Mark 4:24
New American Standard Bible (©1995)
And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
................................................................................
Marcos 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
También les decía: Cuidaos de lo que oís. Con la medida con que midáis, se os medirá, y aun más se os dará.
................................................................................
Markus 4:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.
................................................................................
Marc 4:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
................................................................................
馬 可 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 说 : 你 们 所 听 的 要 留 心 。 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 , 并 且 要 多 给 你 们 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

American King James Version
And he said to them, Take heed what you hear: with what measure you mete, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given.

American Standard Version
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

Bible in Basic English
And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.

Darby Bible Translation
And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be more added to you.

English Revised Version
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He went on to say, "Pay attention to what you're listening to! Knowledge will be measured out to you by the measure of attention you give. This is the way knowledge increases.

Tyndale New Testament
And he said unto them: take heed what ye hear. With what measure ye mete, with the same shall it be measured unto you again. And unto you that have shall more be given.

Weymouth New Testament
He also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Take heed what ye hear: With the measure which ye give, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given.

World English Bible
He said to them, "Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;
................................................................................
馬 可 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 說 : 你 們 所 聽 的 要 留 心 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 , 並 且 要 多 給 你 們 。
................................................................................
Marc 4:24 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;
................................................................................
Marc 4:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.
................................................................................
Marc 4:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
................................................................................
Markus 4:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.
................................................................................
Markus 4:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret; mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden.

Marku 4:24 Albanian
................................................................................
Dhe u tha atyre: ''Vini re atë që dëgjoni. Me atë masë që ju matni, do t'iu matet juve; edhe juve që dëgjoni do t'iu jepet edhe më.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա ըսաւ անոնց. «Զգուշացէ՛ք թէ ի՛նչ կը լսէք. ա՛յն չափով որ դուք կը չափէք, նոյն չափով պիտի չափուի ձեզի. ու ձեզի՛ որ կը լսէք՝ պիտի աւելնայ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guehiago erran ciecén, Gogoauçue cer ençuten duçuen: cer neurriz neurturen baituçue, neurturen çaiçue, eta emendaturen çaiçue, çuey ençuten duçuenoy.
................................................................................
Марко 4:24 Bulgarian
................................................................................
Каза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите ще ви се отмери, и ще ви се прибави.
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:24 Croatian Bible
................................................................................
I govoraše im: Pazite što slušate. Mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. I nadodat će vam se.
................................................................................
Marek 4:24 Czech BKR
................................................................................
I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
................................................................................
Markus 4:24 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Agter på, hvad I høre! Med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder, og der skal gives eder end mere.
................................................................................
Markus 4:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Ziet, wat gij hoort. Met wat maat gij meet, zal u gemeten worden, en u, die hoort, zal meer toegelegd worden.
................................................................................
Márk 4:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:24 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Atentu, kion vi auxdas; per kia mezuro vi mezuras, laux tiu sama oni mezuros al vi, kaj ecx faros al vi aldonon.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin
kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin tois akouousin
kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin tois akouousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin tois akouousin
kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin tois akouousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin tois akouousin
kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin tois akouousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin
kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin
kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin

................................................................................
Mak 4:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo toujou: -Fè atansyon sa n'ap tande la a. Mezi nou sèvi pou mezire lòt moun, se li menm Bondye va pran pou mezire nou tou, ak tout degi l' sou li.

ﻣﺮﻗﺲ 4:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون.
................................................................................
Mark 4:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם ראו מה אתם שמעים במדה אשר אתם מודדים בה ימד לכם ועוד יוסף לכם השמעים׃
................................................................................
Mark 4:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܘܡܬܬܘܤܦ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܀
Marco 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
................................................................................
MARKUS 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Perhatikanlah olehmu akan barang yang kamu dengar: Dengan sukatan yang kamu menyukat, akan disukatkan pula kepada kamu, dan akan ditambahi pula padamu.
................................................................................
Mark 4:24 Kabyle: NT
................................................................................
Yerna yenna-yasen : ?adret ɣef wayen tsellem ! Axaṭer akken i tețțektilim i wiyaḍ ara wen-d-ițwaktil i kunwi, yerna a wen-d ițwaktil s zzyada.
................................................................................
마가복음 4:24 Korean
................................................................................
또 가라사대 너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이요 또 더 받으리니
................................................................................
Sv. Marks 4:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem sacīja: Lieciet vērā, ko jūs dzirdat! Ar kādu mēru jūs mērīsiet, ar tādu jums atmērīs un vēl klāt pieliks.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:24 Lithuanian
................................................................................
Jis sakė jiems: “Įsidėmėkite, ką girdite: kokiu saiku seikėjate, tokiu ir jums bus atseikėta, ir jums, kurie girdite, bus dar pridėta.
................................................................................
Mark 4:24 Maori
................................................................................
I mea ano ia ki a ratou, Kia tupato ki ta koutou e rongo ai: ko te mehua hoki e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou: a ka tapiritia ano he mea ma koutou, ma nga kaiwhakarongo.
................................................................................
Markus 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do nich: Patrzcież, czego słuchacie; jaką miarą mierzycie, taką wam będzie odmierzono, a będzie wam przydano, którzy słuchacie.
................................................................................
Marcos 4:24 Portugese Bible
................................................................................
Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.   
................................................................................
Marcu 4:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a mai zis: ,,Luaţi seama la ce auziţi. Cu ce măsură veţi măsura, vi se va măsura: şi vi se va da şi mai mult.
................................................................................
От Марка 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
................................................................................
От Марка 4:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
................................................................................
От Марка 4:24 Russian koi8r
................................................................................
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
................................................................................
Mark 4:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Nuyß Tφmiayi `Antarmena nu esetrarum Enentßimsarum antuktarum. Urutß pΘnkerak Enentßimsatarum, N·nisan Yuska ßmin nekaatniun suramsattarme, tura N· N·kap patatramsattarme.
................................................................................
Marcos 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Además les decía: "Cuídense de lo que oigan. Con la medida con que ustedes midan, se les medirá, y aun más se les dará.
................................................................................
Marcos 4:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
................................................................................
Marcos 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido a vosotros los que oís.
................................................................................
Marcos 4:24 Spanish: Modern
................................................................................
Les dijo también: "Considerad lo que oís: Con la medida con que medís, será medido para vosotros y os será añadido.
................................................................................
Markus 4:24 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade till dem: »Akten på vad I hören. Med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder, och ännu mer skall bliva eder tilldelat.
................................................................................
Marko 4:24 Swahili NT
................................................................................
Akawaambia pia, "Sikilizeni kwa makini mnachosikia! Kipimo kilekile mnachowapimia watu wengine, ndicho mtakachopimiwa; tena mtazidishiwa.
................................................................................
Marcos 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Ingatan ninyo kung ano ang inyong pinakikinggan: sa panukat na inyong isinusukat ay kayo'y susukatin; at higit pa ang sa inyo'y ibibigay.
................................................................................
Markos 4:24 Turkish
................................................................................
İsa şöyle devam etti: ‹‹İşittiklerinize dikkat edin! Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız. Hatta size daha fazlası verilecek.
................................................................................
Марко 4:24 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече їм: Вважайте, що чуете: Якою мірою міряєте, відміряється вам, і прибавить ся вам, що слухаєте.
................................................................................
Mark 4:24 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' tena Yesus: "Penotohi mpu'u-koi napa to ni'epe tohe'i-e. Apa' kawoo-woria' Lolita Alata'ala to nibagi-ki doo, kawoo-woria' wo'o to nanotohi-kokoi Alata'ala-- ba melabi tena-pi ngkai ree.
................................................................................
Maùc 4:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại phán rằng: Hãy cẩn thận về điều mình nghe. Người ta sẽ đong cho các ngươi bằng lường các ngươi đã đong cho, và thêm vào đó nữa.
................................................................................
Marco 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
................................................................................
MARKUS 4:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata lagi, Perhatikanlah apa yang kalian dengar ini! Ukuran yang kalian pakai untuk orang lain akan dipakai juga oleh Allah untuk kalian--dan bahkan lebih banyak lagi.
................................................................................
MARKUS 4:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia berkata lagi: "Camkanlah apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan kepadamu, dan di samping itu akan ditambah lagi kepadamu.

Added .......... Besides .......... Care .......... Carefully .......... Consider .......... Continued .......... Ear .......... Hear .......... Heed .......... Interest .......... Measure .......... Measured .......... Mete .......... Meted .......... Standard .......... Use .......... Whatever

Added .......... Besides .......... Care .......... Carefully .......... Consider .......... Continued .......... Ear .......... Hear .......... Heed .......... Interest .......... Measure .......... Measured .......... Mete .......... Meted .......... Standard .......... Use .......... Whatever

Alphabetical: and .......... be .......... besides .......... By .......... care .......... carefully .......... Consider .......... continued .......... even .......... given .......... he .......... hear .......... it .......... listen .......... measure .......... measured .......... more .......... of .......... saying .......... standard .......... Take .......... the .......... them .......... to .......... use .......... was .......... what .......... will .......... With .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible