Mark 4:9
New International Version
Then Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear."

New Living Translation
Then he said, "Anyone with ears to hear should listen and understand."

English Standard Version
And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”

Berean Study Bible
Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”

New American Standard Bible
And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."

King James Bible
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

Holman Christian Standard Bible
Then He said, "Anyone who has ears to hear should listen!"

International Standard Version
He added, "Let the person who has ears to hear, listen!"

NET Bible
And he said, "Whoever has ears to hear had better listen!"

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Whoever has an ear to hear, let him hear.”

GOD'S WORD® Translation
He added, "Let the person who has ears listen!"

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

King James 2000 Bible
And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

American King James Version
And he said to them, He that has ears to hear, let him hear.

American Standard Version
And he said, Who hath ears to hear, let him hear.

Douay-Rheims Bible
And he said: He that hath ears to hear, let him hear.

Darby Bible Translation
And he said, He that has ears to hear, let him hear.

English Revised Version
And he said, Who hath ears to hear, let him hear.

Webster's Bible Translation
And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear.

Weymouth New Testament
"Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"

World English Bible
He said, "Whoever has ears to hear, let him hear."

Young's Literal Translation
And he said to them, 'He who is having ears to hear -- let him hear.'

Markus 4:9 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Wie ore het wat hoor, laat hom luister.”

Marku 4:9 Albanian
Pastaj ai u tha atyre: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:9 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ciecén, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.

Dyr Marx 4:9 Bavarian
Und dyr Iesen gfraagt naachhin: "Also, allss klaar?"

Марко 4:9 Bulgarian
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“凡是有耳可听的,就应当听!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「有耳可聽的,就應當聽!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“有耳可听的,就应当听!”

馬 可 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

馬 可 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

Evanðelje po Marku 4:9 Croatian Bible
I doda: Tko ima uši da čuje, neka čuje!

Marek 4:9 Czech BKR
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.

Markus 4:9 Danish
Og han sagde: »Den som har Øren at høre med, han høre!«

Markus 4:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὃ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν ος εχει ωτα ακουειν ακουετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν ος εχει ωτα ακουειν ακουετω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις, Ο εχων ωτα ακουειν, ακουετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν ος εχει ωτα ακουειν ακουετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen Hos echei ōta akouein akouetō.

kai elegen Hos echei ota akouein akoueto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elegen Hos echei ōta akouein akouetō.

Kai elegen Hos echei ota akouein akoueto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen os echei ōta akouein akouetō

kai elegen os echei Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen o echōn ōta akouein akouetō

kai elegen o echOn Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois o echōn ōta akouein akouetō

kai elegen autois o echOn Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois o echōn ōta akouein akouetō

kai elegen autois o echOn Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen os echei ōta akouein akouetō

kai elegen os echei Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen os echei ōta akouein akouetō

kai elegen os echei Ota akouein akouetO

Márk 4:9 Hungarian: Karoli
És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Marko 4:9 Esperanto
Kaj li diris:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.

Marc 4:9 French: Darby
Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Marc 4:9 French: Louis Segond (1910)
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Marc 4:9 French: Martin (1744)
Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

Markus 4:9 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Markus 4:9 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

Markus 4:9 German: Textbibel (1899)
Und er sagte: wer Ohren hat zu hören, der höre.

Marco 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.

Marco 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.

MARKUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

Mark 4:9 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Win yesɛan imeẓẓuɣen, isel-ed !

마가복음 4:9 Korean
또 이르시되 `들을 귀 있는 자는 들으라' 하시니라

Marcus 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.

Sv. Marks 4:9 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird!

Evangelija pagal Morkø 4:9 Lithuanian
Jis pasakė jiems: “Kas turi ausis klausyti­teklauso!”

Mark 4:9 Maori
I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Markus 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!

Marcos 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El decía: El que tiene oídos para oír, que oiga.

Marcos 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y añadió: "El que tiene oídos para oír, que oiga."

Marcos 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.

Marcos 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.

Marcos 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.

Marcos 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
E alertou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!” Jesus explica a parábola

Marcos 4:9 Portugese Bible
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.   

Marcu 4:9 Romanian: Cornilescu
Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.``

От Марка 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

От Марка 4:9 Russian koi8r
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

Mark 4:9 Shuar New Testament
Kuφshim ßkuinkia antuktarum" Tφmiayi.

Markus 4:9 Swedish (1917)
Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.»

Marko 4:9 Swahili NT
Kisha akawaambia, "Mwenye masikio na asikie!"

Marcos 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.

Ǝlinjil wa n Markus 4:9 Tawallamat Tamajaq NT
Dəffər awen inn-asan Ɣaysa: «Wa isallin, issǝsǝmet.»

มาระโก 4:9 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ใครมีหู จงฟังเถิด"

Markos 4:9 Turkish
Sonra İsa şunu ekledi: ‹‹İşitecek kulağı olan işitsin!››

Марко 4:9 Ukrainian: NT
І рече до них: Хто має уші слухати, нехай слухає.

Mark 4:9 Uma New Testament
Ka'oti-na mpololita lolita rapa' toe, na'uli' -miraka: "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Maùc 4:9 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Mark 4:8
Top of Page
Top of Page