New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna ................................................................................ Marcos 4:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ¡Cálmate, sosiégate! Y el viento cesó, y sobrevino una gran calma. ................................................................................ Markus 4:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. ................................................................................ Marc 4:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. ................................................................................ 馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he rose up and rebuked the wind, and said unto the sea: peace and be still. And the wind allayed, and there followed a great calm: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: ................................................................................ 馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 醒 了 , 斥 責 風 , 向 海 說 : 住 了 罷 ! 靜 了 罷 ! 風 就 止 住 , 大 大 的 平 靜 了 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。 ................................................................................ 馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。 ................................................................................ Marc 4:39 French: Darby ................................................................................ Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. ................................................................................ Marc 4:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme. ................................................................................ Marc 4:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. ................................................................................ Markus 4:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille. ................................................................................ Markus 4:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. | Marku 4:39 Albanian ................................................................................ Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: ''Pusho dhe fashitu!''. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի ելլելով՝ սաստեց հովը եւ ըսաւ ծովուն. «Դադրէ՛, լո՛ւռ կեցիր»: Հովը դադրեցաւ, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 4:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta iratzarri cenean mehatcha ceçan haicea, eta erran cieçón itsassoari, Ichil adi, eta gueldi adi. Orduan cessa cedin haicea, eta tranquilitate handi eguin cedin. ................................................................................ Марко 4:39 Bulgarian ................................................................................ И Той, като се събуди, смъмра вятъра и рече на езерото: Мълчи! утихни! И вятърът престана, и настана голяма тишина. ................................................................................ Evanðelje po Marku 4:39 Croatian Bible ................................................................................ On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: Utihni! Umukni! I smiri se vjetar i nasta velika utiha. ................................................................................ Marek 4:39 Czech BKR ................................................................................ I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké. ................................................................................ Markus 4:39 Danish ................................................................................ Og han stod op og truede Vinden og sagde til Søen: "Ti, vær stille!" og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille. ................................................................................ Markus 4:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte. ................................................................................ Márk 4:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 4:39 Esperanto ................................................................................ Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro:Silentu, kvietigxu. Kaj la vento cxesigxis, kaj farigxis granda sereno. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa". Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπε τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē ................................................................................ kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē ................................................................................ kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē ................................................................................ kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē ................................................................................ kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē ................................................................................ kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē ................................................................................ kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE ................................................................................ Mak 4:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi leve, li pale byen fò ak van an, li di: -Pe la. Li di dlo a: -Rete trankil. Latou, van an tonbe epi vin gen yon gran kalmi. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 4:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم. ................................................................................ Mark 4:39 Hebrew Bible ................................................................................ ויעור ויגער ברוח ויאמר אל הים הס ודם ותשך הרוח ותהי דממה גדולה׃ ................................................................................ Mark 4:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ ܀ | Marco 4:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia. ................................................................................ MARKUS 4:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah. ................................................................................ Mark 4:39 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yekker-ed iɛeggeḍ ɣef waḍu, yenna i lebḥeṛ : Ssers iman-ik ! Ssusem ! Yers waḍu-nni, dɣa tuɣal-ed talwit. ................................................................................ 마가복음 4:39 Korean ................................................................................ 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 `잠잠하라 ! 고요하라 !' 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라 ................................................................................ Sv. Marks 4:39 Latvian New Testament ................................................................................ Un uzcēlies, Viņš piedraudēja vējam un sacīja jūrai: Paliec klusu, nomierinies! Un vējš nostājās, un iestājās liels klusums. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 4:39 Lithuanian ................................................................................ Pabudęs Jis sudraudė vėją ir įsakė ežerui: “Nutilk, nusiramink!” Tuojau pat vėjas nutilo, ir pasidarė visiškai ramu. ................................................................................ Mark 4:39 Maori ................................................................................ Na ka ara ia, a riria iho e ia te hau, ka mea ia ki te moana, Kati, whakamutua. Na mariri tonu iho te hau, takoto ana he marino nui. ................................................................................ Markus 4:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie. ................................................................................ Marcos 4:39 Portugese Bible ................................................................................ E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança. ................................................................................ Marcu 4:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El S'a sculat, a certat vîntul, şi a zis mării: ,,Taci! Fără gură!`` Vîntul a stat, şi s'a făcut o linişte mare. ................................................................................ От Марка 4:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. ................................................................................ От Марка 4:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. ................................................................................ От Марка 4:39 Russian koi8r ................................................................................ И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. ................................................................................ Mark 4:39 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus nantaki nasen kakantramiayi. Entsancha chicharuk "Takamatsata. Miaku ajasta" Tφmiayi. Tutai nasesha menkakamiayi, entsasha miaaku ajasmiayi. ................................................................................ Marcos 4:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús se levantó, reprendió al viento y dijo al mar: "¡Cálmate (Calla), sosiégate (enmudece)!" Y el viento cesó, y sobrevino una gran calma. ................................................................................ Marcos 4:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. ................................................................................ Marcos 4:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza. ................................................................................ Marcos 4:39 Spanish: Modern ................................................................................ Y despertándose, reprendió al viento y dijo al mar: --¡Calla! ¡Enmudece! Y el viento cesó y se hizo grande bonanza. ................................................................................ Markus 4:39 Swedish (1917) ................................................................................ När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: »Tig, var stilla.» Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt. ................................................................................ Marko 4:39 Swahili NT ................................................................................ Basi, akaamka, akaukemea ule upepo na kuyaamrisha mawimbi ya ziwa, "Kimya! Tulia!" Hapo upepo ukakoma, kukawa shwari kabisa. ................................................................................ Marcos 4:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At gumising siya, at sinaway ang hangin, at sinabi sa dagat, Pumayapa, tumahimik ka. At humimpil ang hangin, at humusay na totoo ang panahon, ................................................................................ Markos 4:39 Turkish ................................................................................ İsa kalkıp rüzgarı azarladı, göle, ‹‹Sus, sakin ol!›› dedi. Rüzgar dindi, ortalık sütliman oldu. ................................................................................ Марко 4:39 Ukrainian: NT ................................................................................ І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика. ................................................................................ Mark 4:39 Uma New Testament ................................................................................ Pemata-nami Yesus pai' -i mpotagi ngolu' pai' balumpa, na'uli': "Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!" Mento'o mpu'u-mi-hawo ngolu', pai' muu-mule' molino nculii' -mi rano. ................................................................................ Maùc 4:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài bèn thức dậy, quở gió và phán cùng biển rằng: Hãy êm đi, lặng đi! Gió liền dứt và đều yên lặng như tờ. ................................................................................ Marco 4:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia. ................................................................................ MARKUS 4:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, Diam, tenanglah! Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang. ................................................................................ MARKUS 4:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali. ................................................................................ Awaking .......... Awoke .......... Calm .......... Ceased .......... Completely .......... Died .......... Fell .......... Great .......... Hush .......... Mute .......... Orders .......... Peace .......... Perfect .......... Perfectly .......... Quiet .......... Rebuked .......... Rest .......... Roused .......... Sank .......... Sea .......... Silence .......... Sleep .......... Stilled .......... Strong .......... Waked .......... Waves .......... Wind ................................................................................ Awaking .......... Awoke .......... Calm .......... Ceased .......... Completely .......... Died .......... Fell .......... Great .......... Hush .......... Mute .......... Orders .......... Peace .......... Perfect .......... Perfectly .......... Quiet .......... Rebuked .......... Rest .......... Roused .......... Sank .......... Sea .......... Silence .......... Sleep .......... Stilled .......... Strong .......... Waked .......... Waves .......... Wind ................................................................................ Alphabetical: and .......... Be .......... became .......... calm .......... completely .......... died .......... down .......... got .......... He .......... Hush .......... it .......... perfectly .......... Quiet .......... rebuked .......... said .......... sea .......... still .......... the .......... Then .......... to .......... up .......... was .......... waves .......... wind ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |