New American Standard Bible (©1995) And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum ................................................................................ Marcos 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. ................................................................................ Markus 5:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. ................................................................................ Marc 5:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. ................................................................................ 馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。 ................................................................................ King James Bible And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. American King James Version And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. American Standard Version And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. Bible in Basic English And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. Douay-Rheims Bible And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. Darby Bible Translation And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him. English Revised Version And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side. Tyndale New Testament And he went with him, and much people followed him, and thronged him. Weymouth New Testament And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides. Webster's Bible Translation And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. World English Bible He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. Young's Literal Translation and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, ................................................................................ 馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。 ................................................................................ Marc 5:24 French: Darby ................................................................................ Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. ................................................................................ Marc 5:24 French: Martin (1744) ................................................................................ [Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. ................................................................................ Marc 5:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait. ................................................................................ Markus 5:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn. ................................................................................ Markus 5:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn. | Marku 5:24 Albanian ................................................................................ Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 5:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten. ................................................................................ Марко 5:24 Bulgarian ................................................................................ И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха. ................................................................................ Evanðelje po Marku 5:24 Croatian Bible ................................................................................ I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga. ................................................................................ Marek 5:24 Czech BKR ................................................................................ I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej. ................................................................................ Markus 5:24 Danish ................................................................................ Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham. ................................................................................ Markus 5:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem. ................................................................................ Márk 5:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 5:24 Esperanto ................................................................................ Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton ................................................................................ Mak 5:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.ﻣﺮﻗﺲ 5:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه ................................................................................ Mark 5:24 Hebrew Bible ................................................................................ וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃ ................................................................................ Mark 5:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ | Marco 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. ................................................................................ MARKUS 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu pergilah Yesus sertanya, maka banyaklah orang mengikut dan mendesakkan Dia. ................................................................................ Mark 5:24 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-es. Aṭas n lɣaci i t-itebɛen, ḥerṣen-t si mkul tama. ................................................................................ 마가복음 5:24 Korean ................................................................................ 이에 그와 함께 가실쌔 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라 ................................................................................ Sv. Marks 5:24 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš aizgāja kopā ar to. Un daudz ļaužu sekoja Viņam un drūzmējās ap Viņu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 5:24 Lithuanian ................................................................................ Jėzus nuėjo su juo. Paskui Jį sekė didžiulė minia ir Jį spauste spaudė. ................................................................................ Mark 5:24 Maori ................................................................................ Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia. ................................................................................ Markus 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go. ................................................................................ Marcos 5:24 Portugese Bible ................................................................................ Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. ................................................................................ Marcu 5:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea. ................................................................................ От Марка 5:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. ................................................................................ От Марка 5:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. ................................................................................ От Марка 5:24 Russian koi8r ................................................................................ [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. ................................................................................ Mark 5:24 Shuar New Testament ................................................................................ Tu Tφmiatai Jesus niijiai wΘmiayi. Tura Untsurφ shuar wena ßsar Niin Chßnuarmiayi. ................................................................................ Marcos 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. ................................................................................ Marcos 5:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. ................................................................................ Marcos 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban. ................................................................................ Marcos 5:24 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús fue con él. Y le seguía una gran multitud, y le apretujaban. ................................................................................ Markus 5:24 Swedish (1917) ................................................................................ Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom. ................................................................................ Marko 5:24 Swahili NT ................................................................................ Basi, Yesu akaondoka pamoja naye. Watu wengi sana wakamfuata, wakawa wanamsonga kila upande. ................................................................................ Marcos 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila. ................................................................................ Markos 5:24 Turkish ................................................................................ İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, Onu sıkıştırıyordu. ................................................................................ Марко 5:24 Ukrainian: NT ................................................................................ І пійшов із ним, і слїдом за Ним тйшло багато народу, й тиснулись до Него. ................................................................................ Mark 5:24 Uma New Testament ................................................................................ Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku' -ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus. ................................................................................ Maùc 5:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài. ................................................................................ Marco 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava. ................................................................................ MARKUS 5:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan. ................................................................................ MARKUS 5:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu pergilah Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan di dekat-Nya.Crowd .......... Dense .......... Followed .......... Following .......... Great .......... Jesus .......... Large .......... Multitude .......... Pressed .......... Pressing .......... Round .......... Sides .......... Thronged .......... Thronging Crowd .......... Dense .......... Followed .......... Following .......... Great .......... Jesus .......... Large .......... Multitude .......... Pressed .......... Pressing .......... Round .......... Sides .......... Thronged .......... Thronging Alphabetical: A .......... and .......... around .......... crowd .......... followed .......... following .......... He .......... him .......... in .......... Jesus .......... large .......... off .......... on .......... pressed .......... pressing .......... So .......... was .......... went .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |