ilaw?
................................................................................
Markos 4:21 Turkish
................................................................................
Onlara, ‹‹Kandili, tahıl ölçeğinin ya da yatağın altına koymak için mi getirirler?›› dedi. ‹‹Kandilliğe koymak için değil mi?
................................................................................
Марко 4:21 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?
................................................................................
Mark 4:21 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Ha ria-ta to mpokeni palita hi rala tomi pai' tapopoi' hante kura ba tatu'u hi une' poturua? Tantu uma-hawo ria. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona nahinii hobo'.
................................................................................
Maùc 4:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại phán cùng họ rằng: Có ai đem đèn để dưới cái thùng hoặc dưới cái giường chăng? Há chẳng phải để trên chơn đèn sao?
................................................................................
Marco 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
................................................................................
MARKUS 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Selanjutnya Yesus berkata pula, Pernahkah orang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur? Apakah ia tidak menaruh lampu itu pada kaki lampu?
................................................................................
MARKUS 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Orang membawa pelita bukan supaya ditempatkan di bawah gantang atau di bawah tempat tidur, melainkan supaya ditaruh di atas kaki dian.

Basket .......... Bed .......... Bowl .......... Bushel .......... Candle .......... Candlestick .......... Close .......... Instead .......... Lamp .......... Lamp-Stand .......... Measure .......... Order .......... Placed .......... Rather .......... Stand .......... Table .......... Vessel

Basket .......... Bed .......... Bowl .......... Bushel .......... Candle .......... Candlestick .......... Close .......... Instead .......... Lamp .......... Lamp-Stand .......... Measure .......... Order .......... Placed .......... Rather .......... Stand .......... Table .......... Vessel

Alphabetical: a .......... And .......... basket .......... be .......... bed .......... bowl .......... bring .......... brought .......... Do .......... don't .......... He .......... in .......... Instead .......... is .......... it .......... its .......... lamp .......... lampstand .......... not .......... on .......... or .......... put .......... said .......... saying .......... stand .......... the .......... them .......... to .......... under .......... was .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible