Mark 5:16
New International Version
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.

New Living Translation
Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.

English Standard Version
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.

Berean Study Bible
Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.

New American Standard Bible
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

King James Bible
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

Holman Christian Standard Bible
The eyewitnesses described to them what had happened to the demon-possessed man and told about the pigs.

International Standard Version
The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs.

NET Bible
Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.

Aramaic Bible in Plain English
And those who had seen how it had been with him whom the evil spirits had possessed, reported to them, and also about those swine.

GOD'S WORD® Translation
Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs.

Jubilee Bible 2000
And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

King James 2000 Bible
And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.

American King James Version
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

American Standard Version
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

Douay-Rheims Bible
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.

Darby Bible Translation
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.

English Revised Version
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.

Webster's Bible Translation
And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.

Weymouth New Testament
And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.

World English Bible
Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

Young's Literal Translation
and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;

Markus 5:16 Afrikaans PWL
Die wat dit gesien het, gee toe verslag oor wat gebeur het met die een wat deur die bose gees beheer is en ook met die varke

Marku 5:16 Albanian
Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.

ﻣﺮﻗﺲ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:16 Armenian (Western): NT
Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.

Dyr Marx 5:16 Bavarian
Die, wo allss gseghn hietnd, gabtagnd ien, was mit n Bsössnen und de Säu gscheghn war.

Марко 5:16 Bulgarian
И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些看見的人,把發生在有鬼魔附身的人身上和有關豬群的事,都告訴了大家。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些看见的人,把发生在有鬼魔附身的人身上和有关猪群的事,都告诉了大家。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人。

馬 可 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ;

馬 可 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;

Evanðelje po Marku 5:16 Croatian Bible
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.

Marek 5:16 Czech BKR
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.

Markus 5:16 Danish
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.

Markus 5:16 Dutch Staten Vertaling
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Westcott and Hort 1881
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

Stephanus Textus Receptus 1550
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω, και περι των χοιρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai diēgēsanto autois hoi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn.

kai diegesanto autois hoi idontes pos egeneto to daimonizomeno kai peri ton choiron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai diēgēsanto autois hoi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn.

kai diegesanto autois hoi idontes pos egeneto to daimonizomeno kai peri ton choiron.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diēgēsanto de autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

diEgEsanto de autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

Márk 5:16 Hungarian: Karoli
A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.

La evangelio laŭ Marko 5:16 Esperanto
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:16 Finnish: Bible (1776)
Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.

Marc 5:16 French: Darby
Et ceux qui avaient vu ce qui s'etait passe, leur raconterent ce qui etait arrive au demoniaque et ce qui concernait les pourceaux;

Marc 5:16 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Marc 5:16 French: Martin (1744)
Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.

Markus 5:16 German: Modernized
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.

Markus 5:16 German: Luther (1912)
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.

Markus 5:16 German: Textbibel (1899)
Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.

Marco 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.

Marco 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.

MARKUS 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang sudah melihatnya itu mengabarkan kepada mereka itu segala perihal orang yang dirasuk setan itu, dan dari hal babi itu pun.

Mark 5:16 Kabyle: NT
Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan.

마가복음 5:16 Korean
이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매

Marcus 5:16 Latin: Vulgata Clementina
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.

Sv. Marks 5:16 Latvian New Testament
Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām.

Evangelija pagal Morkø 5:16 Lithuanian
Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules.

Mark 5:16 Maori
A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.

Markus 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.

Marcos 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

Marcos 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

Marcos 5:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que lo habían visto les contaron cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

Marcos 5:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

Marcos 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

Marcos 5:16 Bíblia King James Atualizada Português
Os que presenciaram os fatos narraram ao povo o que havia ocorrido com o endemoninhado, e contaram também sobre os porcos.

Marcos 5:16 Portugese Bible
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.   

Marcu 5:16 Romanian: Cornilescu
Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.

От Марка 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

От Марка 5:16 Russian koi8r
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

Mark 5:16 Shuar New Testament
Tura waketkiar kuchi T·runamuncha iwianchruku pΘnker ajasmancha mash etserkarmiayi.

Markus 5:16 Swedish (1917)
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.

Marko 5:16 Swahili NT
Watu walishuhudia tukio hilo wakaeleza wengine mambo yaliyompata huyo mtu aliyekuwa amepagawa na pepo na juu ya wale nguruwe.

Marcos 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy.

Ǝlinjil wa n Markus 5:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgan daɣ-san aytedan win əggǝyyatnen y awen, isalan kul n awa itawaggan y aləs en, d awa igrawan iladayan,

มาระโก 5:16 Thai: from KJV
แล้วคนที่ได้เห็นก็เล่าเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดแก่คนที่ผีสิงนั้น และซึ่งบังเกิดแก่ฝูงสุกรให้เขาฟัง

Markos 5:16 Turkish
Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.

Марко 5:16 Ukrainian: NT
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.

Mark 5:16 Uma New Testament
Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra.

Maùc 5:16 Vietnamese (1934)
Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo.

Mark 5:15
Top of Page
Top of Page